Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 21 >> 

TB: Sebab itu, dengarlah ini, hai engkau yang tertindas, hai engkau yang mabuk, tetapi bukan karena anggur!


AYT: Karena itu, sekarang dengarkanlah ini, hai, kamu yang menderita, yang mabuk, tetapi bukan oleh anggur:

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu akan ini, hai engkau yang berdukacita dan mabuk, tetapi bukan dengan air anggur!

MILT: Dengan demikian, sekarang dengarkanlah hal ini, hai orang yang susah dan mabuk, tetapi bukan karena anggur.

Shellabear 2010: Sebab itu dengarlah kiranya hal ini, hai kamu yang tertindas, hai kamu yang mabuk tetapi bukan oleh anggur!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dengarlah kiranya hal ini, hai kamu yang tertindas, hai kamu yang mabuk tetapi bukan oleh anggur!

KSKK: Oleh sebab itu, dengarlah ini sekarang, hai engkau yang tertindas, engkau yang mabuk, tetapi bukan karena anggur.

VMD: Dengarkanlah Aku, hai Yerusalem yang miskin. Engkau lemah seperti pemabuk, tetapi engkau tidak mabuk karena anggur. Engkau lemah karena semangkuk racun.

BIS: Dengarlah hai orang-orang yang tertindas, yang terhuyung-huyung seperti orang mabuk!

TMV: Hai penduduk Yerusalem yang menderita, kamu terhuyung-hayang seperti orang mabuk.

FAYH: Tetapi sekarang dengarkanlah, hai orang-orang yang tertindas, yang dalam kesusahan dan mabuk tetapi bukan karena anggur.

ENDE: Maka itu dengarlah ini, hai jang hina-dina, jang mabuk tapi tidak karena anggur.

Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah kiranya akan hal ini hai engkau yang teraniaya lagi mabuk tetapi bukan dengan air anggur

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengarlah 'ini sakarang, hej parampuwan jang ter`anjaja, dan mabokh, hanja bukan deri pada 'ajer 'angawr.

AVB: Oleh sebab itu semoga kamu dengarlah hal ini, wahai kamu yang tertindas, wahai kamu yang mabuk tetapi bukan oleh air anggur!


TB ITL: Sebab itu <03651>, dengarlah <08085> ini, hai <02063> engkau yang tertindas <06041>, hai engkau yang mabuk <07937>, tetapi bukan <03808> karena anggur <03196>! [<04994>]


Jawa: Awit saka iku rungokna iki, he kowe kang katindhes, he kowe kang mendem, nanging ora marga saka anggur!

Jawa 1994: Hé wong Yérusalèm sing nandhang kesrakat, kowé sing padha mlaku sempoyongan kaya wong mendem.

Sunda: Eh urang Yerusalem nu keur sangsara, anu keur sasampoyongan kawas nu mabok!

Madura: Mara edhingngagi reng-oreng se etendhes, se dhing-tabarindhing akantha oreng mabu’!

Bali: Ih rakyat Yerusalem, sane nandang sangsara, ragane sane srayang-sruyung sakadi duk ragane punyah.

Bugis: Engkalingai éh sining tau iya ritenre’é, iya tassulus-sulungngé pada-pada tau mabo’é!

Makasar: Pilangngeri he sikamma tau nijallakkanga, ta’royong-royonga kamma tau nasa’ring!

Toraja: Iamoto, perangii te, e to mandasa sia e to malango, apa tangia to nalango uai anggoro’.

Karo: O kam anak kota Jerusalem si i bas kiniseran si mberat, seh maka kam mbewat-mbewat bagi kalak mabuk!

Simalungun: Halani ai tangihon ma on, ale na madoyuk, ampa na mabuk, tapi sedo binahen ni anggur.

Toba: Dibahen i, ua tangihon ma on, ho ale na dangol, jala na mabuk, alai ndada sian anggur.


NETBible: So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!

NASB: Therefore, please hear this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:

HCSB: So listen to this, afflicted and drunken one--but not with wine.

LEB: Listen to this, you humble people who are drunk but not from wine.

NIV: Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.

ESV: Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine:

NRSV: Therefore hear this, you who are wounded, who are drunk, but not with wine:

REB: Therefore listen to this in your affliction, you that are drunk, but not with wine.

NKJV: Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.

KJV: Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

AMP: Therefore, now hear this, you who are afflicted, and [who are] drunk, but not with wine [but thrown down by the wrath of God].

NLT: But now listen to this, you afflicted ones, who sit in a drunken stupor, though not from drinking wine.

GNB: You suffering people of Jerusalem, you that stagger as though you were drunk,

ERV: Listen to me, poor Jerusalem. You are weak like a drunk, but you are not drunk from wine. You are weak from that “cup of poison”.

BBE: So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine:

MSG: Therefore listen, please, you with your splitting headaches, You who are nursing the hangovers that didn't come from drinking wine.

CEV: You are in trouble and drunk, but not from wine. So pay close attention

CEVUK: You are in trouble and drunk, but not from wine. So pay close attention

GWV: Listen to this, you humble people who are drunk but not from wine.


NET [draft] ITL: So <03651> listen <08085> to this <02063>, oppressed <06041> one, who is drunk <07937>, but not <03808> from wine <03196>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran