Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 11 >> 

TB: Kalau mereka berjalan mereka dapat menuju keempat jurusan tanpa berbalik kalau berjalan; karena tempat mana yang dituju oleh yang di muka, ke situlah pergi yang lain-lain, tanpa berbalik kalau berjalan.


AYT: Ketika berjalan, mereka dapat pergi ke arah empat jurusan tanpa berbalik saat berjalan, tetapi ke mana pun kepala itu menuju, mereka mengikutinya. Mereka tidak berbalik saat mereka berjalan.

TL: Apabila ia berjalan maka berjalanlah ia pada keempat pihaknya, dan dalam berjalan itu tiada ia berpaling dirinya; karena ke tempat yang dituju kepalanya ke sana juga ia mengikut, tiada ia berpaling dirinya dalam berjalan itu.

MILT: Ketika mereka berjalan, mereka berjalan pada keempat sisinya. Mereka tidak berbalik ketika mereka berjalan, sebab ke tempat yang sang kepala tuju, mereka berjalan mengikutinya. Mereka tidak berbalik ketika mereka berjalan.

Shellabear 2010: Ketika berjalan, mereka berjalan menurut salah satu arah dari keempat sisi mereka, tanpa harus berpaling. Jika mereka berjalan menurut arah salah satu muka, maka ke sanalah mereka semua berjalan, tanpa harus berpaling.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika berjalan, mereka berjalan menurut salah satu arah dari keempat sisi mereka, tanpa harus berpaling. Jika mereka berjalan menurut arah salah satu muka, maka ke sanalah mereka semua berjalan, tanpa harus berpaling.

KSKK: sehingga dapat berjalan maju ke arah salah satu dari keempat jurusan, tanpa harus berbalik apabila mereka berjalan.

VMD: Roda-roda itu dapat masuk ke setiap penjuru bila berpindah, tetapi malaikat kerub tidak berputar ketika roda itu bergeser. Roda-roda itu pergi ke jurusan yang dilihat oleh yang di muka. Mereka tidak berputar apabila mereka bergerak.

BIS: Dengan demikian kerub-kerub itu dapat menuju ke empat jurusan. Mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka, tanpa memutar tubuhnya.

TMV: Dengan demikian kerub-kerub itu dapat bergerak ke mana-mana arah tanpa berpusing. Semua kerub itu bergerak bersama-sama ke arah yang ditujui tanpa berpusing.

FAYH: Mereka tidak perlu membelok bila mengubah arah, melainkan dapat langsung menuju ke arah mana pun ke empat wajah mereka itu menghadap.

ENDE: Dengan berdjalan kekeempat djurusan, itu madju tapi tidak berputar djalannja, sebab kemana jang pertama pergi, jang lain menurutinja dan tidak berputarlah djalannja.

Shellabear 1912: Apabila ia berjalan maka berjalanlah ia pada keempat pihaknya dan tatkala berjalan tiada ia berpaling melainkan barang kemana tempat kepalanya itu menghadap ke sanalah ia menuju dan tatkala ia berjalan tiada ia berpaling.

Leydekker Draft: Tatkala 'ija berdjalanlah, maka berdjalanlah 'itu pada ka`ampat fihaknja: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan: tetapi tampat 'itu, kamana kapalanja 'adalah menghadap, marika 'itu berdjalanlah meng`ikot dija: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan.

AVB: Ketika berjalan, mereka berjalan menurut salah satu arah daripada keempat-empat sisi mereka, dan tanpa berpaling. Jika mereka berjalan menurut arah salah satu muka, maka ke sanalah mereka semua berjalan, tanpa harus berpaling.


TB ITL: Kalau mereka berjalan <01980> mereka dapat menuju <01980> keempat <0702> jurusan <07253> tanpa <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>; karena <03588> tempat <04725> mana yang <0834> dituju <06437> oleh yang di muka <07218>, ke situlah <0310> pergi <01980> yang lain-lain, tanpa <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>. [<0413>]


Jawa: Manawa ngglindhing bisa ngener ing patang panggonan, ora nganggo mingar-minger lakune, amarga menyang ngendi parane rodha kang ngarep, rodha liya-liyane padha ngetutake, tanpa mingar-minger lakune.

Jawa 1994: Para makluk mau bisa maju menyang ngendi waé tanpa minger. Enggoné maju bebarengan, sakarepé.

Sunda: Mahluk-mahluk tea bisa gerak ka jihat mana bae, bari teu kudu muterkeun awak, jeung bisa gerak bareng kumaha karep tanpa muterkeun awakna.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya, rub-kerub jareya bisa ajalan ka kangan ban ka kacer, ka adha’ ban ka budhi, ta’ osa apoter. Kabbi bisa ajalan dha’ emma’a bai sakarebba, ta’ kalaban apoter.

Bali: Yening sato-satone punika mamargi ipun mrasidayang mamargi nyatur arah tur ipun nenten buat malih makipekan. Ipun sareng sami mamargi sinarengan ngungsi genah sane tuju ipun, tur ipun nenten malih mabading.

Bugis: Narimakkuwannanaro iyaro sining kérub-é weddingngi mattuju lao ri iya eppa sulapa’é. Naulléi mennang lao kégi-kégi napoji mennang, tennagiling tubunna.

Makasar: Lanri kammana anjo, akkullei anjo malaeka’-malaeka’ akka’nyika a’lampa mange ri appa’ sulapa’. Akkullei ke’nanga a’lampa kemae-kemae situru’ pangngainna, natanagilinga kalenna.

Toraja: Iake malei ma’din umpempatui a’pa’ patunna sola nasang; tae’ namenggirik len, ke malei. Umba-umba tu napatu tu dolona lako, ia bangsiamo naturu’ tu solana to, tae’ namenggirik len, ke malei.

Karo: Emaka adi erdalan kerubim e, banci ia erdalan kempak apai pe, alu la pada erkusur. Ras-ras ia kerina erdalan ku ja saja pe atena, janah la perlu ia erkusur.

Simalungun: Anggo bingkat sidea, laho do sidea dompak lobeini bei, seng marhusor sanggah na laho ai; huja galapang parlobei ai laho, hujai do irik laho na legan ai, seng marhusor sanggah na laho ai.

Toba: Molo mardalan nasida, tungkan na opat desanasida do ditulus, ndang manaili tu pudi nasida jumpa mardalan, ai manang dompak dia dituju ulu i, ihut tusi do nasida mardalan, ndang manaili tu pudi nasida jumpa mardalan.


NETBible: When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,

NASB: When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

HCSB: When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.

LEB: Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.

NIV: As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

ESV: When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.

NRSV: When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved; but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without veering as they moved.

REB: When the cherubim moved in any of the four directions, they never swerved from their course; they went straight on in the direction in which their heads were turned, never swerving.

NKJV: When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.

KJV: When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

AMP: When they went, they went in any one of the four directions [in which their four individual faces were turned]; they did not turn as they went, but to the place to which the front wheel faced the others followed; they turned not as they went.

NLT: The cherubim could move forward in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction in which their heads were turned, never turning aside.

GNB: When the creatures moved, they could go in any direction without turning. They all moved together in the direction they wanted to go, without having to turn around.

ERV: They could go in any direction when they moved, but the Cherub angels did not turn around when they moved. They went in the direction that the head was looking. They did not turn around when they moved.

BBE: When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.

MSG: When they moved, they went in any of the four directions but in a perfectly straight line. Where the cherubim went, the wheels went straight ahead.

CEV: so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved.

CEVUK: so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved.

GWV: Whenever the angels moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. They always moved in the direction they faced without turning as they moved.


NET [draft] ITL: When they moved <01980>, they would go <01980> in <0413> any of the four <0702> directions <07253> they faced without <03808> turning <05437> as <03588> they moved <01980>; in the direction <04725> the head <07218> would turn <06437> they would follow <01980> <0310> without <03808> turning <05437> as they moved <01980>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel