Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 7 >> 

TMV: Tetapi sekarang Aku membawa mereka keluar dari tempat-tempat kamu menjual mereka. Aku akan membalas kejahatan kamu terhadap mereka.


AYT: Sesungguhnya, Aku akan membangkitkan mereka dari tempat kamu telah menjual mereka, dan Aku akan mengembalikan perbuatanmu itu ke atas kepalamu sendiri.

TB: Sesungguhnya Aku akan menggerakkan mereka dari tempat ke mana kamu menjual mereka, dan Aku akan membalikkan perbuatanmu itu ke atas kepalamu sendiri.

TL: Bahwasanya Aku kelak mendatangkan mereka itu dari tiap-tiap tempat yang kamu sudah menjual mereka itu, dan balasanmu akan Kukembalikan kepada kepalamu.

MILT: Lihatlah, Akulah yang menyebabkan mereka keluar dari tempat kamu telah menjual mereka; dan telah Aku kembalikan balasanmu ke atas kepalamu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan menggerakkan mereka dari tempat ke mana kamu menjual mereka. Aku akan membalikkan perbuatanmu itu kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan menggerakkan mereka dari tempat ke mana kamu menjual mereka. Aku akan membalikkan perbuatanmu itu kepadamu.

KSKK: (4-7) Akan tetapi sekarang ini Aku akan memanggil mereka dari segala negeri, ke mana mereka telah dijual, dan Aku akan menimpakan perbuatanmu atas kepalamu sendiri.

VMD: Kamu mengirim umat-Ku ke tempat yang jauh, tetapi Aku membawa mereka kembali dan menghukum kamu atas perbuatanmu.

BIS: Sekarang Aku membawa mereka keluar dari tempat-tempat kamu menjualnya, dan Aku akan membalas kejahatanmu terhadap mereka.

FAYH: Tetapi Aku akan membawa mereka pulang dari tempat-tempat ke mana engkau telah menjual mereka, dan Aku akan menimpakan kembali segala perbuatanmu itu ke atas kepalamu sendiri.

ENDE: lihatlah, Aku hendak mengerahkan mereka dari tempat mereka itu telah kamu djual, dan Aku akan mengembalikan perbuatanmu keatas kepalamu sendiri.

Shellabear 1912: maka Aku akan membangkitkan orang-orang itu dari tempat yang telah kamu jualkan dia ke sana serta Kupulangkan pembalasanmu itu ke atas kepalamu sendiri

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendjagakan dija datang deri pada tampat 'itu, barang kamana kamu sudah mendjuwal dija: dan 'aku 'akan meng`ombalikan pembalasanmu ka`atas kapalamu.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan menggerakkan mereka dari tempat ke mana kamu menjual mereka. Aku akan membalas perbuatanmu itu kepadamu.


TB ITL: Sesungguhnya <02005> Aku akan menggerakkan <05782> mereka dari <04480> tempat <04725> ke mana <08033> <0834> kamu menjual <04376> mereka, dan Aku akan membalikkan <07725> perbuatanmu <01576> itu ke atas kepalamu <07218> sendiri.


Jawa: Lah bakal padha Suntangekake saka ing panggonan pangedolira mau, sarta nampekake panggawenira iku marang sirahira dhewe.

Jawa 1994: Saiki wong-wong mau bakal Dakluwari saka panggonan enggonmu ngedol. Saiki Aku males marang kowé kaya penggawému marang wong-wong mau.

Sunda: Ayeuna ku Kami rek dicokot deui ti dinya, ti tempat dijualna. Kalakuan maraneh ka maranehna ku Kami rek dibales.

Madura: Sateya reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epakalowar dhari kennengnganna se ejuwal bi’ ba’na jareya, ban Sengko’ malessa kajahadanna ba’na ka reng-oreng jareya.

Bali: Ane jani Ulun lakar ngaba ia pesu uli tongosnyane suba adep iba. Ulun lakar ngwales teken iba, patuh buka laksanan ibane marep teken ia.

Bugis: Makkekkuwangngé Utiwini mennang massu polé ri onrong-ngonronna mubalu, na-Uwale’i matu jamu lao ri mennang.

Makasar: Kamma-kamma anne laKuerangi assulu’ battu ri tampa’na ke’nanga nubalukang, siagang laKubalasaki kaja’dallannu mae ri ke’nanga.

Toraja: Manassa la Kupake’de’ tu tau iato dio mai minii umbalukki sia iatu pa’pakkanmi Kupasule langngan ulumi.

Karo: Genduari Kubaba ateKu ia ndarat i bas ingan e nari, eme ingan ku ja ia nggo idayakenndu. Kulakoken man bandu bagi nggo ilakokenndu man bana.

Simalungun: Torih ma, parohon-Ku ma sidea hun tanoh panjualannima bani sidea anjaha balaskonon-Ku ma pambahenannima hubani ulunima.

Toba: (4-7) Ida ma, padaratonku ma nasida sian tano panggadisannasidai, jala pasuangongku pambahenanmuna tu ulumuna.


NETBible: Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!

NASB: behold, I am going to arouse them from the place where you have sold them, and return your recompense on your head.

HCSB: Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.

LEB: I am going to make them leave the place where you sold them. I will pay you back for what you have done.

NIV: "See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.

ESV: Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.

NRSV: But now I will rouse them to leave the places to which you have sold them, and I will turn your deeds back upon your own heads.

REB: But I shall rouse them to leave the places to which they have been sold. I shall make your deeds recoil on your own heads,

NKJV: "Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.

KJV: Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:

AMP: Behold, I will stir them up out of the place to which you have sold them and will return your deed [of retaliation] upon your own head.

NLT: But I will bring them back again from all these places to which you sold them, and I will pay you back for all you have done.

GNB: Now I am going to bring them out of the places to which you have sold them. I will do to you what you have done to them.

ERV: You sent my people to that faraway place, but I will bring them back. And I will punish you for what you did.

BBE: See, I will have them moved from the place where you have sent them, and will let what you have done come back on your head;

MSG: But I'm going to reverse your crime. I'm going to free those slaves. I'll have done to you what you did to them:

CEV: But I'll make the people of Judah determined to come home, and what happened to them will happen to you.

CEVUK: But I'll make the people of Judah determined to come home, and what happened to them will happen to you.

GWV: I am going to make them leave the place where you sold them. I will pay you back for what you have done.


NET [draft] ITL: Look <02005>! I am rousing <05782> them from <04480> that place <04725> to which <0834> you sold <04376> them. I will repay <07725> you for what you have done <01576>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel