Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 40 >> 

TB: Aku akan menimpakan kepadamu aib yang kekal dan noda yang kekal yang tidak akan terlupakan."


AYT: Aku akan mendatangkan hinaan kekal ke atasmu dan rasa malu yang abadi, yang tidak akan terlupakan.’”

TL: Maka Aku akan mengadakan padamu kecelaan yang kekal dan kehinaan yang kekal dan yang tiada terlupa sekali-kali.

MILT: Dan Aku akan mendatangkan celaan kekal ke atasmu, dan aib yang tiada akhir, yang tidak akan terlupakan."

Shellabear 2010: Aku akan menanggungkan atasmu cela kekal dan aib kekal yang tidak akan dilupakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menanggungkan atasmu cela kekal dan aib kekal yang tidak akan dilupakan."

KSKK: Aku akan mendatangkan atasmu aib yang kekal dan penghinaan akan menjadi milikmu untuk selamanya.

VMD: Aku akan mempermalukan kamu selama-lamanya. Kamu tidak pernah lupa akan kehinaanmu.’”

BIS: Aku akan membuat mereka malu dan hina untuk selama-lamanya dan nasib mereka itu tak akan dilupakan orang."

TMV: Aku akan mempermalukan dan menghina mereka sampai selama-lamanya, dan kesudahan mereka tidak akan dilupakan orang."

FAYH: Aku akan mendatangkan aib ke atas kamu dan namamu akan ternoda dari abad ke abad."

ENDE: Dan Aku akan menaruh atas dirimu penghinaan abadi dan tjertjaan abadi, jang takkan terlupakan.

Shellabear 1912: maka Aku akan mendatangkan ke atasmu suatu kecelaan yang kekal dan suatu malu yang kekal yang tiada akan dilupakan orang."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meng`adakan pada kamu katjela`an kakal: dan kamaluwan kakal, jang tijada 'akan kalupa`an.

AVB: Aku akan menanggungkan kepadamu cela kekal dan aib kekal yang tidak akan dilupakan.”


TB ITL: Aku akan menimpakan <05414> kepadamu <05921> aib <02781> yang kekal <05769> dan noda <03640> yang kekal <05769> yang <0834> tidak <03808> akan terlupakan <07911>."


Jawa: Ingsun bakal maringi cacadan lan kawirangan kang langgeng marang sira kang ora bakal kalalekake.”

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal Dakgawé ora kajèn lan nandhang wirang sing bakal ora dilalèkaké ing selawas-lawasé."

Sunda: Rek sina nanggung kaera jeung kahinaan sapapanjangna, hamo bisa kapopohokeun."

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epatodhusa ban epanespa’a salanjangnga ban nasibba reng-oreng jareya ta’ kera ekaloppae oreng."

Bali: Ulun lakar ngawinang ia kimud salawas-lawasne tur kanistan ane tusing taen kengsapang.”

Bugis: Uwébbui matu mennang masiri sibawa matuna untu’ mannennungeng sibawa totona mennanro dé’ nallupaiwi matu tauwé."

Makasar: LaKupa’jari siri’-siriki ke’nanga siagang a’jari tuna sa’genna satunggu-tungguna, kammayatompa anjo sarenna ke’nanga talanikaluppaiyai ri taua."

Toraja: sia la Kupakatattangkomi sia la Kupakasirisangkomi sae lakona, tu tae’ len nala dikalupai.

Karo: Kubahan mela dingen juru iakapna, janah la terlupaken seh rasa lalap."

Simalungun: Anjaha pasogopon-Ku do bannima habadoron sisadokah ni dokahni ampa hahirion na manongtong, na so boi halupaonkon.”

Toba: Jala ampehononku ma tu hamu haurahon saleleng ni lelengna dohot haleaon saleleng ni lelengna, na so tagamon halupahononhon.


NETBible: I will bring on you lasting shame and lasting disgrace which will never be forgotten!’”

NASB: "I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten."

HCSB: I will bring on you everlasting shame and humiliation that will never be forgotten."

LEB: I will bring eternal disgrace and shame on you. It will never be forgotten.’"

NIV: I will bring upon you everlasting disgrace—everlasting shame that will not be forgotten."

ESV: And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.'"

NRSV: And I will bring upon you everlasting disgrace and perpetual shame, which shall not be forgotten.

REB: I shall inflict on you endless reproach, endless shame which will never be forgotten.

NKJV: ‘And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’"

KJV: And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

AMP: And I will bring an everlasting reproach upon you and a perpetual shame which will not be forgotten.

NLT: And I will make you an object of ridicule, and your name will be infamous throughout the ages.’"

GNB: I will bring on them everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.”

ERV: and I will make you a disgrace forever. You will never forget your shame.’”

BBE: And I will give you a name without honour for ever, and unending shame which will never go from the memory of men.

MSG: You're never going to live this down. You're going down in history as a disgrace."

CEV: You will never be free from your shame and disgrace.

CEVUK: You will never be free from your shame and disgrace.

GWV: I will bring eternal disgrace and shame on you. It will never be forgotten.’"


NET [draft] ITL: I will bring <05414> on <05921> you lasting <05769> shame <02781> and lasting <05769> disgrace <03640> which will never <03808> be forgotten <07911>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel