Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 34 : 4 >> 

TB: Dan berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Inilah negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; demikian: Kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri itu. Aku mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana."


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Inilah tanah yang telah Kujanjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, kata-Ku, ‘Aku akan memberikannya kepada keturunanmu.’ Aku mengizinkanmu melihat tanah itu, tetapi kamu tidak dapat pergi ke sana.”

TL: Maka firman Tuhan kepadanya: Bahwa inilah tanah yang telah Kujanji kepada Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah, firman-Ku: Aku hendak mengaruniakan dia kepada benihmu! Maka Aku memperlihatkan dia kepada matamu, karena tiada boleh engkau menyeberang ke sana.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadanya, "Inilah negeri yang Aku telah bersumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, dengan mengatakan: Aku akan memberikannya kepada keturunanmu. Aku telah memperlihatkannya di depan matamu, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadanya, “Itulah negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub ketika Aku berfirman, ‘Aku akan mengaruniakannya kepada keturunanmu.’ Aku mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadanya, "Itulah negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub ketika Aku berfirman, Aku akan mengaruniakannya kepada keturunanmu. Aku mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana."

KSKK: Dan Yahweh berkata kepadanya, "Inilah tanah yang Kusumpahkan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, yang Kujanjikan kepada keturunan mereka. Aku telah mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi engkau tidak akan memasukinya."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Itulah tanah yang telah Kujanjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub. Aku berkata kepada mereka, ‘Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.’ Aku telah membiarkan engkau melihat tanah itu, tetapi engkau tidak dapat pergi ke sana.”

TSI: Kata TUHAN kepada Musa, “Inilah negeri yang sudah Aku janjikan kepada Abraham, Isak, dan Yakub dengan berkata kepada mereka, ‘Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.’ Sekarang Aku sudah mengizinkan kamu untuk melihatnya dari jauh, tetapi kamu tidak akan masuk ke sana.”

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Itulah negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub untuk diserahkan kepada keturunan mereka. Aku memperlihatkannya kepadamu, Musa, tetapi tidak mengizinkan engkau pergi ke sana."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Itulah tanah yang Aku janjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, untuk diberikan kepada keturunan mereka. Aku membenarkan engkau memandangnya tetapi Aku tidak membenarkan engkau pergi ke sana."

FAYH: "Itulah Negeri Perjanjian," firman TUHAN kepada Musa. "Aku telah berjanji kepada Abraham, Ishak, dan Yakub bahwa Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunan mereka. Sekarang engkau telah melihatnya, tetapi engkau tidak akan masuk ke sana."

ENDE: Dan Jahwe bersabda kepadanja: "Inilah negeri jang telah Kudjandjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Jakub dengan perkataan: 'Kepada keturunanmu akan Kuberikan itu'. Aku telah membuat engkau melihatnja dengan pandangan mata, tetapi engkau tak akan menjeberang kesana".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadanya: "Bahwa inilah tanah yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada Abraham dan kepada Ishak dan kepada Yakub firman-Ku: Bahwa Aku hendak mengaruniakan kepada benihmu maka Aku telah memberi engkau melihat dia dengan matamu tetapi tiada engkau akan menyeberang ke sana."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadanja 'inilah tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah pada 'Ibrahim, pada Jitshakh, dan pada Jaszkhub, sambil sabdaku; pada benehmu 'aku hendakh karunjakan dija 'itu: maka 'aku sudah perlihatkan 'itu padamu dengan mata-matamu, tetapi tijada 'angkaw 'akan menjabarang masokh kasana.

AVB: Firman TUHAN kepadanya, “Itulah negeri yang Kusumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub ketika Aku berfirman, ‘Aku akan memberikannya kepada keturunanmu.’ Aku mengizinkan engkau melihatnya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan menyeberang ke sana.”


TB ITL: Dan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Inilah <02063> negeri <0776> yang <0834> Kujanjikan dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>; demikian: Kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri itu. Aku mengizinkan engkau melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, tetapi engkau tidak <03808> akan menyeberang <05674> ke sana <08033>." [<0559>]


Jawa: Tumuli dipangandikani dening Pangeran Yehuwah: “Iki nagara kang Sunprasetyakake kalawan supaos marang Abraham, Iskak lan Yakub, dhawuhingSun: Turunira bakal Sunparingi nagara iku. Sira Sunparengake ndeleng kalawan mripatira dhewe, nanging sira ora bakal nyabrang mrana.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Musa, "Yaiki wujudé tanah sing wis Dakjanjèkaké marang Abraham, Iskak lan Yakub lan anak-turuné. Tanah iki Daktuduhaké marang kowé, supaya kowé bisa nyipati dhéwé. Nanging Musa, kowé ora Dakparengaké mlebu ing tanah kono."

Sunda: Ngandika PANGERAN ka Musa, "Tah eta tanah anu dijangjikeun ku Kami teh, anu diikrarkeun ka Ibrahim, Ishak, jeung Yakub, ajang turunan-turunanana. Eta ku Kami ditembongkeun ka maneh, tapi Kami moal ngidinan maneh ka ditu."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Areya’ nagara se bi’ Sengko’ ejanjiyagi ka Ibrahim, Ishak ban Yakub, se ebagiya ka na’ potona. Bi’ Sengko’ ba’na epanangaleyana, Mosa, tape ta’ ebagiya maso’ dha’ essa’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Musa sapuniki: “Ene suba gumi ane janjiang Ulun teken Abraham, Ishak muah Yakub, ane lakar paicayang Ulun teken katurunannyane. Ulun nglugrain kita ngiwasin gumine ento nanging Ulun tusing nglugrain kita kema.”

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Iyanaro wanuwa Uwajjanciyangngé lao ri Abraham, Ishak sibawa Yakub untu’ riyabbéréyang lao ri wijanna mennang. Upaitakko, Musa, iyakiya dé’ upalaloko lao kuwaro."

Makasar: Nampa Nakanamo Batara mae ri Musa, "Iaminjo pa’rasangang Kupa’janjianga mae ri Abraham, Ishak siagang Yakub untu’ nipassareang mae ri jari-jarina ke’nanga. Kupappicinikangi mae ri kau, Musa, mingka tena naKupa’biangko a’lampa mange anjoreng."

Toraja: Sia ma’kada tu PUANG lako Nakua: Inde sia tu tondok, tu mangkaNa’ umpalao sumpa lako Abraham, Ishak na Yakub, Kukua: la Kukamasean bati’mu. Mangkamoko Kupatiroan dio pentiromu, apa tae’ mula lamban lako.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Enda me taneh si nggo Kupadanken man Abraham, Isak, ras Jakup, maka Kubereken man sinursurna. Nggo Kubere itatapndu, tapi la Kupelepas kam lawes ku je."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hu bani, “On ma tanoh, na dob Hubulawankon hubani si Abraham, si Isak pakon si Jakob, ningku Do, ʻHubani ginomparmu do bereon-Ku on.ʼ Domma Hupatuduhkon on bam, ididah matamu, tapi seng bulih ho mandipar masuk hujai.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ibana: I ma tano naung huuarihon hian tu si Abraham, si Isak dohot si Jakkob, ningku hian do: Tu pinomparmu ma lehononku on. Nunga hupatuduhon tu ho, diida matam, alai ndang jadi ho taripar masuk tusi.


NETBible: Then the Lord said to him, “This is the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it, but you will not cross over there.”

NASB: Then the LORD said to him, "This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants’; I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there."

HCSB: The LORD then said to him, "This is the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob, 'I will give it to your descendants.' I have let you see it with your own eyes, but you will not cross into it."

LEB: Then the LORD said to him, "This is the land I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. I said I would give it to their descendants. I have let you see it with your own eyes, but you may not go there."

NIV: Then the LORD said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it."

ESV: And the LORD said to him, "This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, 'I will give it to your offspring.' I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there."

NRSV: The LORD said to him, "This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants’; I have let you see it with your eyes, but you shall not cross over there."

REB: The LORD said to him, “This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob that I would give to their descendants. I have let you see it with your own eyes, but you will not cross over into it.”

NKJV: Then the LORD said to him, "This is the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not cross over there."

KJV: And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither.

AMP: And the Lord said to him, This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your descendants. I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there.

NLT: Then the LORD said to Moses, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob, and I told them I would give it to their descendants. I have now allowed you to see it, but you will not enter the land."

GNB: Then the LORD said to Moses, “This is the land that I promised Abraham, Isaac, and Jacob I would give to their descendants. I have let you see it, but I will not let you go there.”

ERV: The LORD said to Moses, “This is the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob. I said to them, ‘I will give this land to your descendants. I have let you see the land, but you cannot go there.’”

BBE: And the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there.

MSG: Then and there GOD said to him, "This is the land I promised to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob with the words 'I will give it to your descendants.' I've let you see it with your own eyes. There it is. But you're not going to go in."

CEV: The LORD said, "Moses, this is the land I was talking about when I solemnly promised Abraham, Isaac, and Jacob that I would give land to their descendants. I have let you see it, but you will not cross the Jordan and go in."

CEVUK: The Lord said, “Moses, this is the land I was talking about when I solemnly promised Abraham, Isaac, and Jacob that I would give land to their descendants. I have let you see it, but you will not cross the Jordan and go in.”

GWV: Then the LORD said to him, "This is the land I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. I said I would give it to their descendants. I have let you see it with your own eyes, but you may not go there."


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> him, “This <02063> is the land <0776> I promised <07650> to Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290> when I said <0559>, ‘I will give <05414> it to your descendants <02233>.’ I have let you see <07200> it, but you will not <03808> cross over <05674> there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 34 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel