Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 13 >> 

TB: Karena murka TUHAN negeri itu tidak akan didiami lagi, sama sekali akan menjadi tempat tandus. Setiap orang yang melewati Babel akan merasa ngeri dan akan bersuit karena pukulan-pukulan yang dideritanya.


AYT: Karena murka TUHAN, ia tidak akan dihuni, melainkan akan sepenuhnya menjadi tempat tandus. Setiap orang yang melintasi Babel akan takut dan mendesis karena semua luka-lukanya.

TL: Maka dari karena kehangatan murka Tuhan tiada lagi ia akan diduduki, melainkan ia akan menjadi padang tekukur belaka; barangsiapa yang berjalan lalu dari Babil itu ia akan tercengang-cengang dan bersindir-sindir akan segala balanya.

MILT: Sebab murka TUHAN (YAHWEH - 03068), negeri itu tidak akan berpenduduk, tetapi akan menjadi tanah yang tandus. Setiap orang yang melewati Babilon akan terkejut dan mengejek semua wabah penyakitnya.

Shellabear 2010: Karena murka ALLAH, tanah itu tidak akan dihuni lagi, melainkan akan menjadi tempat yang sunyi sepi belaka. Setiap orang yang melintasi Babel akan tercengang dan melontarkan cemooh karena segala hukumannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena murka ALLAH, tanah itu tidak akan dihuni lagi, melainkan akan menjadi tempat yang sunyi sepi belaka. Setiap orang yang melintasi Babel akan tercengang dan melontarkan cemooh karena segala hukumannya.

KSKK: Murka Tuhan akan membuat dia menjadi sunyi sepi, hampa dan tidak dihuni. Setiap orang yang berjalan lewat akan merasa ngeri melihat luka-luka Babel.

VMD: TUHAN menunjukkan amarah-Nya sehingga tidak seorang pun yang tinggal di sana. Babel menjadi benar-benar kosong. Setiap orang yang melintasi Babel akan takut. Mereka menggelengkan kepalanya ketika mereka melihat, betapa buruknya setelah dibinasakan.

BIS: Karena Aku marah, maka Babel akan menjadi reruntuhan dan tak berpenghuni. Semua yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri.

TMV: Oleh sebab kemurkaan-Ku, tiada sesiapa pun akan tinggal di Babel. Babel akan menjadi runtuhan, dan semua orang yang lalu di situ akan terkejut dan hairan.

FAYH: Karena murka TUHAN, Babel akan menjadi tempat yang tandus dan sepi tidak berpenghuni. Semua orang yang lewat akan merasa ngeri dan mengejek dia karena luka-luka yang dideritanya.

ENDE: Oleh karena murka Jahwe (tanah itu) takkan didiami, tetapi akan mendjadi lengang seluruhnja. Siapa jang lewat Babel, akan ter-tjengang2 dan bersuit atas segala lukanja.

Shellabear 1912: Maka oleh sebab murka Allah tanah itu tiada akan didudukki orang melainkan yaitu semata-mata sunyi barangsiapa yang melalui Babel itu akan menjadi heran serta mengolok-olokkan sebab segala balanya.

Leydekker Draft: Deri karana garang Huwa tijada 'itu 'akan dedudokij, tetapi saberhananja nanti djadi kabinasa`an: sasa`awrang jang lalu lampoh pada Babel, 'ija 'akan tertjangang dan basijol 'awleh karana sakalijen belanja.

AVB: Kerana murka TUHAN, tanah itu tidak akan dihuni lagi, melainkan akan menjadi tempat yang sunyi sepi belaka. Setiap orang yang melintasi Babel akan tercengang dan melontarkan cemuh kerana segala hukumannya.


TB ITL: Karena murka <07110> TUHAN <03068> negeri itu tidak <03808> akan didiami <03427> lagi, sama sekali <03605> akan menjadi <01961> tempat tandus <08077>. Setiap orang <03605> yang melewati <05674> Babel <0894> akan merasa ngeri <08074> dan akan bersuit <08319> karena <05921> pukulan-pukulan yang dideritanya <04347>. [<05921> <03605>]


Jawa: Marga saka bebendune Sang Yehuwah, nagara iku ora bakal didunungi manungsa maneh, dadi tanah garing babar pisan. Saben wong ngliwati Babil bakal kaget semu gumun, tuwin ngeses marga wewelak kang disandhang.

Jawa 1994: Merga saka paukuman-Ku bakal ora ana wong sing manggon ing Babil. Bakal tetep dadi gempuran lan kabèh wong sing liwat kono bakal padha kagèt lan gumun.

Sunda: Babul bakal suwung moal dicicingan deui, bakal tetep jadi gundukan ruruntuhan, nepi ka matak helok jeung olohok anu ngaliwat ka dinya, sabab Kami geus pohara napsuna.

Madura: Lantaran Sengko’ peggel, Babil bakal daddiya jur-gujuran se tadha’ orengnga sakale. Reng-oreng se lebat e jadhiya bakal takerjada ban arassa marenges kabbi.

Bali: Uli krana bebendun Ulune, adiriko tusing lakar ada jlema ane lakar nongos di Babel. Ia lakar depina uug, tur sawatek anake ane ngliwat ditu lakar tengkejut muah angob.

Bugis: Nasaba macai-Ka, mancaji ruttungengngi matu Babél sibawa dé’ monroiwi. Sininna iya lalowé kuwaro métaui matu sibawa maséleng.

Makasar: Lanri larroKu, nalaKupa’jari rumbangngang Babel siagang tenamo ampammantangngi. Sikontu allaloa anjoreng lata’bangka ngasengi siagang a’jari mallaki.

Toraja: Tete dio kare’dekanna ara’Na PUANG, tae’mo nala dinii torro, sangadinna la mempadang lo’bang nasang; minda-minda tu ullendu’i Babel, la bangngo ara’na anna tellei belanna mintu’ kasangganganna.

Karo: Erkiteken rawangKu si gara, lanai banci lit sekalak pe enggeluh i Babil. Jadi runtuh-runtuhen si ergun-gun me ia. Kerina kalak si mentas arah e sengget dingen mamang atena.

Simalungun: Halani ringis ni Jahowa seng be ianonkon ai, gabe halimisan botul ma ai. Ganup na montas hun Babel, tarsonggot do anjaha mandoruni halani haganup hasedaonni ai.

Toba: Maradophon parpiar ni muruk ni Jahowa, ndang be inganan huta i jala ingkon gabe halongonan situtu; manang ise na mamolus sian lambung ni Babel tarhatotong do jala mangarehe ala ni saluhut jea ma manginona tu ibana.


NETBible: After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.

NASB: "Because of the indignation of the LORD she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.

HCSB: Because of the LORD's wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.

LEB: No one will live in Babylon because of the LORD’S anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds.

NIV: Because of the LORD’s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.

ESV: Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds.

NRSV: Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled and hiss because of all her wounds.

REB: uninhabited through the wrath of the LORD, an object of horror; all who pass by Babylon will be horror-struck and astounded at the sight of her many wounds.

NKJV: Because of the wrath of the LORD She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.

KJV: Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

AMP: Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be wholly desolate; everyone who goes by Babylon shall be appalled and hiss {and} mock at all her wounds {and} plagues.

NLT: Because of the LORD’s anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.

GNB: Because of my anger no one will live in Babylon; it will be left in ruins, and all who pass by will be shocked and amazed.

ERV: The LORD will show his anger, so no one will live there. Babylon will be completely empty. Everyone who passes by Babylon will be afraid. They will shake their heads when they see how badly it has been destroyed.

BBE: Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.

MSG: Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown.

CEV: My anger will destroy Babylon, and no one will live there. Everyone who passes by will be shocked to see what has happened.

CEVUK: My anger will destroy Babylon, and no one will live there. Everyone who passes by will be shocked to see what has happened.

GWV: No one will live in Babylon because of the LORD’S anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds.


NET [draft] ITL: After I vent my wrath <07110> on it Babylon <0894> will be uninhabited <03427> <03808>. It will be <01961> totally <03605> desolate <08077>. All <03605> who pass by <05674> will be filled with horror <08074> and will hiss <08319> out their scorn because <05921> of all <03605> the disasters <04347> that have happened to it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel