Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 11 >> 

TB: Sebab Aku menyertai engkau, demikianlah firman TUHAN, untuk menyelamatkan engkau: segala bangsa yang ke antaranya engkau Kuserahkan akan Kuhabiskan, tetapi engkau ini tidak akan Kuhabiskan. Aku akan menghajar engkau menurut hukum, tetapi Aku sama sekali tidak memandang engkau tak bersalah.


AYT: ‘Sebab Aku menyertaimu,’ firman TUHAN, ‘untuk menyelamatkanmu. Aku akan menghabisi semua bangsa tempat Aku mencerai-beraikanmu, tetapi Aku tidak akan menghabisi kamu sampai habis. Aku akan menghajarmu dengan ukuran yang adil, dan Aku tidak akan meninggalkanmu tanpa hukuman sama sekali.’”

TL: Karena Aku adalah menyertai akan dikau, demikianlah firman Tuhan, hendak menebus engkau, karena sesungguhnya Aku kelak berbuat suatu keputusan dengan segala orang kafir kepadanya Aku sudah menghamburkan dikau, tetapi dengan dikau tiada Kuperbuat keputusan, melainkan Aku akan menyiksakan dikau dengan kadarnya dan tiada membilang akan dikau suci dari pada salah.

MILT: Sebab Aku ada beserta engkau," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "untuk menyelamatkan engkau. Karena Aku akan melakukan penghancuran penuh atas segala bangsa tempat Aku telah menyerakkan engkau ke sana, tetapi Aku tidak akan melakukan penghancuran penuh atas engkau. Namun Aku akan menghajar engkau dengan adil, dan Aku sama sekali tidak akan memandang engkau tanpa salah."

Shellabear 2010: Sungguh, Aku menyertai engkau,’ demikianlah firman ALLAH, ‘untuk menyelamatkan engkau. Aku akan menghabisi segala bangsa tempat Aku mencerai-beraikan engkau, tetapi Aku tidak akan menghabisi engkau. Meski demikian, Aku akan menghukum engkau dengan adil, dan tidak akan begitu saja membebaskan engkau dari hukuman.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, Aku menyertai engkau, demikianlah firman ALLAH, untuk menyelamatkan engkau. Aku akan menghabisi segala bangsa tempat Aku mencerai-beraikan engkau, tetapi Aku tidak akan menghabisi engkau. Meski demikian, Aku akan menghukum engkau dengan adil, dan tidak akan begitu saja membebaskan engkau dari hukuman.

KSKK: Aku besertamu untuk menyelamatkan engkau. Aku akan membinasakan sama sekali segala bangsa, ke mana engkau telah dicerai-beraikan. Engkau sendiri tidak akan dibinasakan, tetapi Aku akan menertibkan engkau dengan adil dan tidak akan membiarkan engkau tidak disiksa."

VMD: Hai orang Israel dan Yehuda, Aku beserta kamu.” Demikian firman TUHAN. “Dan Aku akan menyelamatkan kamu. Aku mengutus kamu kepada bangsa-bangsa dan Aku membinasakan mereka semua. Benar, Aku membinasakan bangsa-bangsa, tetapi Aku tidak membinasakanmu. Kamu harus binasa atas perbuatanmu yang jahat, tetapi Aku mengajar kamu mengenal keadilan.”

BIS: Aku akan datang dan kamu akan Kuselamatkan. Bangsa-bangsa, tempat kamu Kuceraiberaikan semuanya akan Kubinasakan, tapi kamu tidak Kuperlakukan demikian. Memang kamu tidak akan luput dari hukuman tetapi hukuman-Ku kepadamu adalah adil sesuai dengan ketentuan. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Aku akan datang dan menyelamatkan kamu. Aku akan membinasakan semua bangsa tempat Aku mencerai-beraikan kamu, tetapi Aku tidak akan membinasakan kamu. Aku tidak akan melepaskan kamu daripada hukuman, tetapi Aku akan berlaku adil apabila menghukum kamu. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Aku akan menyertai engkau dan akan menyelamatkan engkau. Demikianlah firman TUHAN. Sekalipun Aku memusnahkan bangsa-bangsa yang ke tengah-tengahnya engkau Kucerai-beraikan, Aku tidak akan membinasakan engkau. Tetapi Aku akan menghukum engkau, ya, engkau tidak akan bebas dari hukuman.

ENDE: Sebab Aku beserta denganmu -- itulah firman Jahwe -- untuk menjelamatkan dikau; sebab Aku akan menghabisi bangsa semua, tempat engkau telah Kutjerai-beraikan; tapi engkau takkan Kuhabisi, melainkan engkau hanja Kusiksa menurut hukum dan tak Kuluputkan dari hukuman."

Shellabear 1912: Karena Akulah menyertai engkau akan menyelamatkan dikau, demikianlah firman Allah, karena Aku akan menghabiskan segala bangsa barang kemana Aku telah mencerai beraikan dikau tetapi tiada Aku mau menghabiskan dikau melainkan Aku hendak mengajar akan dikau dengan sekadarnya dan sekali-kali tiada Aku tinggalkan engkau sunyi dari pada hukuman.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini menjerta`ij dikaw, baferman Huwa, 'akan melepaskan 'angkaw: karana 'aku 'akan berbowat kaputusan dengan sakalijen CHalajikh, kamana 'aku sudah menghamburkan 'angkaw; tetapi dengan 'angkaw tijada 'aku 'akan berbowat kaputusan: hanja 'aku 'akan ta`adibkan 'angkaw dengan sedangnja, dan tijada kira-kirakan 'angkaw sakali-kali sutjij deri pada salah.

AVB: Sungguh, Aku menyertai engkau,’ demikianlah firman TUHAN, ‘untuk menyelamatkan engkau. Aku akan memusnahkan segala bangsa tempat Aku mencerai-beraikan engkau, tetapi Aku tidak akan membinasakan engkau sama sekali. Meski demikian, Aku akan menghukum engkau dengan adil, dan tidak akan begitu sahaja membebaskan engkau daripada hukuman.’


TB ITL: Sebab <03588> Aku <0589> menyertai <0854> engkau, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, untuk menyelamatkan <03467> engkau: segala <03605> bangsa <01471> yang ke antaranya <08033> <0834> engkau Kuserahkan <06327> akan Kuhabiskan <03617> <06213>, tetapi <0389> engkau ini tidak <03808> akan Kuhabiskan <03617> <06213>. Aku akan menghajar <03256> engkau menurut hukum <04941>, tetapi Aku sama sekali <05352> <00> <05352> <00> tidak <03808> memandang <00> <05352> <00> <00> <05352> <00> engkau tak bersalah <00> <05352> <00> <05352>. [<03588> <0854>]


Jawa: Amarga Ingsun nunggil klawan sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, prelu mitulungi sira. Sakehing bangsa kang Sunpasrahi sira ana ing satengahe, iku bakal Sunsirnakake, nanging sira ora bakal Suntumpes tapis. Ingsun bakal nggebagi sira wewaton angger-angger, nanging Ingsun babar pisan ora nganggep sira tanpa kaluputan.

Jawa 1994: Aku bakal rawuh lan ngluwari kowé, bangsa-bangsa sing biyèn kokkawulani bakal Daktumpes kabèh, nanging kowé bakal ora Daktumpes. Kowé bakal ora uwal saka paukuman-Ku, nanging yèn Aku ngukum, paukuman-Ku kuwi adil. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Tangtu ku Kami diteang, disalametkeun. Ari bangsa-bangsa, tempat maraneh ku Kami dipaburencaykeun, eta geus tangtu dibasmi. Moal, maraneh mah moal dibasmi. Bener sok dihukum tea mah ku Kami, tapi Kami ngahukum teh reujeung adil. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Sengko’ dhatengnga, ban ba’na epasalamedda. Sa-bangsa, kennengnganna ba’na epasalebbudan bi’ Sengko’ kabbi bi’ Sengko’ epatompessa, tape ba’na ta’ epakantha’a jareya. Pajat ba’na ta’ epalopoda dhari okoman tape okomanna Sengko’ ka ba’na adil menorot katantowan. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ulun lakar rauh tur ngluputang kita. Ulun lakar nguugang sawatek bangsane sig tongos-tongos kitane brarakang Ulun. Nanging kita tusing lakar sirnayang Ulun. Ulun tusingja mebasang kita uli ukuman. Nanging yen Ulun ngukum kita, Ulun lakar nyinahang kadilan. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Poléka matu sibawa Upassalama’ko matu. Bangsa-bangsa, onrommu Upassara-sarang Upaccappu manengngi matu, iyakiya iko dé’ Ugaukengngi makkuwaro. Mémeng dé’ muleppe matu polé ri pahukkungengngé iyakiya pahukkungek-Ku lao ri iko iyanaritu adélé’i situru sibawa attentuwangngé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: LabattuA’ siagang laKupasalamakko. Bansa-bansa ri tampa’nu Kupela’ Kupasisa’la’-sa’la’ laKupanraki ngasengi, mingka ikau tena naKupakammako. Memang tena nulata’lappasa’ battu ri hukkungang mingka hukkungangKu adeleki situru’ katantuang. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Belanna Kurondongko, kadanNa PUANG, angKu rampanangko; belanna la Kusabu’i tarru’ tu mintu’ bangsa, tu Kunii untale’ko, apa iko tae’ Kula ussabu’i tarru’ko, sangadinna la Kupa’dikkiko sitinayanna, moi natae’ Kupopa’elo’nako tang diukung.

