Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 21 >> 

TB: Aku akan mengenakan jubahmu kepadanya dan ikat pinggangmu akan Kuikatkan kepadanya, dan kekuasaanmu akan Kuberikan ke tangannya; maka ia akan menjadi bapa bagi penduduk Yerusalem dan bagi kaum Yehuda.


AYT: Aku akan memakaikan jubahmu kepadanya dan mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya serta menyerahkan kekuasaanmu ke dalam tangannya. Maka, dia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan bagi keluarga Yehuda.

TL: dan Aku memakaikan dia dengan pakaianmu dan Aku mengikatkan pinggangnya dengan cindaimu, dan segala pemerintahanmu Kuserahkan kepada tangannya; maka iapun akan menjadi bapa bagi segala orang isi Yeruzalem dan bagi segala orang isi rumah Yehuda.

MILT: Aku akan memakaikan dia jubahmu, dan ikat pinggangmu akan diikatkan kepadanya dan Aku akan menyerahkan kekuasaanmu ke dalam tangannya. Dan dia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan bagi keluarga Yehuda.

Shellabear 2010: Aku akan mengenakan tunikmu kepadanya, mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya, dan menyerahkan kewenanganmu ke dalam tangannya. Ia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan bagi kaum keturunan Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengenakan tunikmu kepadanya, mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya, dan menyerahkan kewenanganmu ke dalam tangannya. Ia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan bagi kaum keturunan Yuda.

KSKK: Aku akan memakaikan padanya jubahmu, Aku akan menguatkan dia dengan ikat pinggangmu, Aku akan memberikan kepadanya kekuasaanmu, dan ia akan menjadi seorang bapa untuk penghuni Yerusalem dan untuk bangsa Yehuda.

VMD: Aku mengambil jubahmu dan memakaikannya padanya. Aku memberikan kekuasaanmu kepadanya. Aku memberikan pekerjaanmu yang penting itu kepadanya, dan dia seperti bapa kepada orang Yerusalem dan keluarga Yehuda.

BIS: Pakaian kebesaran dan ikat pinggangmu akan Kukenakan padanya. Segala kekuasaanmu akan Kuberikan kepadanya. Ia akan menjadi bapak bagi penduduk Yerusalem dan Yehuda.

TMV: Aku akan mengenakan pakaian kebesaran dan ikat pinggangmu padanya, dan memberikan segala kuasamu kepadanya. Dia akan menjadi seperti bapa kepada penduduk Yerusalem dan Yehuda.

FAYH: Aku akan mengenakan pakaian kebesaranmu kepadanya. Aku akan memberikan kehormatan serta wewenangmu kepadanya. Ia akan menjadi bagaikan ayah bagi penduduk Yerusalem dan segenap kaum Yehuda.

ENDE: Padanja akan Kukenakan djubahmu dan Kuikatkan tjindaimu dan kuasamu Kuserahkan kepadanja. Ia akan mendjadi bapak bagi penduduk Jerusjalem serta keluarga Juda.

Shellabear 1912: Dan Aku akan mengenakan jubahmu kepadanya serta menguatkan dia dengan ikat pinggangmu dan Aku menyerahkan perintahmu ke tangannya maka iapun akan menjadi bapa bagi segala orang isi Yerusalem dan bagi segala isi rumah Yehuda.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan berpakejkan dija dengan badjumu, dan dengan tjindimu 'aku 'akan meng`araskan dija, dan patuwananmu 'aku 'akan karunjakan pada tangannja: maka 'ija djadi 'akan bapa pada padudokh Jerusjalejm, dan pada 'isij rumah Jehuda.

AVB: Aku akan mengenakan baju luarmu kepadanya, mengikatkan ikat pinggangmu kepadanya, dan menyerahkan kuasamu ke dalam tangannya. Dia akan menjadi bapa bagi penduduk Yerusalem dan bagi keturunan kaum Yehuda.


TB ITL: Aku akan mengenakan <03847> jubahmu <03801> kepadanya dan ikat pinggangmu <073> akan Kuikatkan <02388> kepadanya, dan kekuasaanmu <04475> akan Kuberikan <05414> ke tangannya <03027>; maka ia akan menjadi <01961> bapa <01> bagi penduduk <03427> Yerusalem <03389> dan bagi kaum <01004> Yehuda <03063>.


Jawa: Iku bakal Sunenggoni jubahira lan sabukira bakal Sunubetake ing lambunge, tuwin pangwasanira bakal Sunparingake marang ing tangane; dheweke banjur bakal dadi bapa tumrap wong ing Yerusalem lan tumrap turune Yehuda.

Jawa 1994: Jubahmu bakal Dakenggokaké marang wong kuwi, semono uga sabukmu bakal Daksabukaké, apa menèh pangwasamu bakal Dakparingaké. Èlyakim bakal dadi bapak tumraping rakyat ing Yérusalèm lan para umat ing Yéhuda.

Sunda: Jubah kapangkatan maneh jeung beulitanana rek dipakekeun ka manehna. Kakawasaan anu eukeur dicekel ku maneh rek dipindahkeun ka manehna. Manehna bakal dipibapa ku urang Yerusalem jeung urang Yuda.

Madura: Pangangguy kabessaran ban sabbu’na ba’na bi’ Sengko’ eangguyyagiya ka Elyakim. Kakobasa’anna ba’na ebagiya kabbi ka Elyakim. Elyakim jareya bakal daddiya rama monggu ka pandhudhu’ Yerusalim ban Yehuda.

Bali: Ulun lakar nyalukang jubah jabatan kitane sig iane tur nyerahang teken ia saluiring kakuasan kitane. Ia lakar dadi satmaka bapa buat rakyat Yerusalem muah Yehudane.

Bugis: Pakéyang arajammu sibawa babbammu Upakkennai matu ri aléna. Sininna akuwasammu Uwéréngngi matu aléna. Mancajiwi matu ambo’ untu’ pabbanuwana Yérusalém sibawa Yéhuda.

Makasar: Pakeang kalompoannu siagang passikko’ aya’nu laKupatabai mae ri ia. Sikontu kakoasannu laKupassareangi mae ri ia. Ia la’jari bapa’ mae ri pandudu’na Yerusalem siagang Yehuda.

Toraja: AngKu pabayui bayummu, sia la Kupasalempangi salempangmu, sia mintu’ poissanmu la Kusorong tama lisu pala’na; iamo la naposulle ambe’ mintu’ to Yerusalem sia mintu’ to Yehuda.

Karo: Kupakeken jubah ras gendit tanda jabatenndu man bana jenari Kubereken bana kerina kuasa si lit i bas kam. Ia desken sekalak bapa nandangi kalak Jerusalem ras Juda.

Simalungun: Jadi pakeihonon-Ku ma pakeianmu hu bani, anjaha gonditmu gonditkonon-Ku hu bani; anjaha kuasamu ondoskonon-Ku hubagas tanganni, anjaha ia ma gabe bapa bani par Jerusalem pakon bani ginompar ni Juda.

Toba: Jala alithononku ma tu ibana pangkeanmu, jala hohoshononku tu ibana hohosmi, jala pasahatonku pangarajaionmu tu tanganna, asa ibana gabe ama di isi ni Jerusalem dohot di bagas ni Juda.


NETBible: I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.

NASB: And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely about him. I will entrust him with your authority, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

HCSB: I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority into his hand, and he will be like a father to the inhabitants of Jerusalem and to the House of Judah.

LEB: I will dress him in your linen robe and fasten it with your belt. I will give him your authority, and he will be like a father to those who live in Jerusalem and to the nation of Judah.

NIV: I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.

ESV: and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

NRSV: and will clothe him with your robe and bind your sash on him. I will commit your authority to his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

REB: I shall invest him with your robe, equip him with your sash of office, and invest him with your authority; he will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the people of Judah.

NKJV: I will clothe him with your robe And strengthen him with your belt; I will commit your responsibility into his hand. He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem And to the house of Judah.

KJV: And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

AMP: And I will clothe him with your robe and will bind your girdle on him and will commit your authority to his hand; he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

NLT: He will have your royal robes, your title, and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah.

GNB: I will put your official robe and belt on him and give him all the authority you have had. He will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.

ERV: I will take your robe and put it on him. I will give him your scepter. I will give him the important job you have, and he will be like a father to the people of Jerusalem and Judah’s family.

BBE: And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.

MSG: I'll dress him in your robe. I'll put your belt on him. I'll give him your authority. He'll be a father-leader to Jerusalem and the government of Judah.

CEV: (22:20)

CEVUK: (22:20)

GWV: I will dress him in your linen robe and fasten it with your belt. I will give him your authority, and he will be like a father to those who live in Jerusalem and to the nation of Judah.


NET [draft] ITL: I will put <03847> your robe <03801> on him, tie <02388> your belt <073> around him, and transfer <05414> your authority <04475> to him <03027>. He will become <01961> a protector <01> of the residents <03427> of Jerusalem <03389> and of the people <01004> of Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel