TL: (18-11) Maka Iapun mengendarai kerubiun, lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin.
AYT: (18-11) Dia mengendarai kerub dan terbang, Dia melayang di atas sayap-sayap angin.
TB: (18-11) Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin.
MILT: (18-11) Dan Dia mengendarai kerub, lalu terbang; dan membubung tinggi di atas sayap angin.
Shellabear 2010: (18-11) Ia menaiki malaikat kerub lalu terbang, melayang pesat di atas sayap-sayap angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-11) Ia menaiki malaikat kerub lalu terbang, melayang pesat di atas sayap-sayap angin.
KSZI: Dia terbang mengenderai malaikat kerub; Dia melayang di sayap angin.
KSKK: (18-11) Ia mengendarai kerub dan terbang, ditatang di atas sayap angin yang laju.
VMD: (18-11) Ia telah terbang melewati langit, mengendarai malaikat kerub. Ia melayang tinggi di atas angin.
BIS: (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.
TMV: (18-11) Dia terbang laju dengan mengenderai kerub; Dia melayang di atas sayap angin.
FAYH: Dengan mengendarai kerub Ia cepat-cepat datang kepadaku dengan sayap angin untuk menolong aku.
ENDE: (18-11) DikendaraiNjalah Kerub dan terbanglah Ia melajang atas sajap angin.
Shellabear 1912: (18-11) Maka seorang kerub menjadi kenaikan-Nya, lalu terbanglah Ia bahkan terbanglah Ia dengan pantasnya di atas sayap angin.
Leydekker Draft: (18-11) Dan 'ija berkandara`anlah di`atas Kerub, dan berterbanganlah: behkan 'ija berterbanganlah segarah-segarah di`atas sajap-sajap 'angin.
AVB: Dia terbang mengenderai malaikat kerubin; Dia melayang di sayap angin.
TB ITL: (#18-#11) Ia mengendarai <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774> dan melayang <01675> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>. [<05921>]
Jawa: (18-11) Panjenengane nitih Kerub, banjur mabur lan nglayang ana ing swiwining angin.
Jawa 1994: (18-11) Panjenengané nuli nitih kerub, banjur mabur nglayang ing sandhuwuring angin.
Sunda: (18-11) Tuluy nyeot hiber nitihan mukarabin sumiriwik dina jangjang angin.
Madura: (18-11) Pangeran ngabber, kerub menangka teteyanna; ngabang e attassa kalembangnga angen.
Bali: Ida makeber ngindang nglinggihin malaekat. Ida nglelana ring ambarane, anglayang ring duur kampid angine.
Bugis: (18-11) Luttui sibawa tonangi kérub; sajéi ri yasé’-Na pannina angingngé.
Makasar: (18-11) Anri’baki a’dongko’ malaeka’ akka’nyi’; allayang irate ri ka’nyi’na anginga.
Toraja: (18-11) Ussakeimi karubion Namettia’, sia sumayo dao pani’ angin.
Karo: IcaingkenNa langit, jenari nusur Ia, embun mbiring lit i teruh NaheNa.
Simalungun: (18-11) Mangajak herub do Ia, anjaha habang mayap-ayap bani habong ni logou.
Toba: Dung i dipajomba Ibana ma angka langit, gabe tuat Ibana, holom marimpotimpot di toru ni patna.
NETBible: He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
NASB: He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.
HCSB: He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
LEB: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
NIV: He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
ESV: He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
NRSV: He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind.
REB: He flew on the back of a cherub; he swooped on the wings of the wind.
NKJV: And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
AMP: And He rode upon a cherub [a storm] and flew [swiftly]; yes, He sped on with the wings of the wind.
NLT: Mounted on a mighty angel, he flew, soaring on the wings of the wind.
GNB: He flew swiftly on his winged creature; he traveled on the wings of the wind.
ERV: He flew across the sky, riding on a Cherub angel racing on the wings of the wind.
BBE: And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
MSG: He's riding a winged creature, swift on wind-wings.
CEV: You rode on the backs of flying creatures and swooped down with the wind as wings.
CEVUK: You rode on the backs of flying creatures and swooped down with the wind as wings.
GWV: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
NET [draft] ITL: He mounted <05921> <07392> a winged angel <03742> and flew <05774>; he glided <01675> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.