Karo: Aku ras kam, janah Kukelini me kam. Negeri-negeri inganndu Kukerapken Kukernepken me. Tapi kam lang. Ugapa pe Kuukum nge kam tapi adi Kuukum kam bujur nge ukumen si Kubereken. Aku, TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Ai Ahu do mangkasomani ho laho paluahkon ho,” nini Jahowa, “Boiskonon-Ku do tongon sagala bangsa-bangsa pambuangan-Ku bannima, tapi anggo ho seng bois bahenon-Ku. Tongon Huajar do ho domu hubani na patut, seng paturuton-Ku ho lang hona pinsang.

Toba: Ai ahu do donganmu, ninna Jahowa, laho paluahon ho; ai sun siap do bahenonku saluhut bangso parbegu haambolonganmu na hubahen i na sai laon, alai anggo ho ndang siap bahenonku; ingkon pinsangonku do ho nian hombar tu uhum, jala ndang tarbahen so toruanku ho.


NETBible: For I, the Lord, affirm that I will be with you and will rescue you. I will completely destroy all the nations where I scattered you. But I will not completely destroy you. I will indeed discipline you, but only in due measure. I will not allow you to go entirely unpunished.”

NASB: ‘For I am with you,’ declares the LORD, ‘to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, Only I will not destroy you completely. But I will chasten you justly And will by no means leave you unpunished.’

HCSB: For I will be with you--this is the LORD's declaration--to save you! I will bring destruction on all the nations where I have scattered you; however, I will not bring destruction on you. I will discipline you justly, but I will by no means leave you unpunished.

LEB: I am with you, and I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I won’t let you go entirely unpunished.

NIV: I am with you and will save you,’ declares the LORD. ‘Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.’

ESV: For I am with you to save you, declares the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will discipline you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.

NRSV: For I am with you, says the LORD, to save you; I will make an end of all the nations among which I scattered you, but of you I will not make an end. I will chastise you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.

REB: For I am with you to save you, says the LORD. I shall make an end of all the nations among whom I have dispersed you, but I shall not make an end of you. I shall discipline you only as you deserve, I shall not leave you wholly unpunished.

NKJV: For I am with you,’ says the LORD, ‘to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And will not let you go altogether unpunished.’

KJV: For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.

AMP: For I am with you, says the Lord, to save you; for I will make a full {and} complete end of all the nations to which I have scattered you, but I will not make a full {and} complete end of you. But I will correct you in measure {and} with judgment and will in no sense hold you guiltless {or} leave you unpunished.

NLT: For I am with you and will save you, says the LORD. I will completely destroy the nations where I have scattered you, but I will not destroy you. But I must discipline you; I cannot let you go unpunished.

GNB: I will come to you and save you. I will destroy all the nations where I have scattered you, but I will not destroy you. I will not let you go unpunished; but when I punish you, I will be fair. I, the LORD, have spoken.”

ERV: People of Israel and Judah, I am with you.” This message is from the LORD. “I will save you. I sent you to those nations, but I will completely destroy all of them. It is true; I will destroy those nations, but I will not destroy you. You must be punished for the bad things you did, but I will discipline you fairly.”

BBE: For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.

MSG: I'll be with you. I'll save you. I'll finish off all the godless nations Among which I've scattered you, but I won't finish you off. I'll punish you, but fairly. I won't send you off with just a slap on the wrist.'

CEV: Then I will bring you and your descendants back to your land, where I will protect you and give you peace. Then your fears will be gone. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: (30:10)

GWV: I am with you, and I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I won’t let you go entirely unpunished.


NET [draft] ITL: For <03588> I <0589>, the Lord <03068>, affirm <05002> that <03588> I will be with <0854> you and will rescue <03467> you. I will completely destroy <03617> <06213> all <03605> the nations <01471> where <08033> <0834> I scattered <06327> you. But <0389> I will not <03808> completely destroy <03617> <06213> you. I will indeed discipline <03256> you, but only in due measure <04941>. I will not <03808> allow you to go entirely unpunished <05352> <05352>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel