Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 6 >> 

TB: Dan engkau, anak manusia, janganlah takut melihat mereka maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau tinggal dekat kalajengking. Janganlah takut mendengarkan kata-kata mereka dan janganlah gentar melihat mukanya, sebab mereka adalah kaum pemberontak.


AYT: “Dan, kamu, anak manusia, jangan takut terhadap mereka atau terhadap perkataan mereka, sekalipun kamu berada di antara onak dan duri dan kamu tinggal di antara kalajengking. Jangan takut terhadap perkataan mereka dan jangan gentar terhadap wajah mereka karena mereka adalah keturunan pemberontak.

TL: Maka engkau, hai anak Adam! janganlah takut akan mereka itu dan janganlah takut akan perkataannya, jikalau keliling engkau adalah duri dan onak dan engkaupun duduk di antara kelajengking sekalipun! janganlah takut akan perkataannya dan janganlah gentar akan mukanya, karena mereka itulah suatu bangsa yang durhaka!

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, biarlah engkau tidak merasa takut terhadap mereka dan terhadap perkataan mereka. Biarlah engkau tidak merasa takut sekalipun onak dan duri ada padamu, bahkan sekalipun engkau berdiam di antara kalajengking biarlah engkau tidak merasa takut terhadap perkataan mereka, dan biarlah engkau tidak menjadi gentar terhadap wajah mereka, karena mereka adalah keturunan pemberontak.

Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, jangan takut kepada mereka dan kepada perkataan mereka. Sekalipun duri dan onak ada di sekitarmu dan engkau tinggal di antara kalajengking, jangan takut! Jangan takut mendengar perkataan mereka dan jangan kecut hati melihat muka mereka, karena mereka adalah kaum keturunan yang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, jangan takut kepada mereka dan kepada perkataan mereka. Sekalipun duri dan onak ada di sekitarmu dan engkau tinggal di antara kalajengking, jangan takut! Jangan takut mendengar perkataan mereka dan jangan kecut hati melihat muka mereka, karena mereka adalah kaum keturunan yang durhaka.

KSKK: Akan tetapi engkau, hal anak manusia, janganlah takut terhadap mereka atau takut akan apa yang mereka katakan, sekalipun mereka seperti duri untukmu dan engkau seakan duduk di atas sarang kalajengking. Apabila engkau menghadapi kelompok pemberontak ini, janganlah takut akan perkataan-perkataan mereka.

VMD: Anak manusia, jangan takut terhadap mereka atau apa yang dikatakannya. Benar, mereka akan melawanmu dan berusaha menyiksamu. Mereka seperti tanduk. Engkau menganggap bahwa engkau hidup bersama kalajengking, tetapi jangan takut terhadap yang dikatakannya. Mereka umat pemberontak, jangan takut terhadap mereka.

BIS: Tetapi engkau, hai manusia fana, janganlah takut kepada para pemberontak itu, atau kepada apa pun yang mereka katakan. Mereka akan melawan dan menghinamu, sehingga seolah-olah engkau hidup di antara kalajengking. Meskipun begitu, janganlah takut.

TMV: Tetapi engkau, hai manusia fana, janganlah takut kepada mereka atau kepada apa-apa sahaja yang dikatakan mereka. Mereka akan mencabar dan menghina engkau. Engkau akan merasa seperti hidup di tengah-tengah kala jengking. Meskipun demikian, janganlah takut kepada pemberontak itu, atau kepada apa-apa sahaja yang dikatakan mereka.

FAYH: "Hai anak debu, janganlah takut terhadap mereka. Janganlah gentar, walaupun ancaman-ancaman yang dilontarkan oleh mereka itu tajam, berduri, dan menyengat seperti sengat kalajengking. Janganlah patah semangat mendengar cercaan mereka. Ingatlah, mereka itu memang pemberontak.

ENDE: Adapun engkau sendiri, hai anak-manusia, djangan takut kepada mereka dan djangan takut kepada perkataannja oleh karena mereka mendurhakai serta menolak engkau dan engkau sendiri duduk diatas ketungging; djangan takut kepada perkataan mereka dan djangan tjemas terhadap roman mukanja, sebab bangsa degillah mereka itu.

Shellabear 1912: Adapun engkau ini hai anak Adam, janganlah engkau takut akan orang-orang itu dan jangan takut akan perkataannya jikalau duri dan onak yang menyertai engkau sekalipun dan jikalau engkau duduk di antara beberapa kalajengking sekalipun janganlah engkau takut akan perkataannya dan jangan engkau terperanjat sebab rupa mukanya sungguhpun yaitu suatu kaum yang bantahan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, djanganlah takot deri pada marika 'itu, dan djanganlah takot deri pada perkata`an-perkata`annja; welakin 'awrang bingking dan 'angkara 'ada sertamu, dan 'angkaw 'ada dudokh dengan beberapa kalatjingking: djanganlah takot deri pada perkata`an-perkata`annja, dan djanganlah dahljat deri pada muka-mukanja; karana marika 'itu sawatu 'isij rumah jang berchilaf 'adanja.

AVB: Engkau, wahai anak manusia, jangan takut kepada mereka dan kepada kata-kata mereka. Sekalipun duri dan onak ada di sekitarmu dan engkau tinggal antara kala jengking, jangan takut! Jangan takut mendengar perkataan mereka dan jangan kecut hati melihat muka mereka, kerana mereka ialah keturunan kaum yang derhaka.


TB ITL: Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, janganlah <0408> takut <03372> melihat mereka <01992> maupun <0408> mendengarkan <03372> kata-katanya <01697>, biarpun <03588> engkau di tengah-tengah <0854> onak <05621> dan duri <05544> dan engkau <0859> tinggal <03427> dekat <0413> kalajengking <06137>. Janganlah <0408> takut <03372> mendengarkan kata-kata <01697> mereka dan janganlah <0408> gentar <02865> melihat mukanya <06440>, sebab <03588> mereka <01992> adalah kaum <01004> pemberontak <04805>.


Jawa: Lan sira, anaking manungsa, aja wedi marang wong-wong iku tuwin marang tembung-tembunge, sanadyan sira kinepung ing lateng lan eri, sarta pamanggonira ana ing tengahe kalajengking. Aja wedi marang tembung-tembunge lan aja ndhredheg ana ing ngarepe, amarga iku jinis kang ambek mbalela.

Jawa 1994: Nanging kowé, hé manungsa sing apes, aja wedi karo wong-wong mau utawa karo omongané. Kowé bakal dianggep najis lan dirèmèhaké; uripmu bakal presasat ana ing satengahé kalajengking. Éwasemono kowé aja wedi karo para pembrontak kuwi lan karo tembungé.

Sunda: Maneh, eh anak manusa, teu kudu sieun ku maranehna. Teu kudu miris ku omonganana. Geus tangtu ngaralawan, ngahararina ka maneh. Hirup jeung maranehna sarua jeung dirubung-rubung ku langgir. Tapi poma ulah inggis ku eta tukang barontak, teu kudu paur ku omonganana.

Madura: Tape ba’na, manossa se ta’ langgeng, ba’na ta’ osa tako’ ka reng-oreng pamberonta’ jareya, otabana ka apa’a bai se ekoca’agi reng-oreng jareya. Ba’na bakal elabana ban eya’-seya’a bi’ reng-oreng jareya, sampe’ ba’na katon odhi’ e kennengnganna kalajengking. Tape, ba’na ta’ osa tako’.

Bali: Nanging kita, ih manusa, eda pesan kita takut teken ia, wiadin teken sakancan paundukan ane orahanga. Ia lakar nglawan tur nganistayang kita satmaka kita nongos di pantaran cledune. Nanging entegangja kenehe, edaja takut teken jlemane ane brontak ento muah teken sakancan paundukan ane orahanga.

Bugis: Iyakiya iko, éh tolino dé’é namannennungeng, aja’ mumétau lao risining parronta’éro, iyaré’ga lao ri muwi aga iya napowadaé mennang. Naéwako matu mennang sibawa napakatunako, angkanna samannako tuwo ri yelle’na dokkéngngé. Namuni makkuwaro, aja’ mumétau.

Makasar: Mingka ikau, he tau, teako mallakki mae ri anjo tau paewaya, yareka mae ri manna apa pole nakana ke’nanga. Lanaewako siagang lanahinako ke’nanga, sa’gennu rapangko tau attallasaka ri tangnga-tangngana olo’-olo’ niaka racunna punna angngokko’. Mingka manna nakamma teako mallakki.

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, da mukataku’i tu tau iato mai sia da mukataku’i tu kadanna, moi natikuiko a’da’ sola duri sia moi ammu sisola te’tek buku; da mukataku’i tu kadanna sia da mukagiangi tu olona, belanna tau iato mai to pabali-bali.

Karo: Tapi kam, o manusia si ermasap-masap, la banci mbiar man bangsa e tah pe kerna kai si ikatakenna. Ilawanna ras igombangina me kam, seh maka akapndu bali ras nggeluh i tengah-tengah kacip gelang. Bage gia, ula kam mbiar man pemberontak-pemberontak e aminna kai pe ikatakenna.

Simalungun: Tapi anggo ho, ale anak ni jolma, ulang ho mabiar bani sidea, ulang gobir ho mambogei hata ni sidea, age pe liot bam duri pakon tatada anjaha marianan ho i tongah-tongah ni gansip golang; ulang gobir ho mambogei hata ni sidea, anjaha ulang ho mabiar mangidah sidea, ai bangsa sipanlawan do sidea.

Toba: Ia ho ale anak ni jolma, unang ho mabiar maradophon nasida, manang umbege hatanasida i pe, unang ho tahuton! Ai atik pe suga jala tadatada donganmi, jala maringan ho di lambung hala, unang tahuton ho umbege hatanasida i, jala unang mabiar ho mida bohinasida, ai bangso panggunturi do nasida.


NETBible: But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers and thorns surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house!

NASB: "And you, son of man, neither fear them nor fear their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.

HCSB: "But you, son of man, do not be afraid of them or their words, though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don't be afraid of their words or be discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.

LEB: Son of man, don’t be afraid of them or the things they say. Don’t be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Don’t let the things they say frighten you. Don’t be terrified in their presence, even though they are rebellious people.

NIV: And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house.

ESV: And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

NRSV: And you, O mortal, do not be afraid of them, and do not be afraid of their words, though briers and thorns surround you and you live among scorpions; do not be afraid of their words, and do not be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

REB: “But you, O man, must not be afraid of them or of what they say, though they resist and reject you and you are sitting on scorpions. There is nothing to fear in their rebellious words, nothing to make you afraid in their rebellious looks.

NKJV: "And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house.

KJV: And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns [be] with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house.

AMP: And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words; though briers and thorns are all around you and you dwell {and} sit among scorpions, be not afraid of their words nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

NLT: "Son of man, do not fear them. Don’t be afraid even though their threats are sharp as thorns and barbed like briers, and they sting like scorpions. Do not be dismayed by their dark scowls. For remember, they are rebels!

GNB: “But you, mortal man, must not be afraid of them or of anything they say. They will defy and despise you; it will be like living among scorpions. Still, don't be afraid of those rebels or of anything they say.

ERV: “Son of man, don’t be afraid of the people or what they say. It is true that they will turn against you and try to hurt you. Their words will be sharp like thorns and will sting like scorpions. But don’t be afraid of what they say. They are people who refuse to obey, but don’t be afraid of them.

BBE: And you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.

MSG: But don't be afraid of them, son of man, and don't be afraid of anything they say. Don't be afraid when living among them is like stepping on thorns or finding scorpions in your bed. Don't be afraid of their mean words or their hard looks. They're a bunch of rebels.

CEV: Don't be afraid of them or of anything they say. You may think you're in the middle of a thorn patch or a bunch of scorpions. But be brave

CEVUK: Don't be afraid of them or of anything they say. You may think you're in the middle of thorn bushes or scorpions. But be brave

GWV: Son of man, don’t be afraid of them or the things they say. Don’t be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Don’t let the things they say frighten you. Don’t be terrified in their presence, even though they are rebellious people.


NET [draft] ITL: But you <0859>, son <01121> of man <0120>, do not <0408> fear <03372> them <01992>, and do not <0408> fear <03372> their words <01697>– even though <03588> briers <05621> and thorns <05544> surround <0854> you and you <0859> live <03427> among <0413> scorpions <06137>– do not <0408> fear <03372> their words <01697> and do not <0408> be terrified <02865> of the looks <06440> they give you, for <03588> they <01992> are a rebellious <04805> house <01004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel