Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 30 >> 

TB: Keluarkanlah jeritanmu, hai puteri Galim! Perhatikanlah, hai Laisya! Jawablah dia, hai Anatot!


AYT: Berteriaklah dengan keras, hai putri Galim! Hai, Laisya, perhatikanlah! Oh, Anatot yang malang!

TL: Bertangis-tangislah dengan suara yang nyaring, hai puteri Galim! supaya kedengaranlah bunyinya sampai ke Lais dan Anatotpun membalas dia.

MILT: Berteriaklah dengan suaramu, hai putri Galim, berilah perhatian, hai Laisha, hai Anatot yang menderita!

Shellabear 2010: Memekiklah dengan nyaring, hai putri Galim! Perhatikanlah, hai Laisha! Anatot yang malang!

KS (Revisi Shellabear 2011): Memekiklah dengan nyaring, hai putri Galim! Perhatikanlah, hai Laisha! Anatot yang malang!

KSKK: Angkatlah suaramu, hai putri Galim, agar terdengar sampai di Laisya dan disahuti di Anatot.

VMD: Berteriaklah, hai Bat-Galim. Hai Laisya, dengarkanlah! Hai Anatot, jawablah aku!

BIS: Berteriaklah, hai penduduk Galim! Dengarlah, penduduk Laisya! Jawablah, penduduk Anatot!

TMV: Berteriaklah, hai penduduk Galim! Dengarlah, hai penduduk Laisya! Jawablah, hai penduduk Anatot!

FAYH: Berteriaklah, hai penduduk Galim yang ketakutan! Serukan peringatan kepada Laisya, karena bala tentara yang besar telah datang. Hai Anatot, betapa malangnya engkau!

ENDE: Suaramu hendaknja berdengking, hai Bet-Galim! hai Laisja, hendaklah indahkan, berdjawablah, hai 'Anatot!

Shellabear 1912: Nyaringkanlah suaramu, hai anak perempuan Galim dengarlah olehmu, hai Laisya beri jawab hai Anatot.

Leydekker Draft: Pertagorkanlah sawaramu, hej 'anakh parampuwan DJalim, perdengarkanlah 'itu sampej ka-Lajisj, hej 'isij Xanatawt jang miskin.

AVB: Memekiklah dengan nyaring, wahai puteri Galim! Perhatikanlah, wahai Laisha! Anatot yang malang!


TB ITL: Keluarkanlah <06670> jeritanmu <06963>, hai puteri <01323> Galim <01554>! Perhatikanlah <07181>, hai Laisya <03919>! Jawablah dia, hai Anatot <06068>! [<06041>]


Jawa: Jerit-jerita, he putri Galim! Gatekna, he Laisya! Wangsulana, he Anatot!

Jawa 1994: Hé wong sing padha manggon ing Galim, ing Laisa lan ing Anatot! Padha sing ngati-ati!

Sunda: Eh urang Galim, geura tingjarerit! Eh urang Laisa, geura dengekeun! Eh urang Anatot, geura tembalan!

Madura: Mara aera’, reng-oreng Galim! Mara edhingngagi, reng-oreng Laisya! Mara saodi reng-oreng Anatot!

Bali: Jerit-jeritja ih rakyat sane ring Galim! Pirengangja ih rakyat sane ring Laisa! Rarisang masaur ih rakyat sane ring Anatot!

Bugis: Kelli’no, éh pabbanuwana Galim! Engkalingai, pabbanuwana Laisya! Baliwi, pabbanuwana Anatot!

Makasar: Ammarrang mako he, pandudu’na Galim! Pilangngeri, he pandudu’na Laisya! Appiali mako pandudu’na Anatot!

Toraja: Silallakangko, e anak dara Galim, matangkinko, Laisya, sosoko, Anatot.

Karo: Serkolah, o anak kuta Gallim! Begiken o anak kuta Laisa! Aloilah o anak kuta Anatot!

Simalungun: Taur-taur ma ho ale boru Gallim! Tangar ma, ale Laisa! Balosi ma ia, ale Anatot!

Toba: Mangangguhi ma ho ale boru Gallim, sai manangi ma ho ale Laisia! Ngalutmi ale Anatot.


NETBible: Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!

NASB: Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!

HCSB: Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.

LEB: Cry aloud, you people in Gallim! Pay attention, you people in Laishah and miserable Anathoth!

NIV: Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!

ESV: Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O Poor Anathoth!

NRSV: Cry aloud, O daughter Gallim! Listen, O Laishah! Answer her, O Anathoth!

REB: Bath-gallim, raise a shrill cry. Hear it, Laish. Answer her, Anathoth.

NKJV: Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish––O poor Anathoth!

KJV: Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

AMP: Cry aloud [in consternation], O Daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! [Answer her] O you poor Anathoth!

NLT: Well may you scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah, for the mighty army comes. Poor Anathoth, what a fate is yours!

GNB: Shout, people of Gallim! Listen, people of Laishah! Answer, people of Anathoth!

ERV: Cry out, Bath Gallim! Laishah, listen! Anathoth, answer me!

BBE: Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her.

MSG: Cry for help, daughter of Gallim! Listen to her, Laishah! Do something, Anathoth!

CEV: Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth.

CEVUK: Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth.

GWV: Cry aloud, you people in Gallim! Pay attention, you people in Laishah and miserable Anathoth!


NET [draft] ITL: Shout out <06670>, daughter <01323> of Gallim <01554>! Pay attention <07181>, Laishah <03919>! Answer her, Anathoth <06068>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran