TB ITL: Aku sesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>, carilah <01245> hamba-Mu <05650> ini, sebab <03588> perintah-perintah-Mu <04687> tidak <03808> kulupakan <07911>.
AYT: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
TB: Aku sesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, sebab perintah-perintah-Mu tidak kulupakan.
TL: Maka sesatlah aku seperti domba yang hilang; caharilah kiranya hamba-Mu ini, karena tiada aku melupakan segala hukum-Mu.
MILT: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang; carilah hamba-Mu ini; karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
Shellabear 2010: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah tersesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, karena aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
KSZI: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang. Carilah hamba-Mu, kerana aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
KSKK: Seperti seekor domba yang tersesat aku mengembara !!- datanglah dan carilah hamba-Mu yang hilang. Perintah-perintah-Mu selalu ada di dalam hatiku.
VMD: Aku telah berjalan seperti domba yang sesat. Datanglah mencari aku. Akulah hamba-Mu dan aku tidak melupakan perintah-Mu.
BIS: Aku sesat seperti domba yang hilang, maka datanglah, dan carilah hamba-Mu ini, sebab aku tidak mengabaikan perintah-perintah-Mu.
TMV: Aku merayau seperti domba yang sesat; oleh itu datanglah untuk mencari hamba-Mu, kerana aku tidak mengabaikan hukum-Mu.
FAYH: Aku bagaikan domba yang tersesat. Carilah aku karena aku tidak menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
ENDE: Sesatlah aku sebagai domba jang hilang, tjarilah hambaMu ini! Sungguh, aturan2Mu tiada kulupakan!
Shellabear 1912: Maka aku telah sesat seperti domba yang hilang: carilah kiranya akan hamba-Mu ini; karena tiada aku lupa akan segala firman-Mu.
Leydekker Draft: 'Aku sudah sasat seperti domba kahilangan: tontutlah kiranja hambamu, karana sudah tijada 'aku lupakan segala pasan-pasanmu.
AVB: Aku telah tersesat seperti domba yang hilang. Carilah hamba-Mu, kerana aku tidak melupakan perintah-perintah-Mu.
AYT ITL: Aku telah tersesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>, carilah <01245> hamba-Mu <05650> ini karena <03588> aku tidak <03808> melupakan <07911> perintah-perintah-Mu <04687>.
TB ITL: Aku sesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>, carilah <01245> hamba-Mu <05650> ini, sebab <03588> perintah-perintah-Mu <04687> tidak <03808> kulupakan <07911>.
TL ITL: Maka sesatlah <08582> aku seperti domba <07716> yang hilang <06>; caharilah <01245> kiranya hamba-Mu <05650> ini, karena <03588> tiada <03808> aku melupakan <07911> segala hukum-Mu <04687>.
AVB ITL: Aku telah tersesat <08582> seperti domba <07716> yang hilang <06>. Carilah <01245> hamba-Mu <05650>, kerana <03588> aku tidak <03808> melupakan <07911> perintah-perintah-Mu <04687>.
HEBREW: <07911> ytxks <03808> al <04687> Kytwum <03588> yk <05650> Kdbe <01245> sqb <06> dba <07716> hvk <08582> ytyet (119:176)
Jawa: Kawula punika kesasar kados menda ingkang ketriwal, abdi Paduka mugi Paduka padosi, awit kawula boten kesupen dhateng pepaken Paduka.
Jawa 1994: Kawula menika kesasar kados ménda ingkang ketriwal. Paduka kersaa rawuh madosi kawula, abdi Paduka, margi kawula mboten nglirwakaken dhawuh Paduka.
Sunda: Abdi sapertos domba sasab apruk-aprukan, mugi abdi Gusti teh pilarian, ku margi tara ingkar tina hukum-hukum Gusti.
Madura: Abdidalem sala jalan akadi dumba se elang, daddi ngereng meyos ka ka’dhinto, sareyagi abdiepon Junandalem ka’dhinto sabab abdidalem ta’ ngenthengngagi papakonnepon Junandalem.
Bali: Titiang ngumbara milehan waluya sakadi biri-biri sane ical. Duaning punika ledang Palungguh IRatu rauh ngruruh titiang, parekan Palungguh IRatune, santukan titiang nenten nglemenahang pidabdab Palungguh IRatune.
Bugis: Pusaka pada-pada bimbala iya teddéngngé, poléni, sibawa sappai atam-Mué, saba’ dé’ utettangngi sining parénta-Mu.
Makasar: Sala oloanga’ sanrapang gimbala’ tappelaka, jari battu maKi’, na Kiboya anne atanTa, saba’ tena kubalang parekangi sikamma parentaTa.
Toraja: Pusamo’ susi domba natampe solana, daka’i te taumMi; belanna tae’ angku kalupai tu mai pepasanMi.
Karo: Mampa-mampa aku bagi biri-biri si bene, tapi PerentahNdu la kupersilahang. Marilah, darami aku, sabap suruh-SuruhenNdu kap aku.
Simalungun: Kahou do ahu songon biribiri na magou, pindahi Ham ma juakjuak-Mu, ai seng lupa ahu bani parentah-Mu.
Toba: Nalilu do ahu, songon birubiru na mago, sai lulu i ma naposom, ai ndang huhalupahon angka tonami.
NETBible: I have wandered off like a lost sheep. Come looking for your servant, for I do not forget your commands.
NASB: I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, For I do not forget Your commandments.
HCSB: I wander like a lost sheep; seek Your servant, for I do not forget Your commands.
LEB: I have wandered away like a lost lamb. Search for me, because I have never forgotten your commandments.
NIV: I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
ESV: I have gone astray like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commandments.
NRSV: I have gone astray like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your commandments.
REB: I have strayed like a lost sheep; come, search for your servant, for I have not forgotten your commandments.
NKJV: I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, For I do not forget Your commandments.
KJV: I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
AMP: I have gone astray like a lost sheep; seek, inquire for, {and} demand Your servant, for I do not forget Your commandments.
NLT: I have wandered away like a lost sheep; come and find me, for I have not forgotten your commands.
GNB: I wander about like a lost sheep; so come and look for me, your servant, because I have not neglected your laws.
ERV: I have wandered away like a lost sheep. Come and find me. I am your servant, and I have not forgotten your commands.
BBE: I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.
MSG: And should I wander off like a lost sheep--seek me! I'll recognize the sound of your voice.
CEV: I am your servant, but I have wandered away like a lost sheep. Please come after me, because I have not forgotten your teachings.
CEVUK: I am your servant, but I have wandered away like a lost sheep. Please come after me, because I have not forgotten your teachings.
GWV: I have wandered away like a lost lamb. Search for me, because I have never forgotten your commandments.
KJV: I have gone astray <08582> (8804) like a lost <06> (8802) sheep <07716>_; seek <01245> (8761) thy servant <05650>_; for I do not forget <07911> (8804) thy commandments <04687>_.
NASB: I have gone<8582> astray<8582> like a lost<6> sheep<7716>; seek<1245> Your servant<5650>, For I do not forget<7911> Your commandments<4687>.
NET [draft] ITL: I have wandered <08582> off like a lost <06> sheep <07716>. Come looking <01245> for your servant <05650>, for <03588> I do not <03808> forget <07911> your commands <04687>.