Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 22 >> 

TB: Beginilah firman Tuhanmu, TUHAN, Allahmu yang memperjuangkan perkara umat-Nya: "Sesungguhnya, Aku mengambil dari tanganmu piala dengan isinya yang memusingkan, dan isi cangkir kehangatan murka-Ku tidak akan kauminum lagi,


AYT: Beginilah perkataan Tuhanmu, TUHAN, Allahmu, yang memperjuangkan perkara umat-Nya, “Lihatlah, Aku telah mengambil dari tanganmu cawan yang memabukkan itu, cawan murka-Ku; kamu tidak akan meminumnya lagi.

TL: Demikian inilah firman Tuhanmu, yaitu Hua dan Allahmu, yang membenarkan kelak acara umat-Nya: Bahwasanya Aku mengambil dari pada tanganmu piala berisi barang yang memabukkan, yaitu piala yang penuh dengan kehangatan murka-Ku, maka mulai dari pada sekarang tiada lagi engkau akan minum dia.

MILT: Demikianlah Tuhanmu (Tuhanmu - 0136), TUHAN (YAHWEH - 03068), dan Allahmu (Elohimmu - 0430), berfirman, Dia berjuang untuk umat-Nya. "Lihatlah, Aku telah mengambil cawan kemabukan dari tanganmu, piala dari cawan murka-Ku, engkau tidak akan tambah meminumnya lagi.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhanmu, Tuhanmu yang memperjuangkan perkara umat-Nya, “Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu cawan yang memabukkan itu, isi cawan murka-Ku. Engkau tidak akan meminumnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhanmu, Tuhanmu yang memperjuangkan perkara umat-Nya, "Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu cawan yang memabukkan itu, isi cawan murka-Ku. Engkau tidak akan meminumnya lagi.

KSKK: Beginilah sabda Tuhanmu, Yahweh, Allahmu, yang membela perkara umat-Nya: Lihatlah, Aku mengambil dari tanganmu piala yang menggentarkan; piala murka-Ku yang tidak akan kauminum lagi.

VMD: Allahmu akan berperang demi umat-Nya. Tuhan ALLAH berkata kepadamu, “Lihatlah, Aku mengambil ‘mangkuk racun’ itu dari engkau. Aku mengambil murka-Ku dari engkau. Engkau tidak akan dihukum lagi oleh murka-Ku.

BIS: Beginilah kata Tuhanmu, TUHAN Allahmu yang membela kamu, "Penderitaan yang Kuberikan dalam kemarahan-Ku, akan Kuambil kembali daripadamu. Kemarahan-Ku akan reda, dan kamu tak usah lagi menanggungnya.

TMV: TUHAN, Allah kamu membela kamu. Dia berfirman, "Aku akan menjauhkan hukuman yang telah Kujatuhkan ketika Aku murka. Kamu tidak usah lagi menderita hukuman yang membuat kamu terhuyung-hayang.

FAYH: Inilah firman TUHAN, Allahmu yang memperhatikan umat-Nya, "Lihatlah, Aku mengambil cawan yang mengerikan itu dari tanganmu. Engkau tidak akan minum isi cawan murka-Ku lagi.

ENDE: Demikianlah kata Tuhanmu Jahwe, Allahmu jang membela umatNja: "Se-sungguh2nja, Aku mengambil dari tanganmu piala pemusingan itu, tjangkir (piala) amarahKu itu. Engkau tidak lagi akan minum."

Shellabear 1912: demikianlah firman Tuhanmu Allah yaitu Tuhanmu yang membenarkan hak kaum-Nya: "Bahwa Aku telah mengambil cawan yang memabukkan itu dari pada tanganmu yaitu cawan murka-Ku maka tiada lagi engkau akan minum dari padanya

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa Tuhanmu dan 'Ilahmu, jang 'akan putus 'atjara khawmnja; bahuwa sasonggohnja 'aku meng`ambil deri pada tanganmu pijala ber`isij minoman bihulj, jasznij nap pijala kahangatan morkaku, tijada 'angkaw kombali minom dija 'itu lagi.

AVB: Beginilah firman Tuhanmu TUHAN, Allahmu yang memperjuangkan perkara umat-Nya, “Lihat, Aku telah mengambil dari tanganmu cawan yang memabukkan itu, isi cawan murka-Ku. Engkau tidak akan meminumnya lagi.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhanmu <0136>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430> yang memperjuangkan <07378> perkara umat-Nya <05971>: "Sesungguhnya <02009>, Aku mengambil <03947> dari tanganmu <03027> piala <03563> dengan isinya yang memusingkan <08653>, dan isi cangkir <03563> <06907> kehangatan murka-Ku <02534> tidak <03808> akan kauminum <08354> lagi <05750>, [<03254>]


Jawa: Mangkene pangandikane Gustimu, Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu kang ngembani prakarane umate: “Lah Ingsun mundhut saka ing tanganira tuwung dalah isine kang mendemi, lan isining cangkir panasing bebenduningSun ora bakal sira ombe maneh,

Jawa 1994: Pangéran Allahmu ngayomi kowé lan ngandika, "Tuwung kasangsaran kuwi saiki Daksingkiraké, tuwung sing Dakparingaké marang kowé merga saka duka-Ku. Tuwung kuwi wis ora susah kokombé, tuwung kuwi isi anggur sing marakaké kowé mendem.

Sunda: Maraneh bakal dibelaan ku PANGERAN. Allah maraneh ngadawuh, "Lumur anu diinumkeun ka maneh basa Kami bendu, ku Kami rek dicokot. Eta anggur anu matak lanjung tong diinum deui.

Madura: Kantha reya dhabuna PANGERANna ba’na, GUSTE Allahna se la abillai ba’na, "Kasossa’an se eteba’agi Sengko’ ka ba’na lantaran peggella Tang ate, bi’ Sengko’ sateya ecabuda pole. Peggella Tang ate la elang, daddi ba’na ta’ parlo pole nanggung okoman.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin ragane nindihin ragane tur ngandika sapuniki: “Ulun lakar ngejohang cawan pidukan Ulune ane laad paicayang Ulun teken kita. Kita tusing lakar buin nginum ane ngranayang kita srayang-sruyung.

Bugis: Makkuwaiyé adanna PUWAM-mu, PUWANG Allataalamu iya méwaiyékko, "Anrasa-rasang iya Uwabbéréyangngé ri laleng cai-Ku, Uwalai matu paimeng polé ri iko. Soroi matu cai-Ku, na dé’na mutanggungngi.

Makasar: Kammaminne kananNa Bataranu, Karaeng Allata’alanu angngalleangako, "Ia passessa Kupabattua mae ri kau lalang larroKu, laKuallei ammotere’ battu ri kau. Lanaungi larroKu, siagang tea’ mako tanggongi pole.

Toraja: Nakua tu kadanNa Puangmu PUANG, iamotu Kapenombammu, tu untonganan taunNa: La kualaimo lan mai limammu tu irusan nanii apa melango; sia tu lanna irusan nanii kamare’dekangKu tae’mo ammu la unniru’i.

Karo: Bagenda nina TUHAN Dibata sikapitndu, "Calung pernembeh ateKu si Kubereken bandu Kubuat me genduari. Anggur si erbahanca kam mbewat-mbewat, lanai pada inemndu.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhanmu, ai ma Jahowa, Naibatamu na marporang mangkopkop bangsamu, “Tonggor ma, buaton-Ku ma humbani tanganmu panginuman hamabukon ai, ai ma panginuman na gok bani ringis-Hu, seng be inumonmu ai.”

Toba: Songon on do hata ni Tuhanmu, Jahowa jala Debatam, na martubolhon bangsona: Ida ma, buatonku ma sian tanganmu panginuman parmabuhon, panginuman ni hamuruhonku, ndang be inumonmu sian i.


NETBible: This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.

NASB: Thus says your Lord, the LORD, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.

HCSB: This is what your Lord says--Yahweh, even your God, who defends His people--"Look, I have removed the cup of staggering from your hand; that goblet, the cup of My fury. You will never drink it again.

LEB: The LORD your God defends his people. This is what your master says: I’m taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again.

NIV: This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.

ESV: Thus says your Lord, the LORD, your God who pleads the cause of his people: "Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;

NRSV: Thus says your Sovereign, the LORD, your God who pleads the cause of his people: See, I have taken from your hand the cup of staggering; you shall drink no more from the bowl of my wrath.

REB: Thus says the LORD, your Lord and God, who will plead his people's cause: I take from your hand the cup of drunkenness. Never again will you drink from the bowl of my wrath;

NKJV: Thus says your Lord, The LORD and your God, Who pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.

KJV: Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

AMP: Thus says your Lord, the Lord, and your God, Who pleads the cause of His people: Behold, I have taken from your hand the cup of staggering {and} intoxication; the cup of My wrath you shall drink no more.

NLT: This is what the Sovereign LORD, your God and Defender, says: "See, I am taking the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury. It is gone at last!

GNB: the LORD your God defends you and says, “I am taking away the cup that I gave you in my anger. You will no longer have to drink the wine that makes you stagger.

ERV: Your God is the one who fights for his people. He is your Lord GOD, and he says to you, “Look, I am taking this ‘cup of poison’ away from you. It is full of my anger, and I am taking it out of your hand. You will not be punished by my anger again.

BBE: This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:

MSG: Your Master, your GOD, has something to say, your God has taken up his people's case: "Look, I've taken back the drink that sent you reeling. No more drinking from that jug of my anger!

CEV: to the LORD your God, who defends you and says, "I have taken from your hands the cup filled with my anger that made you drunk. You will never be forced to drink it again.

CEVUK: to the Lord your God, who defends you and says, “I have taken from your hands the cup filled with my anger that made you drunk. You will never be forced to drink it again.

GWV: The LORD your God defends his people. This is what your master says: I’m taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again.


NET [draft] ITL: This is what <03541> your sovereign master <0136>, the Lord <03068> your God <0430>, says <0559>: “Look <02009>, I have removed <03947> from your hand <03027> the cup <03563> of intoxicating wine <08653>, the goblet <03563> full of my anger <02534>. You will no <03808> longer <05750> have to drink <08354> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran