Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 46 >> 

TMV: Alangkah bahagianya hamba itu, jika dia didapati menjalankan tugas pada masa tuannya kembali.


AYT: Diberkatilah hamba itu, yang ketika tuannya datang, tuannya itu mendapati dia sedang bekerja demikian rupa.

TB: Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.

TL: Berbahagialah hamba itu, yang apabila tuannya tiba, didapatinya sedang berbuat demikian.

MILT: Berbahagialah hamba itu, yang ketika tuannya datang, ia mendapatinya sedang bekerja sedemikian rupa.

Shellabear 2010: Berbahagialah hamba yang kedapatan sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah hamba yang kedapatan sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya datang.

Shellabear 2000: Berbahagialah hamba yang kedapatan sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya datang.

KSZI: Bahagialah hamba itu jika dia didapati menjalankan tugas pada waktu tuannya kembali.

KSKK: Sungguh berbahagialah hamba itu, apabila ketika tuannya datang, ia kedapatan sedang melakukan tugasnya.

WBTC Draft: Betapa bahagianya hamba yang didapati tuannya melakukan yang demikian ketika ia pulang.

VMD: Betapa bahagianya hamba yang didapati tuannya melakukan yang demikian ketika ia pulang.

AMD: Ketika sang tuan datang dan mendapati pelayan itu sedang melakukan pekerjaan yang ia berikan, maka saat itu akan menjadi hari yang membahagiakan bagi pelayan itu.

TSI: Kalau tuannya tiba-tiba datang dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya, tuannya akan sangat senang kepada hamba itu dan memberkati dia.

BIS: Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali, dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya.

BSD: Beruntung sekali pelayan itu apabila tuannya kembali dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya.

FAYH: Berbahagialah kalian, jika pada waktu Aku kembali, Aku mendapati kalian melaksanakan tugas dengan setia.

ENDE: Berbahagialah hamba itu, djika bila tuannja tiba, ia mendapatnja sedang mendjalankan tugas itu.

Shellabear 1912: Berbahagialah hamba itu yang didapati oleh tuannya sedang berbuat begitu kepadamu pada masa ia datang.

Klinkert 1879: Salamatlah kiranja hamba itoe apabila datang toewannja kelak didapatinja akandia dalam berboewat demikian.

Klinkert 1863: Selamat itoe hamba kaloe toewannja dateng dan mendapat sama dia berboewat bagitoe.

Melayu Baba: Berkat-lah itu hamba yang tuan-nya jumpa buat bgitu bila dia datang.

Ambon Draft: Salamat berongtong ham-ba itu, manakala tuwannja datang, dan mendapat dija, bowat demikihen!

Keasberry 1853: Maka slamatlah kiranya hamba itu, apabila datang kulak tuannya, maka didapatinya iya burbuat dumkian itu.

Keasberry 1866: Maka slamatlah kiranya hamba itu, apabila datang kŭlak tuannya, maka didapatinya iya bŭrbuat dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Berbahagijalah hamba 'itu djuga, jang Tuwannja serta datangnja 'akan mendapat berbowat demikijen 'ini.

AVB: Diberkatilah hamba itu jika dia didapati menjalankan tugas pada waktu tuannya kembali.

Iban: Beberekat meh ulun nya ke ditemu tuan iya ngereja pengawa nya, lebuh tuan iya datai!


TB ITL: Berbahagialah <3107> hamba <1401>, yang <3739> didapati <2147> tuannya <2962> <846> melakukan <4160> tugasnya itu <3779>, ketika tuannya itu datang <2064>. [<1565>]


Jawa: Rahayu abdi kang ketemu lagi nindakake kawajibane mau, nalika bandarane rawuh.

Jawa 2006: Rahayu abdi kang nalika bendarané rawuh ketemu nindakaké mangkono.

Jawa 1994: Iba begjané abdi sing nalika bendarané rawuh ketemu lagi nindakaké kuwajibané.

Jawa-Suriname: Beja tenan slaf sing ketemu ijik ngerjani penggawéané nèk sing nduwé omah teka.

Sunda: Untung eta gandek, lamun dununganana datang kasampak keur ngalakonan kawajibanana.

Sunda Formal: Di mana dununganana datang, bagja jamuga gandek anu kasampak nohonan kawajiban.

Madura: Saapa sennengnga abdi jareya mon lorana mole, nemmo aba’na teppa’na ajalannagi lalakonna.

Bauzi: Labi le azibe fa li aaha aho am na meedamda ahida laba, ‘Nehame modele,’ lahame amu fet gagu esuhuna lam aho uledi meedamna li aahemu aho deeli am na meedamda laba gi neà bak bohu tadem bak.

Bali: Bagia pesan parekane ento ane dikalan gustinne rauh, ia dapetanga sedeng geleng nyalanang ane dadi tetegenanne.

Ngaju: Paham toto kahanjak jipen te amon tuan ayue buli, tuntang manyondau ie metohe malalus kare gawie te.

Sasak: Bahagie gati pelayan saq tedait kenyeke ngelaksaneang tugasne waktu majikanne tulak.

Bugis: Temmaka senna’na iyaro pattumanié rékko lisui puwanna, nanapoléiwi mattonget-tongeng pogau’i jama-jamanna.

Makasar: Teai sipato’ upa’na anjo palayanga, punna ammotere’ karaenna nanirapikang anggaukangi siagang baji’ jama-jamanna.

Toraja: Maupa’ tu kaunan iato, ke saei puangna nakarampoi umpogau’i susi to.

Duri: Liwa' ia masannangna joo kaunan, ke polemi to puangna, naampa'i puangna mpugaukki to jamanna.

Gorontalo: Mailuntungi wato ta odungga mayi li tuwaniliyo hemokaraja tugasiliyo tou ti tuwaniliyo mohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Donggo boli sanangi tutu tio tamoomayawa boito wonu bolo tituanilio muli mohualingai, wau moo̒dungga olio donggo hemo ponao̒ lo tuugasilio.

Balantak: Barakaatan a tutulungi iya'a kalu tanaasna mule'kon ka' mantakai i ia pintanga' mingilimang palimangonna.

Bambam: Kehongko' anna maupa' lako indo sabua' ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.

Kaili Da'a: Mabelo mpu'umo batua etu ane madikana manjili pade manggita i'a mompowia panggawia to niparasaya ka i'a.

Mongondow: Yo kosanangdon totok in simpaḷ inta kinotambakan mangoi i tuangnya koyogot nogaid kon oáidannya tua, wakutu ing ki tuangnya nobuidon mangoi.

Aralle: La kahsi liu yato sabua' ang nalambi' pongkahana ungkähäng manahpa kähänganna naonge sulei yato pongkahana.

Napu: I pesulena ampuna, morasi mpuu katuwona hawi iti ane nahumba tangana mampopolumao bagona.

Sangir: Kariangkamang su ěllang ene kamageng kawal᷊ikangu mawune, kụ i sie kahombangengbe kapẹ̌koạe munarane.

Taa: Wali masanang kojo to papolaong to etu tempo karata muni ntau puenya ane tau puenya etu mangarata ia madota mangangika palaong to rasarumakaka resi ia.

Rote: Malalau-maoono ndia naua-nanale nanseli, metema tua na ana fali ma'in te nitan ana bei pue-lau no bela ba'un.

Galela: Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi.

Yali, Angguruk: Ikni waruhu sambil ino amingmingangge ikniyen hiyag itisi ane fano turukmu waruhureg, 'Namloho, hahiyeg toho welamin,' uhu.

Tabaru: Posironga wosanangioka 'o ro-riwo gu'una nako wi balusu woboa 'ena wi manarama ge'ena wadiai ma gu-gudaioka.

Karo: Malem me ate juak-juak e adi idapeti tuanna ia sangana ndahiken dahinna.

Simalungun: Martuah ma juakjuak, na mangkorjahon sonai jumpah tuanni bani parrohni ai.

Toba: Martua do naposo i, na mangulahon songon i didapot indukna di harorona i!

Dairi: Mertua mo naposo idi, mula idapet indukna ia mengulaken ulanna tikan balik indukna.

Minangkabau: Baralah ka sanangnyo ati palayan tu, dikutiko induak samangnyo tibo, inyo didapek-i dek induak samangnyo sadang mangarajokan tugehnyo.

Nias: Ya'ahowu zawuyu andrõ, na mangawuli zokhõ ya'ia, i'ila ibayabaya halõw̃õnia.

Mentawai: Bulat simakopé beunan lé te uktuknia pagugulet néné, ké iaili nia tuannia, ai nia masigagalaiaké galajetnia.

Lampung: Hara bahagiani jelma sai ngelayani udi kik tuanni muloh, rik ngehalu ia sedang ngelakuko tugasni.

Aceh: Keubiet bahgia jih peulayan nyan watée po jihnyan jigisa, dan jingieng jih nyan teungoh jipeubuet tugaih nyang ka teupeucaya ubak jihnyan.

Mamasa: Kerongko' inde sabua'e ke tontongngi matutu umpalako manappa pengkaranganna nalambi' puangna ke saemi sule.

Berik: Ini jemna saaser-saaserfer gam folbana, angtane sanbaka jemna jam gam warautnaram, ane angtane sanbaka jeiserem jei gamjon gam damtana angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem, jei aa jes gam bilibenerem ga jes gam eyebili.

Manggarai: Mosé di’a mendi ata repéng le morin rémé gorin, du cain morin hitu.

Sabu: Dhai tarra ne mengallu dhara ne annu do naanne, kinga bhale ne muri no, jhe do era no pa dhara pekako ne tenge no.

Kupang: Kalo bos pulang deng dapa lia dia pung tukang suru-suru ada karjá bae-bae, pasti dia sanáng deng itu orang.

Abun: Pakwerut ne bi yenggras do ma ku pa ne yo, pa gato benbot suk gato bi yenggras syogat pa ben ne bere pa ku sukndo mone.

Meyah: Noba erek osnok egens koma eita mar insa koma rot iskusk gij mona ongga ebirfaga egens koma ongksons en fob, beda ofa odou efaga ouka eteb rot si. Jeska efen ebirfaga koma emeita owesa efek ekirsa gu ofa rot fogora ofa emagei ebirfaga egens koma efen mareibra nomnaga nou ofa.

Uma: Uma mowo kamarasi'-na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa'-na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na.

Yawa: Ranivara vatano panapatambe umawe po apa anakere raija kobe yava akarijo yavaruga pakare, wea indati apa akarije anayanambe ai ti po kove raunanto ai.


NETBible: Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.

NASB: "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

HCSB: That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

LEB: Blessed [is] that slave whom his master will find so doing [when he] comes back.

NIV: It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.

ESV: Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

NRSV: Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.

REB: Happy that servant if his master comes home and finds him at work!

NKJV: "Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.

KJV: Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

AMP: Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is that servant whom, when his master comes, he will find so doing.

NLT: If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.

GNB: How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home!

ERV: When the master comes and finds that servant doing the work he gave him, it will be a day of blessing for that servant.

EVD: When the master comes and finds that servant doing the work he gave him, the servant will be very happy.

BBE: A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.

MSG: Someone the Master can drop in on unannounced and always find him doing his job. A God-blessed man or woman, I tell you.

Phillips NT: Well, he is fortunate if his master finds him doing that duty on his return!

DEIBLER: If the servant is doing that work when the house owner returns, the house owner will be very pleased with him.

GULLAH: Dat wokman gwine be bless fa true, wen de bossman come home, ef e find um da do dem ting wa e done tell um fa do.

CEV: Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job.

CEVUK: Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job.

GWV: That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> is that <1565> slave <1401> whom <3739> the master <2962> finds <2147> at work <4160> when he comes <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel