Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 20 >> 

TB: Anak-anakmu sudah terlentang kelesuan di semua ujung jalan seperti lembu hutan kena jaring; mereka diliputi kehangatan murka TUHAN dan hardik Allahmu.


AYT: Anak-anakmu telah pingsan. Mereka tergeletak di setiap ujung jalan seperti kijang dalam jerat. Mereka penuh dengan murka TUHAN, dengan teguran Allahmu.

TL: Bahwa anak-anakmu sudah rebah pingsan; mereka itu terhantar pada segala lorong seperti seladang yang sudah kena jaring; mabuklah mereka itu dengan murka Tuhan dan dengan laknat yang dari pada Allahmu.

MILT: Anak-anakmu telah menjadi lemah, mereka tergeletak di semua jalan utama, seperti seekor rusa kena jaring yang diliputi murka TUHAN (YAHWEH - 03068) yaitu hardikan Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Anak-anakmu lemah lesu, mereka rebah di setiap ujung jalan seperti antelop yang terjaring. Mereka kenyang dengan murka ALLAH, dengan hardikan Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmu lemah lesu, mereka rebah di setiap ujung jalan seperti antelop yang terjaring. Mereka kenyang dengan murka ALLAH, dengan hardikan Tuhanmu.

KSKK: Anak-anakmu terbaring tak berdaya di sudut jalan-jalan, seperti sapi jantan yang terjerat. Mereka semua diliputi murka Yahweh, geram amarah Allahmu.

VMD: Umatmu menjadi lemah. Mereka jatuh ke tanah dan terbaring pada setiap sudut jalan. Mereka seperti binatang terperangkap dalam jerat. Mereka telah dihukum oleh amarah TUHAN sampai mereka tidak dapat menerima hukuman lagi. Apabila Allah mengatakan bahwa Dia akan memberikan lebih banyak hukuman kepada mereka, mereka menjadi sangat lemah.

BIS: Di setiap ujung jalan orang-orangmu jatuh kehabisan tenaga seperti rusa yang kena jaring. Mereka ditimpa kemarahan Tuhan, dan kena hardik Allahmu.

TMV: Di tiap-tiap sudut jalan pendudukmu jatuh kerana lemah; mereka seperti rusa yang terperangkap. Mereka telah merasai akibat kemurkaan Allah.

FAYH: Putra-putramu pingsan dan terkapar di jalan-jalan; mereka tidak berdaya seperti kambing hutan terkena jerat. Mereka diliputi murka TUHAN dan amarah-Nya.

ENDE: Segala anakmu dengan tidak berdaja berbaring dipodjok sekalian djalan, laksana domba hutan didjaring, penuh amarah Jahwe, penuh antjaman Allahmu.

Shellabear 1912: Maka segala anak-anakmu telah rubuh pingsan semuanya terhantar pada ujung segala lorong seperti kucing yang kena jaring semuanya kenyang dengan murka Allah dan dengan hardik Tuhanmu

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhmu sudah roboh pangsan, marika 'itu berbaring pada hulu sakalijen leboh-leboh, seperti sa`ejkor saladang jang kena djaring: punohlah marika 'itu dengan kahangatan morka Huwa, dengan penista`an 'Ilahmu.

AVB: Anak-anakmu lemah lesu, mereka rebah di setiap hujung jalan seperti antelop yang terjebak. Mereka kenyang dengan murka TUHAN, dengan herdikan Allahmu.


TB ITL: Anak-anakmu <01121> sudah terlentang <07901> kelesuan <05968> di semua <03605> ujung <07218> jalan <02351> seperti lembu hutan <08377> kena jaring <04364>; mereka diliputi <04390> kehangatan murka <02534> TUHAN <03068> dan hardik <01606> Allahmu <0430>.


Jawa: Anak-anakmu wus padha pating gluntung tanpa daya ana ing sakehing pepojoking dalan kaya sapi alasan kang klebu ing jaring; padha katempuh ing panasing bebendune Pangeran Yehuwah lan dedukaning Allahmu.

Jawa 1994: Ing saben pojoké lurung wong-wongmu padha klenger merga awaké wis lemes banget; kaya kidang sing klebu ing jaringé wong mbebedhag, mengkono enggoné padha ngrasakaké panasing paukumané Pangéran.

Sunda: Rahayat maneh tinglenggerek di jalan-jalan, kapaehan lantaran kalaparan, kawas peucang kaeurad ku nu moro, keuna ku bendu Allah sakitu bangetna.

Madura: E saneyap konco’na lorong reng-orengnga ba’na robbu ta’ andhi’ kakowadan akantha manjangan se ekenneng jira’. Reng-oreng jareya ekenneng babendunna Pangeran, ekenneng bentak Guste Allahna.

Bali: Rakyat ragane pada nyeleati ring tanggu-tanggun margine uli krana kaleson. Ipun waluya sakadi kidange sane keni jaring ijuru borose. Ipun sampun keni kawirosan bebendun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Ri tungke cappa laleng menrungngi sining taummu acappureng awatangeng pada-pada jonga iya nalaé sappang. Nakennai mennang caina PUWANGNGE, sibawa nakenna pakkamparenna Allataala.

Makasar: Tunggala’ ri cappa’na aganga tu’guru’ ngasengi taunnu lanri cappu’mi kagassinganna rapang jonga nialle ri tado’. Nitujui ke’nanga ri pangngalarroiNa Batara, siagang nitabai ri pangga’gara’Na Allata’alanu.

Toraja: Mintu’ anakmu limpu nasangmo dio lu to’ tetuk lalan, susi nuang naala patuang: nalango liumo kare’dekanNa PUANG sia pa’garrakNa Kapenom-bammu.

Karo: I bas serpang dalan, anak-anakndu guling perban kotena bali ras belkih kena banto perburu. Nggo igejapna uga sangatna pernembeh ate Dibata.

Simalungun: Mandatei do anakmu, martibalan bani ganup topi ni pasar, songon ursa na hona siding; gok do gila ni Jahowa mangonai bani sidea, asup-asup ni Naibatamu.

Toba: Nunga pola mandate angka anakmu, marpeahan do nasida di suhi ni saluhut angka alaman, songon ursa na dapot aring, angka na mabuk binahen ni hamuruhon ni Jahowa, pangasupion ni Debatam.


NETBible: Your children faint; they lie at the head of every street like an antelope in a snare. They are left in a stupor by the Lord’s anger, by the battle cry of your God.

NASB: Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the LORD, The rebuke of your God.

HCSB: Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net. They are full of the LORD's fury, the rebuke of your God.

LEB: Your children have fainted. They lie sleeping at every street corner. They are like an antelope caught in a net. They experience the anger of the LORD, the fury of your God.

NIV: Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God.

ESV: Your sons have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.

NRSV: Your children have fainted, they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.

REB: Your children lie in a stupor at every street corner, like antelopes caught in a net. They are glutted with the wrath of the LORD, with the rebuke of your God.

NKJV: Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the LORD, The rebuke of your God.

KJV: Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.

AMP: Your sons have fainted; they lie [like corpses] at the head of all the streets, like an antelope in a net; they are full [from drinking] of the wrath of the Lord, the rebuke of your God.

NLT: For your children have fainted and lie in the streets, helpless as antelopes caught in a net. The LORD has poured out his fury; God has rebuked them.

GNB: At the corner of every street your people collapse from weakness; they are like deer caught in a hunter's net. They have felt the force of God's anger.

ERV: Your people became weak. They fell on the ground and lay there. They were lying on every street corner, like animals caught in a net. They were punished by the LORD'S anger until they could not accept any more punishment. When God said he would give them more punishment, they became very weak.

BBE: Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God.

MSG: Your sons and daughters have passed out, strewn in the streets like stunned rabbits, Sleeping off the strong drink of GOD's anger, the rage of your God.

CEV: The LORD your God is angry, and on every street corner your children lie helpless, like deer trapped in nets.

CEVUK: The Lord your God is angry, and on every street corner your children lie helpless, like deer trapped in nets.

GWV: Your children have fainted. They lie sleeping at every street corner. They are like an antelope caught in a net. They experience the anger of the LORD, the fury of your God.


NET [draft] ITL: Your children <01121> faint <05968>; they lie <07901> at the head <07218> of every <03605> street <02351> like an antelope <08377> in a snare. They are left <04390> in a stupor <04364> by the Lord’s <03068> anger <02534>, by the battle cry <01606> of your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran