Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 3 >> 

TB: Katakanlah kepada tanah Israel: Beginilah firman TUHAN: Lihat, Aku akan menjadi lawanmu dan akan mencabut pedang-Ku dari sarungnya dan melenyapkan dari tengah-tengahmu orang benar dan orang fasik.


AYT: dan katakanlah kepada tanah Israel, ‘Beginilah firman TUHAN: Ketahuilah, Aku menentangmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya, dan akan membinasakan darimu -- orang benar dan orang jahat.

TL: Katakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku kelak membalas kepadamu, karena Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya dan Aku menumpas dari padamu orang yang benar dan orang yang jahat.

MILT: Dan engkau harus mengatakan kepada tanah Israel: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Akulah lawanmu dan Aku akan mencabut pedang-Ku dari sarungnya dan Aku akan melenyapkan dari antaramu orang-orang yang benar dan orang-orang yang jahat.

Shellabear 2010: dan katakan kepadanya: Beginilah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu. Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya lalu melenyapkan dari antaramu orang benar dan orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan katakan kepadanya: Beginilah firman ALLAH, Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu. Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya lalu melenyapkan dari antaramu orang benar dan orang fasik.

KSKK: (21-8) Katakanlah kepada Israel: Aku akan datang melawan kamu; Aku akan menghunus pedang-Ku dan akan melenyapkan dari tengah-tengahmu orang yang jahat dan juga orang yang benar.

VMD: Katakan kepada tanah Israel, ‘Inilah pesan TUHAN: Aku melawanmu. Aku akan menghunus pedang-Ku dari sarungnya. Aku memindahkan semua orang dari kamu — orang baik dan orang jahat.

BIS: bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Aku ini musuhmu. Aku akan mencabut pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat maupun yang baik.

TMV: bahawa Aku, TUHAN berfirman: Aku musuh kamu. Aku akan menghunus pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat mahupun yang baik.

FAYH: Beginilah firman TUHAN: Aku akan melawan engkau, hai Israel. Aku akan menghunus pedang-Ku dan membinasakan segenap penduduk Yerusalem, orang yang benar maupun orang yang jahat.

ENDE: (21-8) Hendaklah kaukatakan kepada tanah Israil: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Lihatlah, Aku ini jang melawan dikau; pedangKu akan Kuhunus dan lalu Kutumpas daripadamu si djudjur maupun si djahat

Shellabear 1912: Katakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Allah: Bahwa Akulah lawanmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya lalu menumpas dari padamu baik orang benar baik orang jahat.

Leydekker Draft: Dan berkatalah kapada tanah Jisra`ejl; demikijen baferman Huwa: bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu; dan 'aku 'akan menghunus pedangku deri dalam sarongnja: dan 'aku 'akan menompas deri padamu 'awrang szadil dan 'awrang fasikh.

AVB: dan katakan kepada tanah Israel: Beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu. Aku akan menghunus pedang-Ku daripada sarungnya lalu melenyapkan orang benar dan orang fasiq daripada golongan kamu.


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada tanah <0127> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413> dan akan mencabut <03318> pedang-Ku <02719> dari sarungnya <08593> dan melenyapkan <03772> dari tengah-tengahmu <04480> orang benar <06662> dan orang fasik <07563>.


Jawa: Tanah Israel kandhanana: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Lah Ingsun bakal nglawan sira lan bakal ngunus pedhangingSun saka ing warangkane tuwin banjur nyirnakake wong kang bener lan kang duraka saka ing tengahira.

Jawa 1994: yèn Aku Pangéran ngandika mengkéné, ‘Aku iki mungsuhmu. Pedhang-Ku bakal Dakunus lan kowé kabèh bakal Dakpatèni, dadia wong becik utawa wong ala.

Sunda: yen Kami, PANGERAN, ngandika kieu: ‘Kami ngamusuh ka maraneh. Kami rek mesat pedang ngabasmi maraneh kabeh, boh nu jarahat, boh nu balageur.

Madura: ja’ Sengko’, PANGERAN, ngoca’ kantha reya, ‘Sengko’ reya mosona ba’na. Sengko’ ngonosa Tang peddhang ban mateyana ba’na kabbi, se jahat ban se becce’.

Bali: mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa masabda kene: ‘Ulun ene musuh kitane. Ulun lakar ngaud pedang Ulune laut ngamatiang kita ajak makejang, yadian ane melah wiadin ane corah.

Bugis: makkedaé Iyya, PUWANG, makkeda makkuwaé, ‘Iyya’é balimmu. Urampui matu peddak-Ku sibawa mpuno manekko, iya majaé iyaré’ga makessingngé.

Makasar: angkanaya iNakke, Batara, akkana kamma anne, ‘INakke anne musunnu. LaKubi’buki pa’dangKu nampa Kubuno ngasengko, tau ja’dalaka siagang tau bajika.

Toraja: sia ma’kadako lako tondok Israel, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Manassa la Kulaoiko! La Kunonok tu pa’dangKu sia la Kusabu’i tu to malambu’ sia to tang mekaaluk dio lu kalemu.

Karo: maka Aku, TUHAN, ngatakenca bagenda: Musuhndu kap Aku. Kusintak me pedangKu, jenari Kubunuh kam kerina subuk si mehuli bage pe si jahat.

Simalungun: (21-8) anjaha hatahon ma hubani tanoh Israel, sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, Ahu do imbangmu, sintakon-Ku do podang-Ku hun sarungni, anjaha raseihonon-Ku do hun tongah-tongahmu parpintor ampa parjahat.

Toba: (21-8) Jala dohononmu ma tu tano Israel: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, marlulu ma ahu dompak ho, nunga pola huumpat podangku sian sarungna, asa husiaphon sian ho partigor dohot parjahat.


NETBible: and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.

NASB: and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.

HCSB: and say to it: This is what the LORD says: I am against you. I will draw My sword from its sheath and cut off both the righteous and the wicked from you.

LEB: Tell the land of Israel, ‘This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you.

NIV: and say to her: ‘This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.

ESV: and say to the land of Israel, Thus says the LORD: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked.

NRSV: and say to the land of Israel, Thus says the LORD: I am coming against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you both righteous and wicked.

REB: Say to that land: The LORD says: I am against you; I shall draw my sword from the scabbard and make away with both righteous and wicked from among you.

NKJV: "and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD: "Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.

KJV: And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.

AMP: And say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw forth My sword out of its sheath and will cut off from you both the righteous and the wicked.

NLT: Give her this message from the LORD: I am your enemy, O Israel, and I am about to unsheath my sword to destroy your people––the righteous and the wicked alike.

GNB: that I, the LORD, am saying: I am your enemy. I will draw my sword and kill all of you, good and evil alike.

ERV: Say to the land of Israel, ‘This is what the LORD said: I am against you! I will pull my sword from its sheath. I will remove all people from you—the good and the evil.

BBE: And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.

MSG: Say, 'GOD's Message: I'm against you. I'm pulling my sword from its sheath and killing both the wicked and the righteous.

CEV: that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil.

CEVUK: that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil.

GWV: Tell the land of Israel, ‘This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you.


NET [draft] ITL: and say <0559> to them <03478> <0127>, ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: Look <02005>, I am against <0413> you. I will draw <03318> my sword <02719> from its sheath <08593> and cut off <03772> from <04480> you both the righteous <06662> and the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran