Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 25 >> 

TB: Itulah nasibmu, bagianmu yang telah Kuukur untukmu, demikianlah firman TUHAN, karena engkau melupakan Aku, dan mempercayai dusta.


AYT: “Ini adalah undianmu, bagian yang telah Aku ukurkan untukmu,” firman TUHAN. “karena kamu telah melupakan Aku dan memercayai kebohongan.

TL: Maka demikianlah akan nasib untungmu dan bahagianmu yang kelak, Kusukatkan kepadamu, demikianlah firman Tuhan, sebab kamu sudah meninggalkan Daku dan sudah menaruh harapmu pada dusta.

MILT: Inilah nasibmu, bagian takaranmu dari Aku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Karena engkau telah melupakan Aku, dan percaya pada kebohongan.

Shellabear 2010: Inilah nasibmu, bagian yang telah Kutakar untukmu,” demikianlah firman ALLAH, “sebab engkau telah melupakan Aku dan mempercayai dusta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah nasibmu, bagian yang telah Kutakar untukmu," demikianlah firman ALLAH, "sebab engkau telah melupakan Aku dan mempercayai dusta.

KSKK: itulah balasanmu sebab engkau telah melupakan Aku dan mempercayai kepalsuan, sabda Tuhan.

VMD: Itulah yang akan terjadi kepadamu. Itulah bagianmu dalam rencana-Ku.” Demikianlah firman TUHAN. “Mengapa hal itu akan terjadi? Karena kamu melupakan Aku. Kamu mempercayai berhala.

BIS: Itulah nasibmu yang telah Kutentukan karena kamu telah melupakan Aku, dan telah percaya kepada ilah-ilah palsu.

TMV: Dia telah berfirman bahawa itulah kesudahan kamu. Itulah yang ditentukan-Nya untuk dilakukan terhadap kamu kerana kamu telah melupakan Dia dan percaya kepada tuhan-tuhan palsu.

FAYH: (13-24)

ENDE: Itulah nasibmu, upah pendurhakaanmu, daripada Akulah itu datang, -- itulah firman Jahwe -- karena engkau telah melupakan Daku dan pertjaja pada jang dusta.

Shellabear 1912: Maka demikianlah bagianmu yang telah Kusukatkan, demikianlah firman Allah, sebab engkau telah melupakan Aku dan telah percaya akan yang dusta.

Leydekker Draft: 'Inilah 'ondejmu, bahagijan permana`anmu, deri pada fihakhku, baferman Huwa: sedang 'angkaw sudah lupakan 'aku, dan sudah harap pada perdusta`an.

AVB: Inilah nasibmu, bahagian yang telah Kutakar untukmu,” demikianlah firman TUHAN, “kerana engkau telah melupakan Aku dan mempercayai dusta.


TB ITL: Itulah <02088> nasibmu <01486>, bagianmu <04490> yang telah Kuukur <04055> untukmu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, karena <0834> engkau melupakan <07911> Aku, dan mempercayai <0982> dusta <08267>.


Jawa: Yaiku kang dadi nasibira, pandumanira, kang wus Suntimbang tumrap sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- amarga sira lali marang Ingsun lan mituhu marang dora-cara.

Jawa 1994: Kuwi sing kapesthèkaké dadi nasibmu. Mengkono putusané Pangéran ing ngatasé kowé, merga kowé wis padha lali marang Panjenengané lan nganut allah-allah liyané, sing sejatiné dudu Allah.

Sunda: Kitu pinasibeun anjeun, dawuhan PANGERAN. Kitu dipastikeunana ku Mantenna, lantaran anjeun geus mopohokeun ka Mantenna tuluy percaya ka allah palsu.

Madura: Jareya se bakal teba’a ka ba’na se la etantowagi bi’ Sengko’ polana ba’na la loppa ka Sengko’, ban parcaja ka lah-illah palsu.

Bali: Ida ngandikayang mungguing indike puniki mula sampun dados eduman ragane. Punika sampun dados kaputusan Idane sane kamargiang ring ragane duaning ragane sampun lali ring Ida raris pracaya ring widi-widi sane palsu.

Bugis: Iyanaro totomu iya puraé Upattentu nasaba purani muwallupai-Ka, sibawa mateppe’no lao ri déwata-déwata bellé.

Makasar: Iaminjo sarennu le’baka Kupattantu, lanri nukaluppaingKu, siagang lanri tappa’nu mae ri rewata-rewata takontutojenga.

Toraja: Susimoto tu toto’mu sia taamu tu Kusukarangko, kadanNa PUANG, belanna tae’mo mukilalaiNa’ sia kabuttokammo tu muposande’.

Karo: IkatakenNa maka eme jadi sikerajangenndu. Enda me KeputusenNa erkiteken kam nggo ngelupaken Ia janah ernalem man dibata-dibata si la tuhu.

Simalungun: Ai ma rupeimu, parbagiananmu na dob Husuhat bam,” nini Jahowa, “Halani ihalupahon ho Ahu, anjaha martenger ni uhur ho bani ladung.

Toba: On do partalianmu, bagianmu na husuhathon di ho, ninna Jahowa ala naung di halupahon roham Ahu, jala marhaposan ho tu sipaotooto.


NETBible: This is your fate, the destiny to which I have appointed you, because you have forgotten me and have trusted in false gods.

NASB: "This is your lot, the portion measured to you From Me," declares the LORD, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.

HCSB: This is your lot, what I have decreed for you--this is the LORD's declaration--because you have forgotten Me and trusted in Falsehood.

LEB: This is your fate, the destiny I have planned for you," declares the LORD. "You have forgotten me and trusted false gods.

NIV: This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.

ESV: This is your lot, the portion I have measured out to you, declares the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies.

NRSV: This is your lot, the portion I have measured out to you, says the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies.

REB: This is your lot, your portion as a rebel, decreed by me, says the LORD, because you have quite forgotten me and trusted in false gods.

NKJV: This is your lot, The portion of your measures from Me," says the LORD, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.

KJV: This [is] thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

AMP: This is your lot, the portion measured to you from Me, says the Lord, because you have forgotten Me and trusted in falsehood [false gods and alliances with idolatrous nations].

NLT: This is your allotment, that which is due you," says the LORD. "I have measured it out especially for you, because you have forgotten me and put your trust in false gods.

GNB: He has said that this will be your fate. This is what he has decided to do with you, because you have forgotten him and have trusted in false gods.

ERV: This is what will happen to you. This is your part in my plans.” This message is from the LORD. “Why will this happen? Because you forgot me. You trusted false gods.

BBE: This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.

MSG: You have it coming to you. I've measured it out precisely." GOD's Decree. "It's because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal.

CEV: I won't change my mind. I, the LORD, have spoken. You rejected me and worshiped false gods. *

CEVUK: I won't change my mind. I, the Lord, have spoken. You rejected me and worshipped false gods.

GWV: This is your fate, the destiny I have planned for you," declares the LORD. "You have forgotten me and trusted false gods.


NET [draft] ITL: This <02088> is your fate <01486>, the destiny <04055> <04490> to which I <03068> have appointed <05002> you, because <0834> you have forgotten <07911> me and have trusted <0982> in false <08267> gods.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel