Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 23 >> 

TB: Aku akan memberikan dia kedudukan yang teguh seperti gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tembok yang kokoh; maka ia akan menjadi kursi kemuliaan bagi kaum keluarganya.


AYT: Aku akan mengukuhkannya seperti paku di tempat yang teguh, dan dia akan menjadi takhta kemuliaan bagi keluarga ayahnya.

TL: Maka Aku akan melantak dia seperti paku pada tempat yang tetap; dan iapun akan menjadi kursi kemuliaan di dalam rumah bapanya.

MILT: Aku akan memantapkan dia bagaikan paku yang ditancapkan pada tempat yang pasti, dan dia akan menjadi takhta kemuliaan bagi isi rumah ayahnya.

Shellabear 2010: Aku akan mengokohkan kedudukannya seperti paku di tempat yang teguh, dan ia akan menjadi takhta kemuliaan bagi kaum keluarganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengokohkan kedudukannya seperti paku di tempat yang teguh, dan ia akan menjadi takhta kemuliaan bagi kaum keluarganya.

KSKK: Aku akan memasang dia sebagai sebuah gantungan pada suatu tempat yang kokoh, maka ia akan menjadi kursi kemuliaan di dalam rumah bapanya.

VMD: Ia menjadi seperti pemimpin yang terhormat di rumah ayahnya. Aku membuatnya seperti kaki yang kuat pada papan yang keras.

BIS: Dia akan Kuberi kedudukan yang teguh seperti pasak terpasang kuat pada tembok. Seluruh keluarganya akan dihormati karena dia.

TMV: Aku akan mengukuhkan kedudukannya seperti pasak penyangkut yang dipasang kuat. Seluruh keluarganya akan dihormati kerana dia.

FAYH: Aku akan menjadikan dia paku yang kuat dan teguh untuk tempat bergantung umat-Ku. Mereka akan meletakkan seluruh tanggung jawab ke atas dia. Ia akan menjadi suatu kehormatan bagi kaum keluarganya. Semuanya akan bergantung padanya, juga segala perkakas, dari bokor sampai bejana.

ENDE: Aku akan melantak dia bagaikan pasak ditempat jang pedjal, sehingga ia mendjadi tachta kehormatan bagi keluarga bapaknja."

Shellabear 1912: Maka Aku akan menetapkan dia seperti paku pada tempat yang teguh dan iapun akan menjadi suatu kursi kemuliaan bagi isi rumah bapanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan melantakh dija saperij sawatu pakuw pada tampat jang tatap: maka 'ija djadi 'akan kursij kamulija`an pada 'isij rumah bapanja.

AVB: Aku akan mengukuhkan kedudukannya seperti pasak di tempat yang teguh, dan dia akan menjadi takhta kemuliaan bagi kaum keluarganya.


TB ITL: Aku akan memberikan <08628> <00> dia kedudukan yang teguh <00> <08628> <00> seperti gantungan <03489> yang dipasang kuat-kuat <00> <08628> pada tembok <04725> yang kokoh <0539>; maka ia akan menjadi <01961> kursi <03678> kemuliaan <03519> bagi kaum <01004> keluarganya <01>.


Jawa: Ingsun bakal maringi kalungguhan kang santosa marang dheweke, kayadene canthelan kang kapasang kukuh ana ing tembok; mulane banjur dadi palungguhan kang mulya tumrap kulawargane.

Jawa 1994: Aku bakal netepaké kalenggahané, kaya paku ana ing papan sing sentosa, sarta kulawargané kabèh bakal kinurmatan.

Sunda: Kalungguhanana bakal kukuh kawas paku nu geus jero nancebna, tur mawa unggah darajat kulawargana.

Madura: Bi’ Sengko’ eberri’ana pangkat se koko akantha paji se cekka’ ka geddhung. Sabalana bakal ehormadana oreng lantaran Elyakim jareya.

Bali: Ulun lakar ngamanggehang tegaknyane buka laite, tur ia lakar makadadi sumber kamulian buat kulawargannyane makejang.

Bugis: Uwéréngngi matu tudangeng iya masse’é pada-pada patto’é tappasang masse ri témbo’é. Sininna kaluwargana ripakalebbii matu nasaba aléna.

Makasar: LaKusarei empoang majarre’ rapang paku lompo tappasang jarreka mae ri temboka. Sikontu kaluargana lanipakalompoi lanri ia.

Toraja: Sia la Kupentanaran susi paku dio to’ inan makarra’, anna tulangdan dadi isungan kamala’biran lako rapunna.

Karo: Kupetetap ia alu paguh i bas inganna desken paku si ipakuken ku bas dingding. Kerina keluargana ihamati kalak erkite-kiteken ia.

Simalungun: Patotapon-Ku ma ia songon paku bani ianan na toguh, jadi gabe hotak hamuliaon ma ia bani ginompar ni bapani.

Toba: Jala pantikhononku ibana songon labang di inganan na hot, asa gabe habangsa hamuliaon ibana di bagasan bagas ni amana.


NETBible: I will fasten him like a peg into a solid place; he will bring honor and respect to his father’s family.

NASB: "I will drive him like a peg in a firm place, And he will become a throne of glory to his father’s house.

HCSB: I will drive him, like a peg, into a firm place. He will be a throne of honor for his father's house.

LEB: I will fasten him firmly in place like a peg, and he will be a source of honor for his father’s household.

NIV: I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honour for the house of his father.

ESV: And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father's house.

NRSV: I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his ancestral house.

REB: He will be a seat of honour for his father's family; I shall fasten him firmly in place like a peg.

NKJV: I will fasten him as a peg in a secure place, And he will become a glorious throne to his father’s house.

KJV: And I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.

AMP: And I will fasten him like a peg {or} nail in a firm place; and he will become a throne of honor {and} glory to his father's house.

NLT: He will bring honor to his family name, for I will drive him firmly in place like a tent stake.

GNB: I will fasten him firmly in place like a peg, and he will be a source of honor to his whole family.

ERV: He will be like a favorite chair in his father’s house. I will make him like a strong peg in a solid board.

BBE: And I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father’s family.

MSG: I'll pound him like a nail into a solid wall. He'll secure the Davidic tradition.

CEV: The LORD will make him as firm in his position as a tent peg hammered in the ground, and Eliakim will bring honor to his family.

CEVUK: The Lord will make him as firm in his position as a tent peg hammered in the ground, and Eliakim will bring honour to his family.

GWV: I will fasten him firmly in place like a peg, and he will be a source of honor for his father’s household.


NET [draft] ITL: I will fasten <08628> him like a peg <03489> into a solid <0539> place <04725>; he will <01961> bring honor <03678> and respect <03519> to his father’s <01> family <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel