TMV: Lebih baik makan sayur tetapi disertai kasih sayang, daripada makan daging lazat tetapi disertai kebencian.
AYT: Lebih baik hidangan sayuran disertai kasih, daripada sapi tambun disertai kebencian.
TB: Lebih baik sepiring sayur dengan kasih dari pada lembu tambun dengan kebencian.
TL: Makanan sayur-sayur belaka, tetapi disertakan kasih, itu terlebih baik dari pada lembu tambun yang disertakan dengki.
MILT: Lebih baik makanan sayuran di tempat ada kasih, daripada lembu tambun disertai kebencian dengannya.
Shellabear 2010: Lebih baik hidangan sayur di tempat ada kasih, daripada hidangan sapi gemuk disertai kebencian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik hidangan sayur di tempat ada kasih, daripada hidangan sapi gemuk disertai kebencian.
KSKK: Lebih baik memiliki sayuran di mana ada kasih, daripada memiliki lembu tambun tanpa apa-apa kecuali kebencian.
VMD: Lebih baik makan sedikit di suatu tempat yang ada kasih daripada makan banyak di tempat kebencian.
TSI: Lebih baik makan hanya sepiring sayur bersama keluarga yang saling mengasihi, daripada makan hidangan daging mewah bersama orang yang memusuhimu.
BIS: Lebih baik makan sayur tapi disertai cinta kasih, daripada makan daging lezat tapi disertai kebencian.
FAYH: Lebih baik makan sederhana dengan orang yang dikasihi daripada makan mewah dengan orang yang dibenci.
ENDE: Lebih baik satu hidangan sajuran besertakan tjinta, daripada lembu tambun, jang diiringkan bentji.
Shellabear 1912: Maka makanan sayur-sayur yang disertakan kasih terlebih baik adanya dari pada lembu yang gemuk yang disertakan benci.
Leydekker Draft: Perbakalan sajor-sajoran, dimana lagi 'ada peng`aseh, 'itu terbajik deri pada lembuw bertambon; sedang kabintjijan 'ada sertanja.
AVB: Lebih baik hidangan sayur di tempat wujudnya kasih, daripada hidangan lembu gemuk disertai kebencian.
TB ITL: Lebih baik <02896> sepiring <0737> sayur <03419> dengan kasih <0160> dari pada lembu <07794> tambun <075> dengan kebencian <08135>. [<08033>]
Jawa: Luwih becik jangan sapiring kanthi katresnan, tinimbang karo sapi lemu kang klawan sesengitan.
Jawa 1994: Luwih becik mung mangan jangan thok karo wong sing kita tresnani, ketimbang mangan daging karo wong sing padha tukar-padu.
Sunda: Mending keneh dahar saukur jeung lalab jeung jalma nu dipikanyaah, ti batan dahar jeung daging tapi bari aya kangewa.
Madura: Lebbi becce’ ngakan ngan-gangan etoro’e ate taresna, katembang ngakan daging se nyaman etoro’e kabaji’an.
Bali: Melahan madaar jukut dogen ngajak anak ane tresnain cening, bandingang teken madaar be ane paling jeena maduluran basang gedeg.
Bugis: Lebbi kessing muwi manré ukkaju nasibawang pappoji pammasé, naiya manré juku malunra iyakiya nasibawangngi paccéccé.
Makasar: Bajikangngangi gangang bawang nikanre assala’ sikamaseangi taua, kala angnganrea dageng mingka sikabirisi taua.
Toraja: Moi nautan manna dikande, ke situangi kasipakaborosan, mandu melo na iatu sapi malompo ke situangi kasikabirisan.
Karo: Madin man gulen saja ras si ikelengindu, asangken man daging si ntabeh tapi ras kalak si nembeh atendu.
Simalungun: Rahanan do na mangankon lowoh ibagas holong, ase mangankon lombu na mombur ibagas domdom.
Toba: Tagonan ingkau rata mardongan holong ni roha, sian lombu na pinamokmok mardongan pangiburuon.
NETBible: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
NASB: Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.
HCSB: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
LEB: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.
NIV: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
ESV: Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
NRSV: Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted ox and hatred with it.
REB: Better a dish of vegetables if love goes with it than a fattened ox eaten amid hatred.
NKJV: Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
KJV: Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
AMP: Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.
NLT: A bowl of soup with someone you love is better than steak with someone you hate.
GNB: Better to eat vegetables with people you love than to eat the finest meat where there is hate.
ERV: It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.
BBE: Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
MSG: Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
CEV: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.
CEVUK: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.
GWV: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.
NET [draft] ITL: Better <02896> a meal <0737> of vegetables <03419> where there is love <0160> than a fattened <075> ox <07794> where there <08033> is hatred <08135>.