Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 13 >> 

TB: Tidak ada yang membela hakmu, tidak ada obat untuk bisul, kesembuhan tidak ada bagimu!


AYT: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat untuk lukamu, tidak ada kesembuhan bagimu.

TL: Seorangpun tiada yang membicarakan halmu, tiadalah kesembuhan atau baiknya bagi penyakitmu yang payah itu.

MILT: Tidak ada seorang pun yang membela perkaramu, karena tidak ada obat penyembuh bagi borokmu.

Shellabear 2010: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat bagi borokmu, tidak ada kesembuhan bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada obat bagi borokmu, tidak ada kesembuhan bagimu.

KSKK: Tidak ada seorang yang membela perkaramu. Ada obat untuk bisul tetapi tak ada penyembuhan untukmu!

VMD: Tidak ada orang yang memperhatikan bisulmu. Jadi, kamu tidak akan sembuh.

BIS: Tak seorang pun sudi memperjuangkan kesembuhanmu, tiada obat untuk bisul-bisulmu, tiada harapan bagimu untuk sembuh.

TMV: Tiada seorang pun sudi merawat kamu, tiada ubat untuk bisul-bisul kamu, tiada harapan untuk sembuh bagi kamu.

FAYH: Tidak ada orang yang dapat menolong engkau atau membalut lukamu dan tidak ada obat yang dapat menyembuhkannya.

ENDE: Tak ada jang membela perkaramu; bagi bisul tidak ada penjembuhan, pemulihan bagimu.

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada akan membicarakan halmu supaya lukamu dibabat dan tiada padamu sesuatu penawar.

Leydekker Draft: Tijada barang sa`awrang jang membitjarakan halmu 'akan membabat purumu: peng`ubatan kojokh bukan 'ada padamu.

AVB: Tidak ada yang membela perkaramu, tidak ada ubat bagi bisulmu, tidak ada kesembuhan bagimu.


TB ITL: Tidak ada <0369> yang membela <01777> hakmu <01779>, tidak ada obat <07499> untuk bisul <04205>, kesembuhan <08585> tidak ada <0369> bagimu!


Jawa: Ora ana kang mbelani wewenangira, ora ana tambane wudunira, sira ora bakal bisa mari!

Jawa 1994: Ora ana wong sing mbélani prekaramu, lan ora ana tamba kanggo nambani lelaramu, wis ora ana pengarep-arep bisa pulih waras.

Sunda: Mana taya anu mirosea, mana kanyeri taya ubarna, raheutna samar bisa cageur.

Madura: Tadha’ oreng se endha’ arabada ba’na, tadha’ tambana bu-tombuna, ba’na tadha’ pangarebban se barasa dhari sake’na.

Bali: Tusing ada anak ane miara kita. Tusing ada ubad buat ngubadin tatun kitane, tur tusing ada ajap-ajapan buat kita lakar seger.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau sadiya musahakangngi ajjappammu, dé’gaga pabbura untu’ sining lettammu, dé’gaga amménasang ri alému untu’ majjappa.

Makasar: Tena manna sitau ero’ angngusahai sollannu ammolle battu ri garrinnu, tena pa’balle untu’ lattannu, tena panrannuannu la’jari baji’.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ umpa’kadangko; iatu bundang den siapa pedampinna, apa iatu iko tae’mo kamondoammu.

Karo: Lanai lit kalak si pekena-kena kam, lanai lit tambar man barehndu, lanai lit arapen banci kam malem.

Simalungun: Seng dong tambar bani bayohmu, anjaha seng ra suang ugahmu.

Toba: Ndang adong nanggo sahalak na mangondihon ho di paruhuman laho pauliulihon bugangmi, jala ndang adong taoar pamalumhon bugangmi.


NETBible: There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.

NASB: ‘There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.

HCSB: No one takes up the case for your sores. You have nothing that can heal you.

LEB: No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.

NIV: There is no-one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.

ESV: There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.

NRSV: There is no one to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.

REB: There can be no remedy for your sore; the new skin cannot grow.

NKJV: There is no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.

KJV: [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.

AMP: There is none to plead your cause; for [the pressing together of] your wound you have no healing [device], no binding plaster.

NLT: There is no one to help you or bind up your injury. You are beyond the help of any medicine.

GNB: There is no one to take care of you, no remedy for your sores, no hope of healing for you.

ERV: There is no one to care for your sores, so you will not be healed.

BBE: There is no help for your wound, there is nothing to make you well.

MSG: Everyone has given up on you. You're hopeless.

CEV: You are accused of a crime with no one to defend you, and you are covered with sores that no medicine can cure. *

CEVUK: You are accused of a crime with no one to defend you, and you are covered with sores that no medicine can cure.

GWV: No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.


NET [draft] ITL: There is no one <0369> to plead <01777> your cause <01779>. There are no remedies <07499> for your wounds <04205>. There is no <0369> healing <08585> for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel