Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 12 >> 

TMV: Oleh itu beta berfikir, ‘Jangan-jangan tentera Filistin akan segera menyerang beta di sini, di Gilgal, padahal beta belum mohon belas kasihan TUHAN.’ Itulah sebabnya beta mengambil keputusan untuk mempersembahkan korban."


AYT: maka pikirku, ‘orang-orang Filistin datang untuk menyerangku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN.’ Karena itu, aku memberanikan diri mempersembahkan kurban bakaran.”

TB: maka pikirku: Sebentar lagi orang Filistin akan menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohonkan belas kasihan TUHAN; sebab itu aku memberanikan diri, lalu mempersembahkan korban bakaran."

TL: maka kataku: Sebentar lagi maka orang Filistin akan datang menyerang aku kelak di Gilgal, maka belum aku meminta doa di hadapan hadirat Tuhan, sebab itu aku memberanikan hatiku, lalu mempersembahkan korban bakaran.

MILT: maka aku berkata, "Sekarang orang Filistin akan turun kepadaku di Gilgal, dan aku belum mencari perkenanan hadirat TUHAN (YAHWEH - 03068); jadi aku memaksakan diriku, dan mempersembahkan persembahan bakaran."

Shellabear 2010: maka aku berpikir, ‘Sekarang orang Filistin akan datang menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan ALLAH.’ Itulah sebabnya aku memberanikan diri untuk mempersembahkan kurban bakaran.”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka aku berpikir, Sekarang orang Filistin akan datang menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan ALLAH. Itulah sebabnya aku memberanikan diri untuk mempersembahkan kurban bakaran."

KSKK: maka saya berpikir, 'orang-orang Filistin akan segera melancarkan serangan terhadapku padahal saya belum mendapat berkat dari Tuhan, karena itu saya mempersembahkan kurban bakaran ini"'.

VMD: Aku berpikir, ‘Sebentar lagi pasukan Filistin akan menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohon pertolongan TUHAN. Aku terpaksa melakukan persembahan kurban bakaran.’”

BIS: Lalu pikirku, jangan-jangan tentara Filistin sebentar lagi menyerangku di sini di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN. Sebab itu aku mengambil keputusan untuk mempersembahkan kurban itu."

FAYH: maka aku pikir: Orang Filistin telah siap menyerang kita di Gilgal, padahal aku belum memohon pertolongan TUHAN. Jadi aku memberanikan diri untuk mempersembahkan kurban bakaran dengan tidak menunggu Bapak datang."

ENDE: maka pikirku: sekarang orang2 Felesjet akan menuruni aku, sebelum aku memperdamaikan wadjah Jahwe. Maka itu aku telah memberanikan diri dan menjampaikan sendiri kurban bakar itu".

Shellabear 1912: lalu kataku: Sekarang orang Filistin hendak datang menyerang aku ke Gilgal dan akupun belum memohonkan karunia Allah maka aku menggagahi diriku lalu mempersembahkan kurban bakaran itu."

Leydekker Draft: Maka katalah 'aku; sakarang djuga tadapat tijada 'awrang Filistin 'itu turon kapadaku ka-DJildjal; maka hadlret Huwa bulom 'aku menjombah budjokh-budjokh: sebab 'itu 'aku meng`arasij diriku, dan 'aku persombahkan persombahan tunu-tunuan.

AVB: maka aku berfikir, ‘Sekarang orang Filistin akan datang menyerang aku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas ihsan TUHAN.’ Itulah sebabnya aku memberanikan diri untuk mempersembahkan korban bakaran.”


TB ITL: maka <06258> pikirku <0559>: Sebentar lagi orang Filistin <06430> akan menyerang <0413> <03381> aku di Gilgal <01537>, padahal aku belum <03808> memohonkan <02470> belas kasihan <06440> TUHAN <03068>; sebab itu aku memberanikan <0662> diri, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>."


Jawa: kula lajeng manah: Sadhela engkas wong Filisti nempuh aku ing Gilgal, mangka durung nyuwun sihkadarmane Sang Yehuwah, milanipun kula lajeng kamipurun ngaturaken kurban obaran.”

Jawa 1994: Kula lajeng mikir, ‘Sedhéla engkas prejurit Filistin gèk nglurugi aku mréné, ing Gilgal; mangka aku durung nyuwun pitulungané Gusti Allah!’ Milanipun kula lajeng nyaosaken kurban menika."

Sunda: Emutan teh eta urang Pelisti tangtos narajang ka abdi, ka Gilgal, heug abdi teu acan nunuhun ka PANGERAN, nya teras ngawantun-wantun maneh nyanggakeun kurban."

Madura: Daddi ca’epon kaula tako’ oreng Filistin nyerrang kaula e Gilgal paneka, mangkana kaula gi’ ta’ nyo’on bantowanna PANGERAN. Daddi kaula motossagi ngatorragiya kurban paneka."

Bali: Kamanah antuk tiang nentenja malih amunapi suenipun bangsa Pilistine ngebug tiang iriki ring Gilgal tur tiang durung matur piuning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinanipun tiang raris purun ngaturang aturane punika.”

Bugis: Na pikkiri’ku, ajakké tentara Filistingngé tappa nagasaka kuwaé ri Gilgal, padahal dé’pa uwéllauwi paressé babuwana PUWANGNGE. Rimakkuwannanaro malaka apettung untu’ makkasuwiyangengngi akkarobangengngéro."

Makasar: Nampa kupikkiriki angkanaya gassingka tasalloami nabattu tantara Filistin ambundukia’ anrinni ri Gilgal, na nampa tenapa kule’ba’ appala’ tulung ri Batara. Lanri kammana minjo nakuangngallemo kaputusang untu’ ampassareangi anjo koro’banga."

Toraja: kutangnga’mi lan penaangku, kukua: Sattu’mora nasaemo to Filistin ullaoina’ dio Gilgal, natae’pa kupalakui lako PUANG, kumua anNa bura’moraki’ lindo masakke, iamoto angku pabarani tu kaleku umpemalaranni tu pemala’ ditunu pu’pu’.

Karo: Emaka nina ukurku, 'Iserang kalak Pilisti atena aku i Gilgal enda, janah la nggo kucubaken mindo perkuah ate TUHAN.' Emaka tergejap i bas aku maka la banci la kusembahken sada persembahen."

Simalungun: Ningku ma, tuad ma holi halak Palistim mandorab ahu i Gilgal, anjaha seng ope hupindo idop ni uhur ni Naibata, jadi hupatenger ma uhurhu, anjaha hugalangkon ma galangan situtungon on.”

Toba: Jadi ninna rohangku ma: Tuat ma annon halak Palistim mandapothon ahu tu Gilgal, laos so martangiang dope ahu di adopan ni Jahowa, jadi hupahum rohangku, laos hupelehon pelean situtungon i.


NETBible: I thought, ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated to offer the burnt offering.”

NASB: therefore I said, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the LORD.’ So I forced myself and offered the burnt offering."

HCSB: I thought: The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven't sought the LORD's favor. So I forced myself to offer the burnt offering."

LEB: So I thought, ‘Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven’t sought the LORD’S favor.’ I felt pressured into sacrificing the burnt offering."

NIV: I thought, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD’s favour.’ So I felt compelled to offer the burnt offering."

ESV: I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.' So I forced myself, and offered the burnt offering."

NRSV: I said, ‘Now the Philistines will come down upon me at Gilgal, and I have not entreated the favor of the LORD’; so I forced myself, and offered the burnt offering."

REB: and I thought, ‘The Philistines will now fall on me at Gilgal, and I have not ensured the LORD's favour’; so I felt compelled to make the whole-offering myself.”

NKJV: "then I said, ‘The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.’ Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."

KJV: Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.

AMP: I thought, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the Lord. So I forced myself to offer a burnt offering.

NLT: So I said, ‘The Philistines are ready to march against us, and I haven’t even asked for the LORD’s help!’ So I felt obliged to offer the burnt offering myself before you came."

GNB: So I thought, ‘The Philistines are going to attack me here in Gilgal, and I have not tried to win the LORD's favor.’ So I felt I had to offer a sacrifice.”

ERV: I thought to myself, ‘The Philistines will come here and attack me at Gilgal, and I haven’t asked the LORD to help us yet. So I forced myself to offer the burnt offering.’”

BBE: I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering.

MSG: I said, 'The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven't yet come before GOD asking for his help.' So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering."

CEV: and I was worried that they would attack me here at Gilgal. I hadn't offered a sacrifice to ask for the LORD's help, so I forced myself to offer a sacrifice on the altar fire."

CEVUK: and I was worried that they would attack me here at Gilgal. I hadn't offered a sacrifice to ask for the Lord's help, so I forced myself to offer a sacrifice on the altar fire.”

GWV: So I thought, ‘Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven’t sought the LORD’S favor.’ I felt pressured into sacrificing the burnt offering."


NET [draft] ITL: I thought <0559>, ‘Now <06258> the Philistines <06430> will come down <03381> on <0413> me at Gilgal <01537> and I have not <03808> sought <06440> the Lord’s <03068> favor <02470>.’ So I felt obligated <0662> to offer <05927> the burnt offering <05930>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran