Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 17 : 2 >> 

TB: "Hai anak manusia, katakanlah suatu teka-teki dan ucapkanlah suatu perumpamaan kepada kaum Israel.


AYT: “Anak manusia, ajukanlah sebuah teka-teki, dan katakan sebuah perumpamaan kepada keturunan Israel,

TL: Hai anak Adam! adakanlah suatu penerka dan karangkanlah suatu perumpamaan bagi bangsa Israel;

MILT: "Hai anak manusia, ajukanlah sebuah teka-teki dan katakanlah sebuah perumpamaan kepada keluarga Israel,

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ajukanlah suatu teka-teki dan sampaikanlah suatu ibarat bagi kaum keturunan Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ajukanlah suatu teka-teki dan sampaikanlah suatu ibarat bagi kaum keturunan Israil.

KSKK: "Hai anak manusia, buatlah sebuah teka-teki dan ceritakanlah sebuah perumpamaan kepada bangsa Israel. Beginilah sabda Yahweh Tuhan,

VMD: “Anak manusia, katakan berita ini kepada keluarga Israel. Tanya mereka apa artinya.

BIS: "Hai manusia fana, ceritakan kepada orang-orang Israel perumpamaan,

TMV: "Hai manuisa fana, sampaikanlah perumpamaan ini kepada umat Israel,

FAYH: "Hai anak debu, sampaikan kiasan ini kepada umat Israel.

ENDE: "Anak-manusia, berteka-tekilah dan bawakanlah perumpamaan ini kepada keluarga Israil;

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, keluarkanlah suatu teka teki dan katakanlah suatu kias bagi kaum bani Israel serta berkata:

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bawalah sawatu penarka, dan pakejlah sawatu peng`upama`an kapada 'isij rumah Jisra`ejl:

AVB: ‘Wahai anak manusia, ajukanlah suatu teka-teki dan sampaikanlah suatu ibarat bagi keturunan kaum Israel.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <02330> suatu teka-teki <02420> dan ucapkanlah <04911> suatu perumpamaan <04912> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>.


Jawa: “He, anaking manungsa, turune Israel wenehana cangkriman lan pasemon.

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong Israèl padha critanana pasemon,

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "ucapkeun ieu misil ka urang Israil,

Madura: se ekoca’agiya Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi ka reng-oreng jareya. Badha mano’ rajabali se talebat rajana, buluna bagus, kalembangnga lebar sarta kowat. Mano’ jareya ngabber ka gunong Libanon, metthek konco’na bungkana comara.

Bali: “Ih manusa, orahangja teken wong Israele pangandene ene,

Bugis: iya Iyya’é, PUWANG Iya Pommatanré maéloi palettu’i lao ri mennang: Engka sikaju kuwajang battowa senna iya mabbulu magelloé sibawa mappanni malebba enrengngé mawatang. Luttui lao ri Bulu Libanon, léto’i colli’na sipong camara,

Makasar: Kupabattua, iNakke Batara Kaminang Tinggia angkana: Nia’ sikayu jangang-jangang rajawali sannaka lompona, ga’ga bulunna, siagang la’baki nakassa’ ka’nyi’na. Anri’baki mange ri Moncong Libanon, annepo’ cappa’ poko’ kayu camara,

Toraja: E ma’rupa tau pokadako misa’ karrume, paissanni misa’ pa’pasusian tu to Israel,

Karo: "O manusia si ermasap-masap, turikenlah man kalak Israel sada perumpaman,

Simalungun: “Ale anak ni jolma, marhutinta anjaha marumpama ma ho bani halak Israel,

Toba: Ale anak ni jolma, marhulingkulingan, jala marumpama ma ho tu pinompar ni Israel.


NETBible: “Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.

NASB: "Son of man, propound a riddle and speak a parable to the house of Israel,

HCSB: "Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.

LEB: "Son of man, tell this riddle. Give this illustration to the nation of Israel.

NIV: "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.

ESV: "Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;

NRSV: O mortal, propound a riddle, and speak an allegory to the house of Israel.

REB: “O man, pose this riddle, expound this parable to the Israelites.

NKJV: "Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,

KJV: Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;

AMP: Son of man, put forth a riddle and speak a parable {or} allegory to the house of Israel;

NLT: "Son of man, tell this story to the people of Israel.

GNB: “Mortal man,” he said, “tell the Israelites a parable

ERV: “Son of man, I have a story with a hidden meaning for you to tell the family of Israel.

BBE: Son of man, give out a dark saying, and make a comparison for the children of Israel,

MSG: "Son of man, make a riddle for the house of Israel. Tell them a story.

CEV: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel the following story,

CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel the following story,

GWV: "Son of man, tell this riddle. Give this illustration to the nation of Israel.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, offer <02330> a riddle <02420>, and tell <04911> a parable <04912> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel