Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 19 >> 

TB: Telah Kautolakkah Yehuda sama sekali? Telah merasa muakkah Engkau terhadap Sion? Mengapakah kami Kaupukul sedemikian, hingga tidak ada kesembuhan lagi bagi kami? Kami mengharapkan damai sejahtera, tetapi tidak datang sesuatu yang baik; mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi hanya ada kengerian!


AYT: Apakah Engkau benar-benar telah menolak Yehuda? Apakah hati-Mu muak terhadap Sion? Mengapa Engkau memukul kami sehingga tidak ada kesembuhan bagi kami? Kami mencari-cari kedamaian, tetapi tidak ada kebaikan yang datang; mencari-cari kesembuhan, tetapi hanya ada kengerian.

TL: Sudahkah Engkau membuang Yehuda sama sekali? Adakah hati-Mu jemu akan Sion? Mengapa kami Kaupalu sehingga tiada boleh sembuh pula? Orang menantikan selamat, tetapi satupun tiada datang yang baik; orang menantikan ketika kesembuhan, tetapi hanya kekejutan jua yang datang.

MILT: Apakah Engkau sungguh-sungguh telah menolak Yehuda? Atau, apakah jiwa-Mu telah membenci Sion? Mengapakah Engkau memukul kami, dan tidak ada kesembuhan bagi kami? Kami mencari damai sejahtera, tetapi bukan kebaikan yang datang, dan kami mencari waktu pemulihan, tetapi sungguh, kengerian!

Shellabear 2010: Apakah Engkau sudah menolak Yuda sama sekali? Apakah hati-Mu sudah muak kepada Sion? Mengapa Engkau memukul kami, sehingga tidak ada kesembuhan bagi kami? Kami mengharapkan damai, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi hanya ada kengerian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah Engkau sudah menolak Yuda sama sekali? Apakah hati-Mu sudah muak kepada Sion? Mengapa Engkau memukul kami, sehingga tidak ada kesembuhan bagi kami? Kami mengharapkan damai, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi hanya ada kengerian.

KSKK: Adakah Engkau menolak Yehuda untuk selamanya? Adakah Engkau merasa muak terhadap Sion? Mengapa Engkau melukai kami dan meninggalkan kami tanpa harapan untuk sembuh? Kami mengharapkan keselamatan, tetapi tidak mendapat sesuatu yang baik; kami menantikan penyembuhan, tetapi yang datang adalah kengerian!

VMD: Apakah Engkau sama sekali telah menolak bangsa Yehuda? Apakah Engkau membenci Sion? Engkau sangat menyakiti kami sehingga kami tidak dapat sembuh lagi. Mengapa Engkau melakukan hal itu? Kami telah menantikan damai sejahtera, tetapi tidak datang yang baik. Kami telah menantikan kesembuhan, tetapi hanya rasa takut yang datang.

BIS: TUHAN, sudahkah Yehuda Kautolak sama sekali dan penduduk Sion Kaubenci? Mengapa begitu keras Kaupukul kami sehingga kami tak dapat sembuh lagi? Percuma saja kami mencari kedamaian, tiada gunanya kami mengharap kesembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan.

TMV: Ya TUHAN, adakah Yehuda Kautolak sama sekali? Adakah penduduk Sion Kaubenci? Mengapa Engkau memukul kami dengan keras sekali sehingga kami tidak dapat sembuh lagi? Sia-sia sahaja kami mencari kedamaian; kami mengharapkan kesembuhan, tetapi yang ada hanyalah keganasan.

FAYH: Maka bangsa itu akan berseru, "Ya TUHAN, apakah Engkau telah menolak Yehuda sama sekali? Apakah Engkau membenci Sion (Yerusalem)? Apakah tidak akan ada perdamaian, bahkan setelah penghukuman sekalipun? Tadinya kami mengira bahwa akhirnya Engkau akan menyembuhkan kami dan membalut luka kami. Tetapi damai sejahtera tidak kunjung datang; yang ada hanyalah kesusahan dan ketakutan di mana-mana.

ENDE: "Kautolak sama sekalikah Juda? Merasa muakkah Engkau kepada Sion? Mengapa kami Kaupukul, sehingga tidak ada penjembuhan bagi kami? Kami berharap akan selamat, tapi tidak ada sesuatu jang baik, dan akan waktu kesembuhan, tapi lihatlah: kekedjutan.

Shellabear 1912: Sudahkah Engkau semata-mata menolakkan Yehuda sudahkah hati-Mu membuangkan Sion mengapakah engkau telah memalu akan kami sehingga tiada boleh kami sembuh pula. Maka kami telah menantikan sejahtera tetapi tiada datang sesuatu kebajikan dan kami telah menantikan suatu masa kesembuhan tetapi dahsyat telah datang.

Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw sakali-kali membowang Jehuda? 'adakah djiwamu gilij 'akan TSijawn? karana 'apa 'angkaw sudah palukan kamij, sahingga tijada barang kasombohan pada kamij? 'awrang menanti 'akan damej, hanja tijada barang kabajikan: dan 'akan kotika kasombohan, hanja bahuwa sasonggohnja 'ada peng`adjutan.

AVB: Adakah Engkau sudah menolak Yehuda sama sekali? Adakah hati-Mu sudah muak kepada Sion? Mengapa Engkau memukul kami, sehingga tidak ada penyembuhan bagi kami? Kami mengharapkan damai, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu penyembuhan, tetapi hanya ada kengerian.


TB ITL: Telah Kautolakkah <03988> <00> <03988> <00> Yehuda <03063> sama sekali <00> <03988> <00> <03988>? Telah merasa muakkah <01602> Engkau <05315> terhadap Sion <06726>? Mengapakah <04069> kami Kaupukul <05221> sedemikian, hingga tidak ada <0369> kesembuhan <04832> lagi bagi kami? Kami mengharapkan <06960> damai sejahtera <07965>, tetapi tidak <0369> datang sesuatu yang baik <02896>; mengharapkan waktu <06256> kesembuhan <04832>, tetapi hanya ada <02009> kengerian <01205>! [<0518>]


Jawa: Yehuda punapa Paduka tampik babar pisan? Panggalih Paduka punapa jeleh dhateng Sion? Punapaa dene kawula sami Paduka gebagi ngantos boten saged mantun babar pisan? Kawula sami ngajeng-ajeng tentrem rahayu, nanging boten wonten punapa-punapa ingkang sae, ngantos-antos kasarasan, nanging ingkang wonten namung pagiris.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, menapa Yéhuda Paduka tampik babar-pisan? Menapa tiyang-tiyang ing Sion Paduka tatoni ngantos mboten saged kasarasaken malih? Kawula sami ngajeng-ajeng wontenipun katentreman, nanging mboten nampi menapa-menapa ingkang saé; kawula sami ngantos-antos kesarasan, nanging ingkang dhateng malah panganiaya.

Sunda: "Nun PANGERAN, naha urang Yuda ku Gusti dipiceun sama sakali? Naha leres Gusti cua ka urang Sion? Ku naon abdi-abdi sakieu disiksana, dugi ka samar kana menyat deui. Hoyong kerta hoyong aman, anu buktos sanes anu matak senang. Hoyong cageur, anggur dongkap nu pikasieuneun.

Madura: Guste PANGERAN, ponapa Junandalem ta’ kasokan ongguwan ka Yehuda? Ponapa Junandalem baji’ onggu ka Siyon paneka? Aponapa Junandalem me’ mokol abdidalem sadaja me’ ce’ kajana kantos abdidalem ta’ bisa baras pole saterrossa? Parcoma saos abdidalem sadaja nyare kataremtemman, tadha’ gunana aehteyar terro barasa, sabab se badha namong kakerrasan.

Bali: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, punapike Palungguh IRatu sampun saking sujati pisan nulak wong Yehudane? Punapike Palungguh IRatu nglintangin rakyat Sione? Napi awinane Palungguh IRatu natunin titiang kantos titiang nenten mrasidayang uas? Titiang ngrereh dame nanging nenten wenten sane kasidan. Titiang ngajap-ajap mangda seger, nanging rasa ajerih sane tansah nibenin titiang.

Bugis: PUWANG, puraniga Musampéyang siseng Yéhuda sibawa Mucéccéi pabbanuwana Sion? Magi namaladde senna Muunruki angkkatta dé’ nariyullé majjappana? Paracuma bawang sappaki adaméngeng, dé’gaga akkégunana mamménasaki ajjappang, saba’ iya engkaé banna ateddekeng.

Makasar: Batara, maka Kisorongboko taba sikalimi Yehuda na Kikabirisi pandudu’na Sion? Angngapa nasarring kamma pannunrunTa ri kambe sa’genna takkulleamo ammolle ammotere’ ikambe? Tena matu-matunna ikambe a’boya kaamangngang, tena bua’-bua’na a’boya pammolleang, nasaba’ katerassang bawang nia’.

Toraja: Mitibe tarru’raka tu Yehuda? Nakasorromoraka penaamMi tu Sion? Ma’apari Mibambakan, kiurunganni tang mondo sule? Moi kirannuan kamarampasan, apa tae’ bang tu melona, moi angki rannuan allo kamalekean, apa metakuranna manna!

Karo: O TUHAN, nggo kin tuhu-tuhu kal Juda ItulakNdu? Nembeh kal kin AteNdu kempak Sion? Ngkai maka bage kal kelekna kami IlukaiNdu, luka si lanai banci malem? Idarami kami dame, tapi labo si mehuli jadi. Iarapken kami kejuah-juahen, tapi kebiaren si reh man kami.

Simalungun: Ai domma tongon-tongon iambukkon Ham Juda? Ai domma sogam Ham bani Sion? Mase ma ilonsingi Ham hanami, anjaha seng dong hamalumon bennami? Sai mangarap do hanami bani hadameion, tapi seng dong roh na madear, mangarap do hanami bani panorang hamalumon, hape tonggor ma, hasonggoton do roh.

Toba: (IV.) Beha, nunga tung diambolongkon ho situtu Juda? Manang naung gialan roham di Sion? Boasa tung songon i hami pungkulonmu, gabe so adong be di hami hahisaron? Sai maimaima hami di hatuaon, hape ndang adong na denggan, sai maimaima hami di tingki hamalumon, hape ida ma, holan hasonggotan do.


NETBible: Then I said, “Lord, have you completely rejected the nation of Judah? Do you despise the city of Zion? Why have you struck us with such force that we are beyond recovery? We hope for peace, but nothing good has come of it. We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.

NASB: Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!

HCSB: Have You completely rejected Judah? Do You detest Zion? Why do You strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.

LEB: Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there’s only terror.

NIV: Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

ESV: Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.

NRSV: Have you completely rejected Judah? Does your heart loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We look for peace, but find no good; for a time of healing, but there is terror instead.

REB: Have you spurned Judah utterly? Do you loathe Zion? Why have you wounded us past all healing? We hoped to prosper, but nothing went well. We hoped for respite, but terror struck.

NKJV: Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace, but there was no good; And for the time of healing, and there was trouble.

KJV: Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and [there is] no healing for us? we looked for peace, and [there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble!

AMP: [O Lord] have You utterly rejected Judah? Do You loathe Zion? Why have You smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace {and} completeness, but no good came, and for a time of healing, but behold, dismay, disaster, {and} terror!

NLT: LORD, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing but found only terror.

GNB: LORD, have you completely rejected Judah? Do you hate the people of Zion? Why have you hurt us so badly that we cannot be healed? We looked for peace, but nothing good happened; we hoped for healing, but terror came instead.

ERV: Lord, have you completely rejected the nation of Judah? Do you hate Zion? You hurt us so badly that we cannot be made well again. Why did you do that? We were hoping for peace, but nothing good has come. We were hoping for a time of healing, but only terror came.

BBE: Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear.

MSG: God, have you said your final No to Judah? Can you simply not stand Zion any longer? If not, why have you treated us like this, beaten us nearly to death? We hoped for peace--nothing good came from it; We looked for healing--and got kicked in the stomach.

CEV: Have you rejected Judah, LORD? Do you hate Jerusalem? Why did you strike down Judah with a fatal wound? We had hoped for peace and a time of healing, but all we got was terror.

CEVUK: Have you rejected Judah, Lord? Do you hate Jerusalem? Why did you strike down Judah with a fatal wound? We had hoped for peace and a time of healing, but all we got was terror.

GWV: Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there’s only terror.


NET [draft] ITL: Then I said, “Lord, have you completely rejected <03988> <03988> the nation of Judah <03063>? Do you <05315> despise <01602> the city of Zion <06726>? Why <04069> have you struck <05221> us with such force that we are beyond <0369> recovery <04832>? We hope <06960> for peace <07965>, but nothing <0369> good <02896> has come of it. We hope for a time <06256> of relief <04832> from our troubles <01205>, but experience terror.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel