Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 18 >> 

TB: Apabila aku keluar ke padang, di sana ada orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang! Apabila aku masuk ke dalam kota, di sana ada orang-orang sakit kelaparan! Bahkan, baik nabi maupun imam menjelajah negeri yang tidak dikenalnya."


AYT: Jika Aku pergi ke ladang, aku melihat mereka yang dibunuh dengan pedang! Jika Aku masuk ke dalam kota, aku melihat mereka yang sakit karena kelaparan! Sebab, baik nabi maupun imam telah mengembara ke negeri yang tidak mereka kenal.’”

TL: Jikalau aku keluar ke padang, maka di sanapun adalah segala orang yang sudah mati dimakan pedang! Jikalau aku masuk ke dalam negeri, bahwasanya di sana adalah segala orang yang binasa oleh lapar! Bahkan, baik nabi baik imam berjalan keliling di dalam negeri dengan lenyap bicaranya.

MILT: Jika aku pergi ke padang, maka aku akan melihat mereka yang terbunuh oleh pedang! Dan jika aku masuk ke dalam kota, maka lihatlah, ada wabah kelaparan! Sebab, baik nabi maupun imam telah pergi ke negeri yang tidak mereka ketahui.

Shellabear 2010: Jika aku keluar ke padang, tampaklah orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Jika aku memasuki kota, tampaklah orang-orang yang menderita oleh bencana kelaparan. Baik nabi maupun imam berkelana ke negeri yang tidak mereka kenal.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku keluar ke padang, tampaklah orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Jika aku memasuki kota, tampaklah orang-orang yang menderita oleh bencana kelaparan. Baik nabi maupun imam berkelana ke negeri yang tidak mereka kenal."

KSKK: Apabila aku keluar ke padang, aku melihat mereka yang terbunuh oleh pedang. Apabila aku masuk ke dalam kota, aku melihat korban kelaparan. Sebab imam dan nabi tidak memahami apa yang terjadi di dalam negeri,"

VMD: Jika aku pergi ke daerah, Aku melihat orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Jika Aku pergi ke kota, Aku melihat banyak penyakit, sebab orang tidak mempunyai makanan. Para imam dan nabi telah diangkut ke negeri asing.’”

BIS: Apabila aku ke padang, kulihat mayat-mayat korban perang. Di dalam kota kulihat penderitaan, orang-orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajiban tanpa mengerti apa yang mereka lakukan."

TMV: Apabila aku pergi ke padang, aku nampak mayat mangsa perang. Apabila aku pergi ke kota, aku nampak orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajipan tanpa mengerti apa yang dilakukan."

FAYH: Jika aku keluar ke padang-padang, di sana tergeletak mayat orang-orang yang telah terbunuh oleh pedang; jika aku masuk ke kota, di jalan-jalan tergeletak mayat orang-orang yang mati karena kelaparan dan penyakit. Bahkan para nabi maupun para imam menjelajahi negeri asing sebagai orang-orang buangan."

ENDE: Djika aku keluar kepadang, lihatlah: orang jang ditembusi pedang; djika aku masuk kedalam kota, lihatlah: orang jang merana karena kelaparan. Sebab nabi maupun imam mendjeladjah negeri dengan tidak tahu (kemana).

Shellabear 1912: Karena jikalau aku keluar ke padang niscaya ada orang yang mati dimakan pedang dan jikalau aku masuk ke dalam negri niscaya ada orang yang sakit oleh bala kelaparan karena segala nabi dan imampun menjalani tanah itu pada hal tiada ia berpengetahuan."

Leydekker Draft: Djikalaw 'aku kaluwar kapadang, maka bahuwa sasonggohnja 'ada 'awrang jang tertjutjokh dengan pedang; dan djikalaw 'aku masokh negerij, maka bahuwa sasonggohnja 'ada 'awrang jang sakit pajah 'awleh lapar: behkan, mawu Nabij-nabij, mawu 'Imam-imam 'itu meng`idar dalam tanah, sedang tijada 'ija berkatahuwan.

AVB: Jika aku keluar ke padang, tampaklah orang yang terbunuh oleh pedang. Jika aku memasuki kota, tampaklah orang yang menderita oleh bencana kebuluran. Baik nabi mahupun imam berkelana ke negeri yang tidak dikenali mereka.”


TB ITL: Apabila <0518> aku keluar <03318> ke padang <07704>, di sana ada orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719>! Apabila <0518> aku masuk <0935> ke dalam kota <05892>, di sana ada orang-orang sakit <08463> kelaparan <07458>! Bahkan <03588>, baik <01571> nabi <05030> maupun <01571> imam <03548> menjelajah <05503> negeri <0776> yang tidak <03808> dikenalnya <03045>." [<02009> <02009> <0413>]


Jawa: Manawa aku metu menyang ing ara-ara ing kana ana wong kang padha mati, marga diprajaya ing pedhang! Manawa aku lumebu ing kutha ing kana ana wong kang padha lara kaliren! Dalah nabi lan imam padha nglambrang ana ing nagara kang ora disumurupi.”

Jawa 1994: Yèn aku metu ana ing ara-ara, ing kono aku weruh jisimé wong sing padha mati ing peprangan; yèn aku mlebu kutha, aku weruh wong sing padha mati kaliren. Para nabi lan para imam padha nglakoni pegawéané, nanging ora ngerti apa sing ditindakaké."

Sunda: Waktu kaula kaluar ka tegal-tegal, kaula nenjo mayit-mayit tingjolopong urut diamuk ku perang, waktu kaula asup ka kota-kota, kaula nenjo jalma-jalma geus meh paraeh ku kalaparan. Imam-imam jeung nabi-nabi ngajaralankeun tugasna bari teu nyaraho naon anu dilampahkeun."

Madura: Mon sengko’ entar ka teggal, sengko’ nangale yit-mayyit kurbanna perrang. E dhalem kottha sengko’ nangale’e kasangsara’an, reng-oreng para’ mateya kalaparan. Nabbi ban imam ajalannagi kawajibanna, tape ta’ ngarte apa se elakone jareya."

Bali: Dikalane tiang pesu ka tegale, ditu tingalin tiang bangken anak mati ulihan masiat. Dikalan tiange ka kota tingalin tiang anake nagih mati ulihan nandang seduk. Paranabi muah parapanditane pada ngindayang makarya, nanging dane tan uning napi sane patut karyanin dane.”

Bugis: Rékko laoka ri padangngé, uwitai sining uju iya maté ri laleng musué. Ri laleng kotaé uwitai anrasa-rasangngé, sining tauwé céddé’i maté alupureng. Nabi sibawa imangngé napajoppai kewajibanna tennajeppui aga iya napogau’é mennang."

Makasar: Punna mangea’ ri paranga, kuciniki maya’-maya’na tumatea lanri pa’bundukang. Kuciniki lalang ri kotaya kasessanga, tau a’biringa mate naalle cipuru’. Na’bia siagang imanga nagaukangi jama-jamanna natanassenga apa battuanna apa nagaukanga ke’nanga."

Toraja: Iake tassu’na’ lako padang, dio tu mintu’ to mangka nakande pa’dang. Sia iake tamana’ kota, lan tu to la mate mannamo napobua’ karorian! Ondongpi la nabi la to minaa lu lako lu dio mai lan lu tondok sia tae’mo apa natandai.

Karo: Kune ndarat aku ku mbal-mbal, kuidah mait kalak si mate i bas perang. Kune aku lawes ku kuta-kuta, kuidah kalak mate lumben. Nabi-nabi ras imam-imam ndahiken dahinna, tapi la iangkana kai si ibahanna."

Simalungun: Anggo laho ahu hu ladang, tonggor ma, na mangkamatei binahen ni podang; mulak masuk ahu hu huta, tonggor ma, halak radag binahen ni lohei; tongon, age nabi ampa malim dalan-dalan do i tanoh in, jut do uhur ni sidea.

Toba: Molo ruar ahu tu ladang, ida ma, angka na rage binahen ni podang; molo mulak ahu tu huta, ida ma, angka na marranggangan binahen ni haleon; ai tole panurirang, tole malim mardalani tu tano na so tinandana.


NETBible: If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.’”

NASB: ‘If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.’"

HCSB: If I go out to the field, look--those slain by the sword! If I enter the city, look--those ill from famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.

LEB: If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they haven’t heard of.

NIV: If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’"

ESV: If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.'"

NRSV: If I go out into the field, look—those killed by the sword! And if I enter the city, look—those sick with famine! For both prophet and priest ply their trade throughout the land, and have no knowledge.

REB: If I go out into the open country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see the victims of famine. Prophet and priest alike wander without rest in the land.

NKJV: If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’"

KJV: If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

AMP: If I go out into the field, then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, then behold, those tormented with the diseases of famine! For both prophet and priest go about not knowing what to do {or} as beggars [exiled] in a land that they know not, and they have no knowledge.

NLT: If I go out into the fields, I see the bodies of people slaughtered by the enemy. If I walk the city streets, there I see people who have died of starvation. The prophets and priests continue with their work, but they do not know what they are doing.’"

GNB: When I go out in the fields, I see the bodies of men killed in war; when I go into the towns, I see people starving to death. Prophets and priests carry on their work, but they don't know what they are doing.”

ERV: If I go into the country, I see the bodies of those killed in war. If I go into the city, I see people sick from hunger. The priests and prophets continue their work, but they don’t understand what is happening.’”

BBE: If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

MSG: I walk out into the fields, shocked by the killing fields strewn with corpses. I walk into the city, shocked by the sight of starving bodies. And I watch the preachers and priests going about their business as if nothing's happened!'"

CEV: In the fields I see the bodies of those killed in battle. And in the towns I see crowds dying of hunger. But the prophets and priests go about their business, without understanding what has happened."

CEVUK: In the fields I see the bodies of those killed in battle. And in the towns I see crowds dying of hunger. But the prophets and priests go about their business, without understanding what has happened.”

GWV: If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they haven’t heard of.


NET [draft] ITL: If <0518> I go out <03318> into the countryside <07704>, I see <02009> those who have been killed <02491> in battle. If <0518> I go <0935> into the city <05892>, I see <02009> those who are sick <08463> because of starvation <07458>. For <03588> both <01571> prophet <05030> and <01571> priest <03548> go <05503> about their own business <05503> in <0413> the land <0776> without <03808> having any real understanding <03045>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel