Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 19 >> 

TB: Bangunlah, mengeranglah pada malam hari, pada permulaan giliran jaga malam; curahkanlah isi hatimu bagaikan air di hadapan Tuhan, angkatlah tanganmu kepada-Nya demi hidup anak-anakmu, yang jatuh pingsan karena lapar di ujung-ujung jalan!


AYT: Bangunlah, berserulah pada malam hari, pada awal penjagaan malam. Curahkan hatimu seperti air di hadapan Tuhan. Angkatlah tanganmu kepada-Nya demi nyawa anak-anakmu, yang pingsan karena kelaparan di ujung setiap jalan.

TL: Bangunlah, tangislah sepanjang malam mulai dari pada waktu jaga yang pertama! Curahkanlah hatimu seperti air di hadapan hadirat Tuhan; tadahkanlah tanganmu kepadanya, pohonkanlah akan jiwa anak-anakmu yang terhantar dengan pingsan pada siku segala lorong-lorong sebab lapar!

MILT: Bangunlah, berteriaklah pada waktu malam, pada permulaan jaga; curahkanlah hatimu seperti air di hadapan wajah Tuhan (YAHWEH - 0136). Angkatlah tanganmu kepada Dia demi hidup anak-anakmu yang sakit karena lapar di ujung-ujung jalan.

Shellabear 2010: Bangunlah, berteriaklah pada malam hari, pada permulaan waktu jaga malam! Curahkanlah isi hatimu seperti air di hadirat TUHAN. Angkatlah tanganmu kepada-Nya demi nyawa anak-anakmu yang pingsan karena lapar di ujung setiap jalanan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah, berteriaklah pada malam hari, pada permulaan waktu jaga malam! Curahkanlah isi hatimu seperti air di hadirat TUHAN. Angkatlah tanganmu kepada-Nya demi nyawa anak-anakmu yang pingsan karena lapar di ujung setiap jalanan!

KSKK: Bangunlah, menangislah pada malam hari. Pada awal jaga malam; Curahkanlah isi hatimu bagaikan air di hadapan Tuhan. Angkatlah tanganmu kepadanya demi hidup anak-anakmu yang pingsan karena kelaparan di setiap sudut jalan.

VMD: Bangkitlah dan menangis sepanjang malam. Curahkan hatimu seperti air seolah-olah engkau datang ke hadapan Tuhan. Angkat tanganmu dalam doa kepada-Nya. Mohon kepada-Nya membiarkan anak-anakmu yang kelaparan hidup. Mereka merana karena lapar di semua jalan kota.

BIS: Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan.

TMV: Bangunlah berkali-kali sepanjang malam, dan berserulah kepada Tuhan; curahkanlah isi hatimu dan mohonlah belas kasihan untuk anak-anakmu, anak-anak yang sedang kelaparan di tiap-tiap simpang jalan.

FAYH: Bangunlah pada malam hari dan berserulah kepada Tuhanmu. Curahkan isi hatimu seolah-olah air yang dicurahkan di hadapan Tuhan; angkatlah tanganmu kepada-Nya, berdoalah bagi anak-anakmu sementara mereka menjadi lemah dan pingsan di jalan-jalan raya karena kelaparan.

ENDE: Ajuh, memekiklah dimalam hari, pada awal pendjagaan malam! Tjurahkanlah hatimu laksana air dihadapan wadjah Tuhan! Tadahkanlah tapakmu kepadaNja, demi untuk njawa kanak2mu, jang karena kelaparan letih diawal sekalian djalan.

Shellabear 1912: Bangunlah engkau berteriak pada malam hari pada tiap-tiap waktu kawalan curahkanlah hatimu seperti air di hadapan hadirat Tuhan tadahkanlah tanganmu kepada-Nya memohonkan nyawa segala anak-anakmu yang pingsan sebab lapar pada ujung segala lorong.

Leydekker Draft: KHaf. Bangonlah 'awlehmu, njaringkanlah terijakh pada malam, pada hulu kawal malam, tompahlah hatimu seperti 'ajer dihadapan hadlret maha besar Tuhan, 'angkatlah tapakh tangan-tanganmu kapadanja, memohonkan 'akan djiwa ka`anakh-anakhmu, jang sudah leteh lusuw 'awleh lapar pada hulu sakalijen leboh.

AVB: Bangunlah, berteriaklah pada malam hari, pada permulaan waktu berjaga malam! Curahkanlah isi hatimu seperti air di hadirat Tuhan. Angkatlah tanganmu kepada-Nya demi nyawa anak-anakmu yang pengsan kerana kelaparan di pangkal setiap lorong!


TB ITL: Bangunlah <06965>, mengeranglah <07442> pada malam hari <03915>, pada permulaan <07218> giliran jaga malam <0821>; curahkanlah <08210> isi hatimu <03820> bagaikan air <04325> di hadapan <06440> <05227> Tuhan <0136>, angkatlah <05375> tanganmu <03709> kepada-Nya <0413> demi <05921> hidup <05315> anak-anakmu <05768>, yang jatuh pingsan <05848> karena lapar <07458> di ujung-ujung <07218> jalan <02351>! [<03605>]


Jawa: Tangia, ngadhuh-adhuha ing wayah bengi, ing wiwitaning giliraning jaga bengi; isining atimu esokna kaya banyu, ana ing ngarsaning Pangeran, tanganmu egarna marang Panjenengane, amrih uripe anak-anakmu, kang semaput marga saka luwe, ana ing pojoke lurung-lurung.

Jawa 1994: Padha meléka sewengi muput lan nangisana Pangéran. Sokna isining atimu marang Panjenengané lan nyuwuna kawlasan kanggo para bocah cilik, sing padha arep mati ana ing dedalan ing saben pojoking prapatan.

Sunda: Sapeupeuting hees lilir deui, lilir deui, sasambat ka Allah. Ucutkeun eusi hate, menta sangkan Mantenna watir ka anak-anak anjeun, anu sakarat di juru-juru jalan lantaran kalaparan.

Madura: Jaga li-baliyan samalem benteng kaangguy aserro ka Pangeran notorragi atena se rekong. Nyo’on sopaja Pangeran bellasa ka ba’na, ban ka na’-ana’na se kalaparan ban se kalengnger e saneyap luk-biluganna lorong.

Bali: Sering-seringja bangun rikala wengi, tur masesambatanja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Aturangja sadaging pakahyunane ring Ida, tur nunasja sih kapiolasan Idane pabuat oka-okan ragane, inggih punika alit-alite sane tambis-tambis padem nandang seduk ring tanggu-tanggun margine.

Bugis: Oto’no makkolik-koling puppu wenni untu’ gora loloi lise atimmu lao ri PUWANGNGE. Ellauni kuwammengngi Namaressé babuwa lao ri ana’-ana’mu iya alupurengngé sibawa marenne’é ri tungke tékko lalengngé.

Makasar: Ambangungko ma’mole-mole tuntung bangngi untu’ akkio’ ampasuluki bone atinnu ri Batara. Palaki sollanna Mangngamaseang ri ana’-ana’nu naallea cipuru’ takkaluppaya ri tunggala’ panyingkulu’na aganga.

Toraja: Millikko ammu sumarro ke bongi, ke randukoi pa’kampan, barrakanni tu penaammu susito uai dio oloNa Puang, popempala’i tu limammu langngan Puang belanna sunga’na anakmu, tu ma’ipu napobua’ katangdiaran dio lu mintu’ kasepangan lalan.

Karo: Gedang-gedang berngi kekelah, jenari terusken ka ngandung man TUHAN. Kusekenlah isi pusuhndu, pindolah perkuah AteNa guna anak-anakndu. Anak-anak si sangana lumben i bas tep-tep suki gedang-gedang dalan!

Simalungun: Jongjong ma, tangis ma ho borngin, sanggah mulai panorang marjaga; useihon ma uhurmu songon bah i lobei ni Tuhan, paherbang ma tanganmu martonggo Bani pasal goluh ni niombahmu, na mandatei halani lohei i topi ni ganup dalan.

Toba: Hehe ma ho, tumatangis ma ho bornginna i mamungka sian gansi jaga parjolo! Usehon ma roham songon aek di jolo bohi ni Tuhan i! Paherbang ma tanganmu tu ibana taringot tu hosa ni anakkonmu, angka naung mandate binahen ni haraparon di haroroan ni saluhut angka alaman.


NETBible:

ק (Qof) Get up! Cry out in the night when the night watches start! Pour out your heart like water before the face of the Lord! Lift up your hands to him for your children’s lives; they are fainting at every street corner.

NASB: "Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street."

HCSB: Arise, cry out in the night, from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord's presence. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.

LEB: Get up! Cry out at night, every hour on the hour. Pour your heart out like water in the presence of the LORD. Lift up your hands to him in prayer for the life of your little children who faint from hunger at every street corner."

NIV: Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.

ESV: "Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street."

NRSV: Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.

REB: Arise, cry aloud in the night; at the beginning of every watch pour out your heart like water before the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who are fainting with hunger at every street corner.

NKJV: "Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street."

KJV: Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

AMP: Arise [from your bed], cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward Him for the lives of your young children, who faint from hunger at the head of every street.

NLT: Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer. Plead for your children as they faint with hunger in the streets.

GNB: All through the night get up again and again to cry out to the Lord; Pour out your heart and beg him for mercy on your children -- Children starving to death on every street corner!

ERV: Get up throughout the night and cry for help. Let your sorrow pour out before the Lord like water. Lift up your hands in prayer to him. Ask him to let your children live. They are starving to death on every street corner.

BBE: Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street.

MSG: As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face to face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.

CEV: Get up and pray for help all through the night. Pour out your feelings to the Lord, as you would pour water out of a jug. Beg him to save your people, who are starving to death at every street crossing.

CEVUK: Get up and pray for help all through the night. Pour out your feelings to the Lord, as you would pour water out of a jug. Beg him to save your people, who are starving to death at every street crossing.

GWV: Get up! Cry out at night, every hour on the hour. Pour your heart out like water in the presence of the LORD. Lift up your hands to him in prayer for the life of your little children who faint from hunger at every street corner."


NET [draft] ITL: ק(Qof) Get up <06965>! Cry out <07442> in the night <03915> when the night watches <0821> start <07218>! Pour out <08210> your heart <03820> like water <04325> before <05227> the face <06440> of the Lord <0136>! Lift up <05375> your hands <03709> to <0413> him for <05921> your children’s <05768> lives <05315>; they are fainting <07458> <05848> at every <03605> street <02351> corner <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel