Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 24 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman Tuhan, TUHAN semesta alam: "Hai umat-Ku yang diam di Sion, janganlah takut terhadap Asyur, apabila mereka memukul engkau dengan gada dan menghantam engkau dengan tongkatnya, seperti yang dilakukan Mesir dahulu.


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, “Hai, umat-Ku yang tinggal di Sion, jangan takut terhadap Asyur, yang memukulmu dengan tongkat dan mengangkat rotannya terhadap engkau, seperti yang pernah dilakukan orang Mesir.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, demikian: Janganlah kamu takut, hai segala umat-Ku yang duduk di Sion itu, akan Asyur apabila disesahnya kamu dengan cemeti dan diangkatnya tongkatnya atas kamu seperti orang Mesir dahulu,

MILT: Oleh karena itu beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Janganlah takut terhadap Ashur, hai umat-Ku yang berdiam di Sion! Dia akan memukulmu dengan gada dan mengangkat tongkatnya melawan engkau seperti perlakuan Mesir,

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, “Hai umat-Ku yang tinggal di Sion, jangan takut kepada orang Asyur apabila mereka memukul kamu dengan rotan dan mengangkat tongkatnya melawan kamu, seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, "Hai umat-Ku yang tinggal di Sion, jangan takut kepada orang Asyur apabila mereka memukul kamu dengan rotan dan mengangkat tongkatnya melawan kamu, seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu.

KSKK: Sebab demikianlah sabda Tuhan, Yahweh Sabaot, "Hai bangsa-Ku, yang berdiam di Sion, janganlah takut terhadap bangsa Asyur yang memukulmu dengan gada dan mengangkat tongkatnya mendera engkau, seperti yang dahulu dilakukan oleh orang Mesir.

VMD: Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa mengatakan, “Umat-Ku tinggal di Sion, jangan takut terhadap Asyur. Ia akan mencambukmu seperti Mesir mencambukmu pada masa lampau, sebagaimana Asyur memakai tongkat menghukummu,

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya yang tinggal di Sion, "Jangan takut kepada orang Asyur, walaupun mereka menindas dan menganiaya kamu seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu.

TMV: TUHAN Raja Yang Maha Kuasa berfirman kepada umat-Nya yang tinggal di Sion, "Jangan takut akan orang Asyur walaupun mereka menindas kamu seperti orang Mesir dahulu.

FAYH: Oleh karena itu TUHAN semesta alam berfirman, "Hai umat-Ku di Yerusalem, janganlah takut terhadap orang Asyur apabila mereka menghantam kamu dengan gada dan tongkat mereka (dan menindas kamu) seperti yang dilakukan oleh bangsa Mesir dulu.

ENDE: Maka itu demikianlah Tuhan, Jahwe Balatentara berkata: "Djangan takut, hai umatKu jang diam di Sion, kepada Asjur, pabila ia memukul engkau dengan tongkat dan mengangkat batang kaju terhadapmu seperti dahulu Mesir

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Hai kaum-Ku duduk di Sion janganlah kamu takut akan orang Asyur jikalau engkau disusahinya dengan rotan dan tongkatnyapun diangkatkannya atas kamu dengan peri orang Mesir sekalipun.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin; djanganlah takot, hej khawmku jang dudokh di-TSijawn, deri pada 'Asjur, tatkala 'ija palukan 'angkaw dengan tongkat, dan 'angkat batangnja lawan dikaw turut szadet 'awrang Mitsrij:

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan, ALLAH alam semesta, “Wahai umat-Ku yang tinggal di Sion, jangan takut kepada orang Asyur apabila mereka memukul kamu dengan rotan dan mengangkat tongkat mereka melawan kamu, seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Hai umat-Ku <05971> yang diam <03427> di Sion <06726>, janganlah <0408> takut <03372> terhadap Asyur <0804>, apabila mereka memukul <05221> engkau dengan gada <07626> dan menghantam <05375> engkau dengan tongkatnya <04294>, seperti yang dilakukan <01870> Mesir <04714> dahulu. [<05921>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran, Sang Yehuwah, Gustine sarwa tumitah: “He umatingSun kang manggon ing Sion, aja wedi marang Asyur, manawa iku nggebug sira kalawan gada lan menthung sira kalawan penthunge, kaya kang ditindakake Mesir biyen.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika marang umaté sing manggon ana ing Sion, "Kowé aja wedi karo wong Asyur, senajan kowé ditindhes kaya carané wong Mesir dhèk biyèn nindhes kowé.

Sunda: Nu Maha Agung, PANGERAN Nu Maha Kawasa, nimbalan ka umat-Na anu araya di Sion, "Maraneh teu kudu sieun ku urang Asur, sanajan eta teh geus nganiaya ka maraneh cara urang Mesir baheula.

Madura: Guste ALLAH Se Mahatenggi ban Mahakobasa adhabu ka ommadda se neng e Siyon, "Ba’na ja’ tako’ ka oreng Asyur, maske ba’na enyek-enyek ban ekaneyaja akantha bakto ba’na badha e Messer lamba’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur miwah Sane Maha Kuasa ngandika ring kaulan Idane sane ring Sion sapuniki: “Edaja kita takut teken wong Asure ento, yadiastu ia nindes kita buka ane laksanaanga baan wong Mesire.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé lao ri umma’-Na iya monroé ri Sion, "Aja’ mumétau lao ri tau Asyur-é, namuni mennang natenre’ko sibawa nacallako pada-pada iya napogau’é tau Maséré’é riyolo.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Makoasaya mae ri umma’Na ammantanga ri Sion, "Teako mallakki mae ri tu Asyur, manna pole najallakkangko siagang nasessako ke’nanga kamma nagaukanga tu Mesir riolo.

Toraja: Iamoto anna ma’kada tu Puang, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Da mikataku’i tu to Asyur, e taungKu lan Sion, ke nalongkankomi pelonga’, sia napata’paikomi pebamba, susito Mesir pirambongi’.

Karo: TUHAN si Mada Kuasa si Erdolat ngerana man BangsaNa si ringan i Sion nina, "Ula kam mbiar nandangi kalak Assur e aminna gia itindes dingen isega-segana kam bali ras perbahanen kalak Mesir nai.

Simalungun: Halani ai sonon do nini Tuhan Jahowa Zebaot, “Ulang hanima mabiar dompak Assur, ale bangsang-Ku, na marianan i Sion, age pe ibogbog hanima marhitei libas-libas anjaha iondamkon simambuni bam, songon binahen ni Masir.

Toba: Dibahen i songon on didok Tuhan Jahowa Zebaot: Unang ho mabiar, ale bangsongku, na maringanan di Sion maradophon Assur, na mangalinsingi ho dohot batahi, jala na mangondamhon tungkotna dompak ho songon uju di Misir.


NETBible: So here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.

NASB: Therefore thus says the Lord GOD of hosts, "O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.

HCSB: Therefore, the Lord GOD of Hosts says this: "My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though he strikes you with a rod and raises his staff over you as the Egyptians did.

LEB: The Almighty LORD of Armies says: My people who live in Zion, don’t be afraid of the Assyrians when they strike with a rod or when they raise their staff against you as the Egyptians did.

NIV: Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD of hosts: O my people, who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they beat you with a rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.

REB: Therefore these are the words of the Lord, the LORD of Hosts: My people, you dwellers in Zion, do not be afraid of the Assyrians, though they beat you with their rod and lift their staff against you as the Egyptians did;

NKJV: Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

AMP: Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, O My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, who smites you with a rod and lifts up his staff against you, as [the king of] Egypt did.

NLT: So this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people in Jerusalem, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you just as the Egyptians did long ago.

GNB: The Sovereign LORD Almighty says to his people who live in Zion, “Do not be afraid of the Assyrians, even though they oppress you as the Egyptians used to do.

ERV: The Lord GOD All-Powerful says, “My people living in Zion, don’t be afraid of Assyria! Yes, he will beat you, and it will be just like the time when Egypt beat you with a stick.

BBE: For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.

MSG: Therefore the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says: "My dear, dear people who live in Zion, don't be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did.

CEV: Now the LORD God All-Powerful says to his people in Jerusalem: The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them.

CEVUK: Now the Lord God All-Powerful says to his people in Jerusalem: The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them.

GWV: The Almighty LORD of Armies says: My people who live in Zion, don’t be afraid of the Assyrians when they strike with a rod or when they raise their staff against you as the Egyptians did.


NET [draft] ITL: So <03651> here is what <03541> the sovereign master <0136>, the Lord <03068> who commands armies <06635>, says <0559>: “My people <05971> who live in <03427> Zion <06726>, do not <0408> be afraid <03372> of Assyria <0804>, even though they beat <05221> you with a club <07626> and lift <05375> their cudgel <04294> against <05921> you as Egypt <04714> did <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel