Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 39 >> 

TB: maka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang kamu dari hadapan-Ku, kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu.


AYT: karena itu, Aku akan benar-benar melupakan kamu dan membuangmu dari hadapan-Ku, bersama dengan kota yang Aku berikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

TL: bahwasanya sebab itu Aku kelak akan menangkap kamu dan mencampakkan kamu dari hadapan hadirat-Ku, demikianpun negeri yang sudah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyang kamu.

MILT: dengan demikian, lihatlah Aku, bahkan Aku akan melupakan kamu sama sekali, dan Aku akan meninggalkan kamu serta kota yang telah Aku berikan kepadamu dan kepada leluhurmu, jauh dari hadapan-Ku.

Shellabear 2010: maka ketahuilah, Aku pasti melupakan kamu dan membuang kamu dari hadirat-Ku beserta kota yang Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka ketahuilah, Aku pasti melupakan kamu dan membuang kamu dari hadirat-Ku beserta kota yang Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KSKK: Karena engkau telah menggunakan ungkapan ini meskipun Aku telah memerintahkan engkau untuk tidak menggunakannya, maka Aku akan mengangkat dan membuang kamu dari hadapan-Ku, baik kamu, maupun kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

VMD: Kamu menyebut pesan-Ku suatu beban berat, jadi Aku akan mengangkatmu seperti beban berat dan membuang kamu dari Aku. Aku telah memberikan kota Yerusalem kepada nenek moyangmu, tetapi Aku akan membuangmu dan kota itu dari Aku.

BIS: maka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka.

TMV: Aku akan memungut mereka, lalu membuang mereka jauh-jauh, baik mereka mahupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan nenek moyang mereka.

FAYH: (23-38)

ENDE: maka, sesungguhnja, Aku pasti akan mengangkat kamu dan melepaskan djauh2 dari hadapan hadiratKu, kamu sendiri dan kota, jang telah Kuanugerahkan kepada kamu serta nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: sebab itu Aku semata-mata akan melupakan kamu dan Aku akan membuangkan kamu serta dengan negri yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu itu jauh dari pada hadirat-Ku

Leydekker Draft: Tagal 'itu bahuwa sasonggohnja 'aku lagi sakali-kali 'akan lupakan kamu, dan tinggalkan kamu, dan negerij, jang 'aku sudah karunjakan pada kamu, dan pada bapa-bapa kamu lepas deri pada hadlretku.

AVB: maka ketahuilah, Aku pasti melupakan kamu dan membuang kamu dari hadirat-Ku berserta kota yang Kukurniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: maka <03651> sesungguhnya <02005>, Aku akan menangkap <05382> kamu dan membuang <05203> kamu dari hadapan-Ku <06440>, kamu serta kota <05892> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu dan kepada <05921> nenek moyangmu <01> itu. [<05377>]


Jawa: mulane, lah Ingsun bakal nyepeng lan mbuwang sira saka ing ngarsaningSun, sira lan kuthanira kang wus Sunparingake marang sira lan leluhurira iku.

Jawa 1994: wong mau bakal Dakjunjung lan Dakbuwang adoh saka ngarsa-Ku, bareng karo kutha sing Dakparingaké marang para leluhuré.

Sunda: bejakeun yen maranehna tangtu ku Kami diranggeum terus dialungkeun ka nu jauh, kitu deui ieu nagara, anu ku Kami geus dibikeun ka maranehna jeung ka karuhunna.

Madura: bi Sengko’ reng-oreng jareya ejumbu’a, pas epelpallagiya epajauwa, banne pera’ orengnga, tape bariya keya kotthana se bi’ Sengko’ la ebagi ka bangatowana.

Bali: mungguing Ulun pasti lakar nyemak tur ngentungang ia joh uli di arepan Ulune, nah ento ia muah kota ane suba paicayang Ulun teken ia muah teken leluurnyane.

Bugis: Uwittéi matu mennang, sibawa maggenrungengngi mabéla, muwi mennang iyaré’ga kota iya puraé Uwéréngngi lao ri mennang sibawa toriyolona mennang.

Makasar: laKurappungi ke’nanga nampa kupasambila bella-bella, baji’ nakalenna ke’nanga kammayatompa kota le’baka Kupassareang mae ri ke’nanga siagang mae ri boe-boena ke’nanga.

Toraja: iamoto, manassa la Kuangka’komi sia la Kutua’komi dio mai oloKu, sola tu kota mangka Kubenkomi sia Kuben nene’ to dolomi,

Karo: la banci lang Kutangkap ia jenari Kuambengken i bas adep-adepenKu nari, subuk ia, bage pe kota si nggo Kubereken man bana ras man nini-ninina.

Simalungun: halani ai, tonggor ma, angkaton-Ku ma hanima laho manggijigkon hun lobei-Hu, hanima sonai age huta on, na dob Hubere bannima ampa bani ompungnima.

Toba: Dibahen i ida ma, tangkuponku ma hamu laho mangareongkon hamu sian adopan ni bohingku, nang huta on na hulehon tu hamu dohot tu ompumuna.


NETBible: So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.

NASB: "Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.

HCSB: I will surely forget you and throw away from My presence both you and the city that I gave you and your fathers.

LEB: I will certainly forget you. I will throw you out of my presence and out of the city that I gave you and your ancestors.

NIV: Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.

ESV: therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.

NRSV: therefore, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your ancestors.

REB: therefore I myself shall carry you like a burden and throw you away out of my sight, both you and the city which I gave to you and to your forefathers.

NKJV: ‘therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.

KJV: Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence:

AMP: Therefore behold, I, even I, will assuredly take you up and cast you away from My presence, you and the city [Jerusalem] which I gave to you and to your fathers.

NLT: I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.

GNB: I will certainly pick them up and throw them far away from me, both them and the city that I gave to them and their ancestors.

ERV: But you called my message a burden, so I will pick you up like a burden and throw you away from me. I gave the city of Jerusalem to your ancestors. But I will throw you and that city away from me,

BBE: For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:

MSG: "Are you paying attention? You'd better, because I'm about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I've had it with the lot of you.

CEV: I will pick you up and throw you far away. And I will abandon this city of Jerusalem that I gave to your ancestors.

CEVUK: I will pick you up and throw you far away. And I will abandon this city of Jerusalem that I gave to your ancestors.

GWV: I will certainly forget you. I will throw you out of my presence and out of the city that I gave you and your ancestors.


NET [draft] ITL: So <03651> I will carry <05382> you far off <05382> and throw <05203> you away <05203>. I will send both you and the city <05892> I gave <05414> to you and to your ancestors <01> out of <05921> my sight <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel