Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 6 >> 

TB: Lalu bertanyalah raja kepadaku, sedang permaisuri duduk di sampingnya: "Berapa lama engkau dalam perjalanan, dan bilakah engkau kembali?" Dan raja berkenan mengutus aku, sesudah aku menyebut suatu jangka waktu kepadanya.


AYT: Lalu, raja berkata kepadaku, sedangkan ratu duduk di sampingnya, “Berapa lama perjalananmu dan kapan kamu akan kembali?” Raja berkenan mengutus aku setelah aku menentukan waktunya.

TL: Maka titah baginda kepadaku, sementara permaisuri adalah bersemayam pada sisi baginda: Berapa lama kiranya perjalananmu itu dan bilamana engkau akan kembali? Maka ridlalah baginda menyuruhkan daku, setelah sudah kutentukan harinya.

MILT: Dan raja berkata kepadaku, permaisuri juga duduk di sampingnya, "Berapa lama perjalananmu dan kapan engkau akan kembali?" Maka raja berkenan dan mengutus aku, dan aku memberikannya suatu jangka waktu.

Shellabear 2010: Tanya raja kepadaku, sementara ratu duduk di samping baginda, “Berapa lama perjalananmu nanti, dan bilakah engkau kembali?” Raja berkenan mengutus aku, maka aku pun menyampaikan suatu jangka waktu tertentu kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya raja kepadaku, sementara ratu duduk di samping baginda, "Berapa lama perjalananmu nanti, dan bilakah engkau kembali?" Raja berkenan mengutus aku, maka aku pun menyampaikan suatu jangka waktu tertentu kepadanya.

KSKK: Ratu duduk di samping raja, dan raja bertanya kepadaku, "Berapa lama engkau akan pergi? Kapan engkau kembali?" Aku memberi tahu dia tanggalnya dan ia mengizinkan aku berangkat.

VMD: Raja dan ratu yang duduk di sebelah raja bertanya padaku, “Berapa lama perjalananmu? Kapan engkau kembali ke sini?” Raja itu senang mengutus aku, jadi aku memberikan waktu yang tertentu.

BIS: Lalu raja yang sedang duduk didampingi Sri Ratu, mengabulkan permohonanku. Ia bertanya berapa lama aku akan tinggal di sana dan kapan kembali, maka kuberitahukan kepadanya tanggal yang telah kutentukan.

TMV: Raja, yang duduk bersama dengan permaisuri di sisinya, mengabulkan permohonanku. Raja bertanya berapa lama aku akan tinggal di sana, dan bila aku akan kembali. Aku pun memberitahu raja masanya aku akan kembali.

FAYH: (2-5)

ENDE: Lalu bertanjalah radja, sementara permaisuri duduk disampingnja: "Sampai bilamana perdjalananmu itu? Bilamana engkau mau kembali?" Setelah aku menentukan tanggalnja, radja lalu berkenan mengutus aku.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadaku (sedang permaisuri lagi bersemayam pada sisi baginda): "Berapa lama perjalananmu itu dan bilakah engkau akan kembali?" Maka bagindapun berkenanlah menyuruhkan aku lalu kutentukanlah masanya.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Sulthan padaku, samantara Permejsurij 'adalah dudokh desisinja: barapa lama 'akan 'ada perdjalananmu, dan manakala 'angkaw 'akan kombali? maka 'adalah kenan pada hadlret Sulthan menjuroh 'aku pergi, habis 'aku tantukan zeman padanja.

AVB: Tanya raja kepadaku, sementara permaisuri duduk di samping baginda, “Berapa lamakah perjalananmu nanti, dan bilakah engkau kembali?” Raja berkenan mengutus aku, maka aku pun menyampaikan suatu tempoh tertentu kepadanya.


TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepadaku, sedang permaisuri <07694> duduk <03427> di sampingnya <0681>: "Berapa lama <04970> <05704> engkau dalam perjalanan <04109>, dan bilakah <04970> engkau kembali <07725>?" Dan raja <04428> berkenan <03190> mengutus <07971> aku, sesudah aku menyebut <05414> suatu jangka waktu <02165> kepadanya. [<01961> <06440>]


Jawa: Ing kono pangandikane Sang Prabu marang aku, -- nalika iku Sang Prameswari lenggah ana ing sandhing dalem --: “Anggonira lelungan iku bakal sapira suwene lan besuk apa anggonira bakal bali?” Lan Sang Prabu banjur karsa ngutus aku, sawuse aku matur bab wektune marang panjenengane.

Jawa 1994: Sang Prabu kang lenggah jèjèr karo Sang Ratu njurungi panyuwunku. Panjenengané ndangu pira lawasé enggonku arep ana ing kana lan kapan enggonku arep bali. Mulané aku iya nuli ngaturi pirsa.

Sunda: Raja, anu harita digedeng ku prameswari, nyaluyuan kana panuhun sim kuring. Jeung mariksa rek sabaraha lilana indit teh, iraha rek balik deui. Ku sim kuring diunjukkeun pililaeunana.

Madura: Rato se alenggi ajajar ban parameswarina, ngabbullagi tang parnyo’onan. Sengko’ etanya’agi barampa abidda ennengnga e Yehuda ban bila se abaliya; sengko’ abala tanggalla se la eteptebbagi bi’ sengko’.

Bali: Rikala punika sang pramesuari malinggih ring samping idane. Sang prabu tumuli nagingin pinunas tiange, sarwi ngandika ring tiang sapuniki: “Kudang dina makelonne paman majalan kema, tur buin pidanke paman lakar malipetan mai?” Irika tiang raris nguningayang ring ida indik suen tiange ring margi.

Bugis: Nainappa arungngé iya mattengngangngé tudang riseppi ri bainéna, natarimani paréllaukku. Makkutanani siyaga ittana maéloka monro kuwaro sibawa uppanna lisu, naupaissengini tanggala iya puraé upattentu.

Makasar: Anjo wattua ammempoi karaenga ri sa’rinna ratua. Naturukiamma’ pappalakku. Akkuta’nangi ri nakke angkana siapa salloku lammantang anjoreng siagang ringngapanna kulammotere’. Jari kupauammi tanggala’ le’baka kupattantu.

Toraja: Ma’kadami datu lako kaleku tonna unnisung tu bainena dio sa’dena, nakua: La sangapara mulingkai sia piran ammu la sule? Iatongku pamanassami tu attunna, nakalo’mi penaanna datu ussuana’.

Karo: Pemindonku e ialoken raja ras kemberahenna si sangana kundul deherken ia. Isungkun raja aku uga dekahna aku lawes janah ndigan ka aku mulih. Emaka kuturiken man bana.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma hu bangku, anjaha puangbolon tudu hundul i lambungni, “Sadiha dokah gakni pardalananmai anjaha antigan ho boi mulak?” Jadi iharosuhkon raja ai ma marsuruh ahu, dob hutotapkon panorangni bani.

Toba: Dung i ninna rajai ma tu ahu, nang jolma ni rajai na marhabangsa di lambungna: Sadia laon tagamon pardalanonmu, jala andigan ho mulak? Jadi denggan ma di roha ni rajai marsuru ahu dung hubuhul janjina.


NETBible: Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.

NASB: Then the king said to me, the queen sitting beside him, "How long will your journey be, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.

HCSB: The king, with the queen seated beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you return?" So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.

LEB: Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, "How long will you be gone, and when will you come back?" When I gave him a specific date, he was willing to let me go.

NIV: Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.

ESV: And the king said to me (the queen sitting beside him), "How long will you be gone, and when will you return?" So it pleased the king to send me when I had given him a time.

NRSV: The king said to me (the queen also was sitting beside him), "How long will you be gone, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I set him a date.

REB: The king, with the queen consort sitting beside him, asked me, “How long will the journey last, and when will you return?” When I told him how long I should be, the king approved the request and let me go.

NKJV: Then the king said to me (the queen also sitting beside him), "How long will your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time.

KJV: And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.

AMP: The king, beside whom the queen was sitting, asked me, How long will your journey take, and when will you return? So it pleased [him] to send me; and I set him a time.

NLT: The king, with the queen sitting beside him, asked, "How long will you be gone? When will you return?" So the king agreed, and I set a date for my departure.

GNB: The emperor, with the empress sitting at his side, approved my request. He asked me how long I would be gone and when I would return, and I told him.

ERV: The king and the queen who was sitting next to him asked me, “How long will your trip take? When will you get back here?” The king was happy to send me, so I gave him a certain time.

BBE: And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.

MSG: The king, with the queen sitting alongside him, said, "How long will your work take and when would you expect to return?" I gave him a time, and the king gave his approval to send me.

CEV: The queen was sitting beside the king when he asked me, "How long will it take, and when will you be back?" The king agreed to let me go, and I told him when I would return.

CEVUK: The queen was sitting beside the king when he asked me, “How long will it take, and when will you be back?” The king agreed to let me go, and I told him when I would return.

GWV: Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, "How long will you be gone, and when will you come back?" When I gave him a specific date, he was willing to let me go.


NET [draft] ITL: Then the king <04428>, with his consort <07694> sitting <03427> beside <0681> him, replied <0559>, “How <04970> long <05704> would your trip <04109> take <01961>, and when <04970> would you return <07725>?” Since the king <04428> was amenable to dispatching <07971> me, I gave <05414> him a time <02165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran