Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 2 >> 

TB: Pandanglah Abraham, bapa leluhurmu, dan Sara yang melahirkan kamu; ketika Abraham seorang diri, Aku memanggil dia, lalu Aku memberkati dan memperbanyak dia.


AYT: Lihatlah Abraham, nenek moyangmu, dan Sara yang telah melahirkanmu. Sebab, dia masih seorang diri ketika Aku memanggilnya. Aku memberkatinya dan membuatnya bertambah banyak.

TL: Pandanglah akan Ibrahim, moyangmu, dan akan Sarah, yang sudah memperanakkan kamu, karena Aku sudah memanggil dia tatkala ia lagi seorang-orangnya, maka Aku sudah memberkati dia dan memperbanyakkan dia.

MILT: Pandanglah kepada Abraham, leluhurmu, dan Sara yang melahirkanmu. Ketika dia seorang diri, Aku telah memanggilnya dan memberkatinya, dan membuatnya bertambah banyak."

Shellabear 2010: Pandanglah Ibrahim, nenek moyangmu, dan Sarah yang melahirkan kamu. Aku memanggil Ibrahim ketika ia seorang diri. Aku memberkahi dia dan memperbanyak keturunannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah Ibrahim, nenek moyangmu, dan Sarah yang melahirkan kamu. Aku memanggil Ibrahim ketika ia seorang diri. Aku memberkahi dia dan memperbanyak keturunannya.

KSKK: Pandanglah kepada Abraham, bapamu, dan Sara yang telah melahirkan kamu. Dia sendirian saja ketika aku memanggilnya; tetapi Aku memberkati dan memperbanyakkan dia.

VMD: Abraham adalah ayahmu maka lihatlah padanya. Lihatlah pada Sara, ia melahirkanmu. Abraham sendirian ketika Aku memanggilnya. Kemudian Aku memberkatinya, dan dia menjadi keluarga besar dengan banyak keturunan.”

BIS: Ingatlah nenek moyangmu Abraham dan Sara yang melahirkan kamu; waktu Aku memanggil Abraham, ia tidak punya anak; lalu Kuberkati dia dan Kuberi keturunan yang banyak.

TMV: Ingatlah akan nenek moyang kamu, Abraham, dan Sara yang melahirkan kamu. Ketika Aku memanggil Abraham, dia tidak mempunyai anak, tetapi Aku memberkati dia dan memberi dia keturunan yang banyak.

FAYH: Ya, perhatikanlah Abraham, bapak leluhurmu, dan Sara yang melahirkan kamu. (Kamu kuatir karena kamu merasa kecil dan hanya sedikit,) tetapi bukankah Abraham hanya seorang diri waktu Kupanggil? Aku memberkati dia dan ia menjadi suatu bangsa yang besar.

ENDE: Pandangilah Ibrahim, mojangmu, dan Sara, jang telah melahirkan kamu. Sebab ia seorang diri ketika Kupanggil, tapi Kuberkati dan Kubanjakkan.

Shellabear 1912: Pandanglah kepada nenek moyangmu Abraham dan kepada Sara yang memperanakkan dikau karena Aku telah memanggil dia tatkala ia seorang saja lalu Kuberkatilah akan dia serta Kuperbanyakkan dia.

Leydekker Draft: Mendjelinglah kapada 'Ibrahim mawjang kamu, dan kapada Sarah, jang sudah ber`anakh kamu: karana 'aku sudah memanggil dija tatkala lagi sa`awrang bulus 'adanja, maka 'aku sudah memberkatij dija, dan perbanjakh dija.

AVB: Pandanglah Abraham, nenek moyangmu, dan Sarah yang melahirkan kamu. Aku memanggil Abraham apabila dia seorang diri. Aku memberkati dia dan meramaikan keturunannya.


TB ITL: Pandanglah <05027> Abraham <085>, bapa leluhurmu <01>, dan Sara <08283> yang melahirkan <02342> kamu; ketika <03588> Abraham seorang <0259> diri, Aku memanggil <07121> dia, lalu Aku memberkati <01288> dan memperbanyak <07235> dia. [<0413> <0413>]


Jawa: Mawasa Abraham, bapa leluhurira, lan Sara kang nglairake sira kabeh; nalika Abraham ijen, Suntimbali, banjur Sunberkahi lan Sundadekake akeh.

Jawa 1994: Nyawanga marang Abraham leluhurmu, lan marang Sarah sing nurunaké kowé. Abraham kuwi Daktimbali nalika durung duwé anak, lan nuli Dakberkahi, Dakparingi anak-turun akèh.

Sunda: Sing aringet ka karuhun maraneh, Ibrahim, jeung Sarah, asal maraneh gumelar. Basa ku Kami disaur, Ibrahim teu boga anak. Seug ku Kami diberkahan, dibere anak, dibere turunan kacida lobana.

Madura: Kaenga’e bangatowana ba’na Ibrahim ban Sara, e bakto Sengko’ ngolok Ibrahim, Ibrahim ta’ andhi’ ana’; bi’ Sengko’ eberkadi, eberri’i toronan sabannya’na.

Bali: Ingetangja Abraham muah Sara leluur kitane ane nurunang kita. Dugase Ulun ngesengin Abraham ia tonden ngelah pianak. Nanging Ulun ngamertanin ia tur ngicen ia pianak. Ulun ane ngadakang katurunannyane dadi liu pesan.

Bugis: Engngerangngi néné-nénému Abraham sibawa Sara; wettuk-Ku mobbii Abraham, dé’ nappunnai ana’; nainappa Ubarakkaki sibawa Uwéréng wija-wijanna iya maégaé.

Makasar: U’rangi boe-boenu Abraham siagang Sara; wattunna Kukio’ Abraham natena ana’na; nampa Kubarakkaki siagang Kusarei turungang jai.

Toraja: Tiroi tu Abraham, ambe’mi sia Sara to undadiangkomi, belanna Kutambai tonna mane kale-kalena sia Kupamasakke sia Kupopemba’ka’ kalle-kallean.

Karo: Ingetlah nini-ninindu Abraham, ras Sarah; tupung Kudilo Abraham, langa lit anakna. Jenari Kupasu-pasu janah Kubereken anak man bana; Kubahan nterem kal sinursurna.

Simalungun: Kawahkon ma si Abraham ompungnima ampa si Sara na manubuhkon hanima; sahalaksi do sanggah Hudilo ia, jadi Hupasu-pasu anjaha Hupabuei ma ia.

Toba: Paberengbereng hamu ma si Abraham, ompumuna dohot si Sara na manubuhon hamu; ai punjung sasadasa do uju na hujou, asa hupasupasu ibana jala hupatorop.


NETBible: Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.

NASB: "Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was but one I called him, Then I blessed him and multiplied him."

HCSB: Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you in pain. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.

LEB: Look to Abraham, your ancestor, and to Sarah, from whom you are descended. When I called Abraham, he was childless. I blessed him and gave him many descendants.

NIV: look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many.

ESV: Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, that I might bless him and multiply him.

NRSV: Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, but I blessed him and made him many.

REB: consider Abraham your father and Sarah who gave you birth: when I called him he was but one; I blessed him and made him many.

NKJV: Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him."

KJV: Look unto Abraham your father, and unto Sarah [that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.

AMP: Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for I called him when he was but one, and I blessed him and made him many.

NLT: Yes, think about your ancestors Abraham and Sarah, from whom you came. Abraham was alone when I called him. But when I blessed him, he became a great nation."

GNB: Think of your ancestor, Abraham, and of Sarah, from whom you are descended. When I called Abraham, he was childless, but I blessed him and gave him children; I made his descendants numerous.

ERV: Abraham is your father, so look at him. Look at Sarah, who gave birth to you. Abraham was alone when I called him. Then I blessed him, and he began a great family with many descendants.”

BBE: Let your thoughts be turned to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth: for when he was but one, my voice came to him, and I gave him my blessing, and made him a great people.

MSG: Yes, ponder Abraham, your father, and Sarah, who bore you. Think of it! One solitary man when I called him, but once I blessed him, he multiplied.

CEV: God chose Abraham and Sarah to be your ancestors. The LORD blessed Abraham, and from that one man came many descendants.

CEVUK: God chose Abraham and Sarah to be your ancestors. The Lord blessed Abraham, and from that one man came many descendants.

GWV: Look to Abraham, your ancestor, and to Sarah, from whom you are descended. When I called Abraham, he was childless. I blessed him and gave him many descendants.


NET [draft] ITL: Look <05027> at <0413> Abraham <085>, your father <01>, and Sarah <08283>, who gave <02342> you birth <02342>. When I summoned <07121> him, he was a lone individual <0259>, but I blessed <01288> him and gave <07235> him numerous <07235> descendants.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran