Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 20 >> 

TB: tidak ada penduduk untuk seterusnya, dan tidak ada penghuni turun-temurun; orang Arab tidak akan berkemah di sana, dan gembala-gembala tidak akan membiarkan hewannya berbaring di sana;


AYT: Kota itu tidak akan pernah dihuni lagi, ataupun ditinggali dari generasi ke generasi. Orang Arab tidak akan mendirikan kemah di sana, dan para gembala tidak akan mengistirahatkan domba-dombanya di sana.

TL: Maka tiada akan lagi di sana tempat kedudukan orang sampai selama-lamanya dan tiada lagi ia itu diduduki orang turun-temurun, jikalau orang Arab sekalipun tiada akan berkemah di sana dan gembalapun tiada akan memperhentikan kawannya di sana.

MILT: Ia tidak akan dihuni sampai akhir, dan tidak akan didiami dari generasi ke generasi. Dan orang Arab tidak akan mendirikan tendanya di sana, dan para gembala tidak membaringkan domba-dombanya di sana.

Shellabear 2010: Negeri itu tidak akan dihuni lagi untuk seterusnya dan tidak didiami turun-temurun. Orang Arab tidak akan berkemah di sana dan gembala tidak akan membaringkan domba-dombanya di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri itu tidak akan dihuni lagi untuk seterusnya dan tidak didiami turun-temurun. Orang Arab tidak akan berkemah di sana dan gembala tidak akan membaringkan domba-dombanya di sana.

KSKK: Tidak ada yang akan mendiaminya lagi, dari abad ke abad tidak ada yang menghuninya; orang Arab tidak akan berkemah di sana, dan tidak ada gembala yang menggembalakan kawanan dombanya.

VMD: tetapi Babel tidak terus indah. Orang tidak terus tinggal di sana pada masa mendatang. Orang Arab tidak memasang tendanya di sana. Gembala tidak membawa dombanya untuk makan di sana.

BIS: Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Tak ada orang Arab pengembara yang akan memasang kemahnya di tempat itu, dan tak ada gembala yang akan membawa kambing dombanya untuk merumput di situ.

TMV: Tiada sesiapa akan tinggal di situ lagi. Tiada pengembara Arab akan memasang khemahnya di situ, dan tiada gembala akan membawa domba untuk merumput di situ.

FAYH: Babel tidak akan pernah bangkit lagi. Generasi demi generasi akan berlalu, namun negeri itu tidak akan pernah dihuni orang lagi. Orang-orang Arab yang biasa merantau pun tidak mau berkemah di situ. Para gembala tidak akan membiarkan domba-dombanya bermalam di sana.

ENDE: Tidak pernah lagi ia akan didiami, turun temurun tidak ada penduduk. Si Arab takkan memasang kemahnja disitu dan gembalapun takkan berbaring disana.

Shellabear 1912: Maka negri itu tiada akan ada orang isinya lagi dan tiada lagi orang duduk dalamnya zaman-berzaman maka orang Arabpun tiada akan mendirikan kemahnya di sana dan gembalapun tiada akan memperhentikan kawan-kawan binatangnya di sana.

Leydekker Draft: Maka tijada 'itu 'akan dedudokij sampej kakal, dan tijada 'itu 'akan dekadijamij deri pada bangsa datang kapada bangsa: dan 'awrang 'Arabij tijada 'akan berchejmah desitu, dan gombala-gombala pawn tijada 'akan berbaring-baringan desitu.

AVB: Negeri itu langsung tidak akan dihuni lagi dan tidak didiami turun-temurun. Orang Badui Arab tidak akan berkhemah di sana dan gembala tidak akan membaringkan domba-dombanya di sana.


TB ITL: tidak <03808> ada penduduk <03427> untuk seterusnya <05331>, dan tidak <03808> ada penghuni <07931> turun-temurun <01755> <01755>; orang Arab <06163> tidak <03808> akan berkemah <0167> di sana <08033>, dan gembala-gembala <07462> tidak <03808> akan membiarkan hewannya berbaring <07257> di sana <08033>; [<05704>]


Jawa: ing sateruse bakal ora ana wonge, lan ora ana kang ngenggoni nganti turun-tumurun; wong Arab ora bakal ngedegake tarub ana ing kono, lan para pangon ora bakal ngolehake kewane padha mlegung ana ing kono,

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing kliwatan. Ing kono bakal ora ana wong Arab sing ngedegaké kémahé lan ora ana pangon sing bakal angon wedhusé.

Sunda: Hamo dicicingan deui. Urang Arab moal aya deui anu masang kemahna di dinya. Tukang ngangon moal aya anu ngaradon ka dinya.

Madura: Oreng e jadhiya epatadha’a karena. Ta’ kera badha oreng Arab se alalana se maddegga kemah e jadhiya, ban tadha’ oreng ngowan se ngeba’a embi ban dumbana kaangguy ngamba e jadhiya.

Bali: Tuara ada anak ane lakar buin nongos ditu. Tusing ada wong Arab ane ngumbara lakar njujukang kemahe ditu, tur tuara ada pangangon biri-biri ane lakar ngangonang biri-biri ditu.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau monrona matu kuwaro. Dé’gaga tau Arab passollé iya pasangngéngngi kémana ri onrongngéro, sibawa dé’gaga pakkampi iya tiwié matu bémbé bimbala’na untu’ mabbella kuwaro.

Makasar: Manna sitau tania’ ija lammantang anjoreng. Tena padete’ tau Arab lampasangi kemana anjoreng ri tampaka, siagang tena pakalawaki langngerangi bembena siagang gimbala’na untu’ a’ruku’ anjoreng.

Toraja: Tae’mo nala umpa’tondokki tau tontong sae lakona sia tae’mo inan nanii ma’tondok landa’ lako disituran-turananni, moi to Arab tae’mo nama’tenda dio sia moi to manglaa tae’ dukamo la umpakande pangkambi’na dio.

Karo: Ndigan pe lanai lit kalak nggeluh i je. Kalak Arab pe lanai majekken kemahna i je, bage pe kalak permakan lanai mpermakani asuh-asuhenna i bas ingan e.

Simalungun: Seng be iankonon ai lalab atap hundulan ai marsundut-sundut; seng dong be halak Arab na marlampolampo ijai, anjaha parmahan seng be marlampolampo ijai.

Toba: Ndang be hainganan jolma salelenglelengna, jala ndang be ebatanna marsundutsundut, jala ndang be marundungundung disi halak Arab, manang marsaro disi angka parmahan.


NETBible: No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.

NASB: It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

HCSB: It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.

LEB: It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won’t pitch their tents there. Shepherds won’t let their flocks rest there.

NIV: She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.

ESV: It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.

NRSV: It will never be inhabited or lived in for all generations; Arabs will not pitch their tents there, shepherds will not make their flocks lie down there.

REB: Never again will she be inhabited, no one will live in her throughout the ages; no Arab will pitch his tent there, no shepherds fold their flocks.

NKJV: It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.

KJV: It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

AMP: [Babylon] shall never be inhabited or dwelt in from generation to generation; neither shall the Arab pitch his tent there, nor shall the shepherds make their sheepfolds there.

NLT: Babylon will never rise again. Generation after generation will come and go, but the land will never again be lived in. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not allow their sheep to stay overnight.

GNB: No one will ever live there again. No wandering Arab will ever pitch a tent there, and no shepherd will ever pasture a flock there.

ERV: No one will ever live in Babylon again. People will stay away from there. Not even those who move from place to place will ever set up their tents there. And shepherds will not let their sheep rest there.

BBE: People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

MSG: No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth.

CEV: No one will live in Babylon. Even nomads won't camp nearby, and shepherds won't let their sheep rest there.

CEVUK: No one will live in Babylon. Even nomads won't camp nearby, and shepherds won't let their sheep rest there.

GWV: It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won’t pitch their tents there. Shepherds won’t let their flocks rest there.


NET [draft] ITL: No one <03808> will live <03427> there again <05331>; no one <03808> will ever <01755> <01755> <05704> reside <07931> there again <01755> <01755> <05704>. No <03808> bedouin <06163> will camp <0167> there <08033>, no <03808> shepherds <07462> will rest <07257> their flocks there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran