Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 6 >> 

TB: Lalu ia berkata kepadaku: "Sudahkah engkau lihat, hai anak manusia?" Kemudian ia membawa aku kembali menyusur tepi sungai.


AYT: Dia berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah kamu sudah melihat ini?” Kemudian, dia menuntunku kembali ke tepi sungai.

TL: Maka katanya kepaku: Sudahkah engkau melihat itu, hai anak Adam? lalu dipimpinnya aku dan dibawanya akan daku balik pada jalan ke tepi sungai itu.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Sudahkah engkau melihat, hai anak manusia?" Dan dia menuntun aku serta mengembalikan aku ke tepi arus deras itu.

Shellabear 2010: Katanya kepadaku, “Sudahkah kaulihat, hai anak Adam?” Kemudian ia membawa aku kembali ke tepi sungai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepadaku, "Sudahkah kaulihat, hai anak Adam?" Kemudian ia membawa aku kembali ke tepi sungai.

KSKK: Orang itu berkata kepadaku, "Hai anak manusia, sudahkah engkau lihat?" Ia menghantar aku lebih jauh, kemudian membawa aku kembali ke tepi sungai itu.

VMD: Kemudian orang itu berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau memperhatikan atas hal-hal yang kaulihat?” Kemudian orang itu membawa aku kembali sepanjang tepi sungai.

BIS: Lalu kata orang itu kepadaku, "Hai manusia fana, perhatikanlah ini semua baik-baik." Kemudian ia membawa aku kembali menyusuri sungai,

TMV: Lelaki itu berkata kepadaku, "Hai manusia fana, perhatikanlah semua ini dengan baik-baik." Kemudian dia membawa aku ke tebing sungai.

FAYH: Ia berkata kepadaku, "Sudahkah engkau melihatnya, hai anak debu?" Lalu ia membawa aku kembali menyusuri tepi sungai itu.

ENDE: Maka berkatalah ia kepadaku: "Melihatkah engkau, hai anak-manusia?" Lalu ia menghantar aku kembali sepandjang pinggir sungai itu.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Hai anak Adam, sudahkah engkau lihat?" Kemudian dibawanya aku kembali ke tepi sungai.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; sudahkah kawlihat 'itu, hej 'anakh 'Adam? telah 'itu maka deperdjalankannjalah 'aku, dan dekombalikannjalah 'aku kapada pantej sejrokan 'itu.

AVB: Katanya kepadaku, ‘Sudahkah kaulihat, wahai anak manusia?’ Kemudian dia membawa aku kembali ke tepi sungai.


TB ITL: Lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Sudahkah engkau lihat <07200>, hai anak <01121> manusia <0120>?" Kemudian ia membawa <01980> aku kembali <07725> menyusur tepi <08193> sungai <05158>.


Jawa: Aku banjur dipangandikani: “He, anaking manungsa, apa iku wus kokdeleng?” Aku nuli kabekta bali metu ing urut pinggiring kali.

Jawa 1994: Wong mau kandha karo aku, "Yéhezkièl, kabèh mau catheten sing tliti." Aku banjur dientas lan digawa bali metu ing uruting pinggir kali.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Eh anak manusa, ieu kabeh ingetkeun." Geus kitu kaula diajak ka sisi deui.

Madura: Oreng jareya pas adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, abassagi jareya kabbi patete." Saellana jareya sengko’ pas ebakta pole ajalan noro’ songay.

Bali: Dane ngandika ring tiang sapuniki: “Ih manusa, melahang pesan ngingetang unduke ento makejang.” Sasampune punika anake punika raris ngajak tiang mawali ka sisin tukade.

Bugis: Nainappa makkeda iyaro tauwé lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, pénessai manengngi iyaé madécéd-décéng." Nainappa natiwika lisu tuttungngi saloé,

Makasar: Nampa nakana anjo taua ri nakke, "He tau, parhatikang ngasengi anne baji’-baji’." Nampa naeranga’ ammotere’ antulakkangi binangaya,

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Mutiromoraka te iannate, e ma’rupa tau? Nabaamo’ sule unnola randan salu iato.

Karo: Nina dilaki e bangku, "O manusia si ermasap-masap, perdiatekenlah kerina si e alu mehuli." Kenca bage ibabaina aku mulih arah tepi lau belin e,

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, domma ididah ho in? Dob ai itogu ma ahu mulak manopi-nopi bah ai.

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Nunga tung diida ho ale anak ni jolma? Dung i ditogihon ibana ahu mulak tu topi ni batang aek i.


NETBible: He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.

NASB: He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.

HCSB: He asked me, "Do you see this , son of man?" Then he led me back to the bank of the river.

LEB: Then he asked me, "Son of man, do you see this?"

NIV: He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.

ESV: And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.

NRSV: He said to me, "Mortal, have you seen this?" Then he led me back along the bank of the river.

REB: “Take note of this, O man,” he said, and led me back to the bank.

NKJV: He said to me, "Son of man, have you seen this ?" Then he brought me and returned me to the bank of the river.

KJV: And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

AMP: And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he led me and caused me to return to the bank of the river.

NLT: He told me to keep in mind what I had seen; then he led me back along the riverbank.

GNB: He said to me, “Mortal man, note all this carefully.” Then the man took me back to the riverbank,

ERV: Then the man said to me, “Son of man, did you pay close attention to the things you saw?” Then the man led me back along the side of the river.

BBE: And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river’s edge.

MSG: He said, "Son of man, have you had a good look?" Then he took me back to the riverbank.

CEV: The man said, "Ezekiel, son of man, pay attention to what you've seen." We walked to the riverbank,

CEVUK: The man said, “Ezekiel, son of man, pay attention to what you've seen.” We walked to the river bank,

GWV: Then he asked me, "Son of man, do you see this?"


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, have you seen <07200> this?” Then he led <01980> me back <07725> to the bank <08193> of the river <05158>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran