Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 4 >> 

TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, mari, pergilah dan temuilah kaum Israel dan sampaikanlah perkataan-perkataan-Ku kepada mereka.


AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, pergilah kepada keturunan Israel dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! pergilah engkau mendapatkan bangsa Israel dan berkatalah kepada mereka itu dengan firman-Ku.

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, pergilah! Datanglah kepada keluarga Israel dan engkau harus berbicara kepada mereka dengan firman-Ku.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, pergilah, temui kaum keturunan Israil dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, pergilah, temui kaum keturunan Israil dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.

KSKK: Ia bersabda, "Hai anak manusia, pergilah kepada bangsa Israel; berbicaralah kepada mereka memakai perkataan-perkataan-Ku

VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, pergilah kepada keluarga Israel. Sampaikan pesan-Ku kepada mereka.

BIS: Allah berkata lagi, "Hai manusia fana, pergilah kepada orang-orang Israel dan sampaikanlah segala pesan-Ku kepada mereka.

TMV: Lalu Allah berfirman, "Hai manusia fana, pergilah kepada umat Israel dan sampaikanlah segala firman-Ku kepada mereka.

FAYH: Lalu Ia berfirman, "Hai anak debu, Aku mengutus engkau kepada bangsa Israel untuk menyampaikan amanat-Ku.

ENDE: Kemudian kataNja kepadaku: "Anak-manusia, pergilah menghadap keluarga Israil dan berbitjaralah dengan perkataanKu ini.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam pergilah engkau mendapatkan kaum bani Israel itu lalu sampaikan kepadanya segala firman-Ku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bafermanlah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, pergilah masokh mendapatkan 'isij rumah Jisra`ejl, dan togorkanlah marika 'itu dengan ferman-fermanku.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, pergilah, temui keturunan kaum Israel dan sampaikanlah firman-Ku kepada mereka.


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, mari, pergilah <01980> dan temuilah <0935> kaum <01004> Israel <03478> dan sampaikanlah <01696> perkataan-perkataan-Ku <01697> kepada <0413> mereka. [<0413>]


Jawa: Pangandikane marang aku: “He, anaking manungsa, lungaa, turune Israel temonana lan dhawuhana pangandikaningSun.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Hé manungsa sing apes, bangsa Israèl paranana, banjur kandhanana sedhéngah prekara sing Dakdhawuhaké marang kowé.

Sunda: Allah nimbalan, "Eh anak manusa, jig tepungan urang Israil, tepikeun timbalan Kami ka maranehna.

Madura: Allah adhabu pole, "He, manossa se ta’ langgeng, kassa’ entar ka reng-oreng Isra’il, kabala Tang pessen jareya kabbi.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: “Ih manusa, kemaja tekain wong Israele tur orahang teken ia, apaja ane suba sabdayang Ulun teken kita.

Bugis: Makkedasi Allataala, "Eh tolino dé’é namannennungeng, laono risining tau Israélié namupalettu’i sininna pasek-Ku lao ri mennang.

Makasar: Nakana pole Allata’ala, "He tau, a’lampako mange ri tu Israel nampa nupabattu pasangKu mae ri ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, laoko umpellambi’i to Israel, ammu ma’kada lako tete dio kadangKu.

Karo: Kenca bage nina Dibata, "O manusia si ermasap-masap, to lawes ku bangsa Israel, jenari kataken man bana kai si Kusuruh kam ngatakenca.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, laho ma ho marayak halak Israel, anjaha hatahon ma bani sidea hatang-Kin.

Toba: Dung i ninna ibana muse tu ahu: Ale anak ni jolma, laho ma ho mandapothon pinompar ni Israel, jala hatahon ma tu nasida angka hatangki!


NETBible: He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.

NASB: Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

HCSB: Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.

LEB: He said to me, "Son of man, go to the people of Israel, and speak my words to them.

NIV: He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.

ESV: And he said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.

NRSV: He said to me: Mortal, go to the house of Israel and speak my very words to them.

REB: “O man,” he said to me, “go to the Israelites and declare my message to them.

NKJV: Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

KJV: And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.

AMP: And He said to me, Son of man, go, get you to the house of Israel and speak to them with My words.

NLT: Then he said, "Son of man, go to the people of Israel with my messages.

GNB: Then God said, “Mortal man, go to the people of Israel and say to them whatever I tell you to say.

ERV: Then God said to me, “Son of man, go to the family of Israel. Speak my words to them.

BBE: And he said to me, Son of man, go now to the children of Israel, and say my words to them.

MSG: Then he told me, "Son of man, go to the family of Israel and speak my Message.

CEV: The LORD said: Ezekiel, I am sending you to your own people.

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, I am sending you to your own people.

GWV: He said to me, "Son of man, go to the people of Israel, and speak my words to them.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, go <01980> to <0413> the house <01004> of Israel <03478> and speak <01696> my words <01697> to <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel