TL: Pada masa itu orang akan bertepuk-tepuk tangan sebab halnya dan bersiul-siul akan dia, sebab lenyaplah ia dari pada tempatnya.
AYT: Angin itu bertepuk tangan terhadapnya, dan menghina dia dari tempatnya.”
TB: Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."
MILT: Dia akan menepukkan tangannya kepadanya dan akan mencemooh dia dari tempat kediamannya."
Shellabear 2010: Orang-orang bertepuk tangan karena dia dan berdesis-desis mengusir dia dari tempatnya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang bertepuk tangan karena dia dan berdesis-desis mengusir dia dari tempatnya."
KSKK: Mereka bertepuk tangan mengolok-olok dia dan mengejek dia dari tempat mereka.
VMD: Terdengar suara seperti bertepuk tangan ketika mereka melarikan diri. Ada yang bersiul terhadap mereka ketika mereka lari dari rumahnya.”
BIS: Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
TMV: Angin mendesing-desing seperti kata-kata ejekan terhadap mereka, di mana-mana pun mereka dihina."
FAYH: Semua orang akan menyoraki kematiannya, dan mencemoohkan dia."
ENDE: Orang bertepuk tangan atasnja, dan bersuit karena tempat kediamannja.
Shellabear 1912: Maka orang-orang akan bertepuk tangan sebab halnya dan menghembus-hembus menghalaukan dia dari pada tempatnya."
Leydekker Draft: Sasa`awrang 'akan bertapokh tangan-tangannja karana dija: dan basijol karana dija deri dalam tampatnja.
AVB: Orang bertepuk tangan kerana dia dan berdesis-desis mengusirnya dari tempatnya.”
TB ITL: Oleh karena <05921> dia orang bertepuk <05606> tangan <03709>, dan bersuit-suit <08319> karena <05921> dia dari tempat kediamannya <04725>."
Jawa: Dikeploki ing wong akeh sarta disingsoti saka ing papan panggonane.”
Jawa 1994: Nalika mlayu ngoncati astané, anginé semiyut nggegirisi numpes dhèwèké.
Sunda: Barang keur lumpat, hiuk katebak deui ku angin, ngagelebug matak sieun, matak binasa."
Madura: E bakto gaggar ka tana ekopa’e oreng sabannya’na, neng e man-dhimman eya-seya."
Bali: Rikala ipun malaib, angine punika makuug nempuh ipun, nengkejutang ipun antuk kakuatan sane tan sida antuk mapas.”
Bugis: Abuwangenna naduppaiwi tauwé sibawa mappaleppa; kégi-kégi lolongengngi pappakatuna."
Makasar: Attempa limai taua ri wattunna tu’guru’; kemae-kemaei nihina."
Toraja: Massala’pa-la’pa tu mai tau diona tau iato sia ma’uik-uik untellei, kemalei untampe inanna.
Karo: Tupung ia kiam, angin erdeso-deso nderpa ia, mbiar dingen gentar ia ibahan angin si megegeh ngkernepken e."
Simalungun: Martopap tangan ma halak halanisi, anjaha marsiul-siul halak humpudini.”
Toba: Jadi martilla ni roha ma halak mida ibana, pola martopaktopak tangan jala diasingkon ibana sian ingananna.
NETBible: It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
NASB: " Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.
HCSB: It claps its hands at him and scorns him from its place.
LEB: It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.
NIV: It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
ESV: It claps its hands at him and hisses at him from its place.
NRSV: It claps its hands at them, and hisses at them from its place.
REB: it snaps its fingers at him and whistles over him wherever he may be.
NKJV: Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
KJV: [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AMP: [God causes] men to clap their hands at him [in malignant joy] and hiss him out of his place.
NLT: But everyone jeers at them and mocks them.
GNB: The wind howls at them as they run, frightening them with destructive power.
ERV: It will make a sound like clapping hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes.”
BBE: Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MSG: Pummeled by the weather, blown to kingdom come by the storm.'
CEV: At last, the wind will celebrate because they are gone.
CEVUK: At last, the wind will celebrate because they are gone.
GWV: It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.
NET [draft] ITL: It claps <05606> its hands <03709> at <05921> him in derision and hisses <08319> him away <08319> from <05921> his place <04725>.