Toba: Tung tama ma binsat angka mualmu tu balian, hira sunge di angka alaman.
AYT: Haruskah mata airmu terpencar keluar, dan aliran-aliran airmu di jalan-jalan?
TB: Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?
TL: Biarlah pancaran airmu mengalir keluar seperti anak sungai yang pada sisi jalan.
MILT: Haruskah mata airmu yang membual itu meluap ke luar seperti air sungai di jalan-jalan?
Shellabear 2010: Patutkah mata airmu memencar ke jalan, dan aliran airmu ke tempat-tempat umum?
KS (Revisi Shellabear 2011): Patutkah mata airmu memencar ke jalan, dan aliran airmu ke tempat-tempat umum?
KSKK: Jangan membiarkan mata airmu dikotori di mana pun di jalan-jalan umum.
VMD: Jangan biarkan airmu mengalir ke jalan.
TSI: Bukankah engkau pun tak mau, bila istrimu sendiri diambil orang lain?
BIS: Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
TMV: Tidak ada gunanya mencari kenikmatan pada orang yang bukan isterimu.
FAYH: Mengapa engkau harus mendapat anak dari pelacur?
ENDE: Djanganlah sumurmu me-luap2 keluar, di-lapangan2lah pantjaran airmu!
Shellabear 1912: Patutkah segala mata air bercerai-berai dan air sungai mengalir pada jalan raya
Leydekker Draft: Bajiklah segala mata 'ajermu mentjerej berejkan dirinja diluwar, dan segala sejrokh-sejrokhan 'ajer dileboh-leboh.
AVB: Patutkah mata airmu memencar ke mana-mana, dan aliran airmu mengalir di jalan-jalan raya?
TB ITL: Patutkah mata airmu <04599> meluap <06327> ke luar <02351> seperti batang-batang <06388> air <04325> ke lapangan-lapangan <07339>?
Jawa: Apa pantes manawa sumbermu luber kaya kalen-kalen menyang ing ara-ara.
Jawa 1994: Anak-anak olèhmu saka wong wadon liya ora nggawa berkah tumraping kowé.
Sunda: Anak ti awewe sejen mah moal aya pigunaeunana ka hidep.
Madura: Tadha’ gunana ba’na nyare kane’madan dhari oreng se banne binena.
Bali: Pianak-pianak ane tumbuhang cening ngajak anak lenan, tusing lakar mapakardi ayu teken cening.
Bugis: Dé’gaga akkégunana untu’ alému sappa anyamengeng ri tau iya tenniyaé bainému.
Makasar: Tena matu-matunnu a’boya kanyamangngang mae ri baine teai bainennu.
Toraja: Mueloranraka tu kalimbuangmu lolong dao lu batatta, sia salu’-salu’mu dao lu tana lapang?
Karo: Labo lit gunana adi iambur-amburndu benihndu i bas tiga, bage pe ngerapken sinuan i pasar-pasar.
Simalungun: Ulang ma manjalir bah na hun parigimu hu darat, gabe bah na mardalan i alaman!
NETBible: Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
NASB: Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
HCSB: Should your springs flow in the streets, streams of water in the public squares?
LEB: Why should water flow out of your spring? Why should your streams flow into the streets?
NIV: Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
ESV: Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
NRSV: Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
REB: Do not let your well overflow into the road, your runnels of water pour into the street.
NKJV: Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
KJV: Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
AMP: Should your offspring be dispersed abroad as water brooks in the streets?
NLT: Why spill the water of your springs in public, having sex with just anyone?
GNB: Children that you have by other women will do you no good.
ERV: and don’t let your water flow out into the streets.
BBE: Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
MSG: It's true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
CEV: And don't be like a stream from which just any woman may take a drink.
CEVUK: And don't be like a stream from which just any woman may take a drink.
GWV: Why should water flow out of your spring? Why should your streams flow into the streets?
NET [draft] ITL: Should your springs <04599> be dispersed <06327> outside <02351>, your streams <06388> of water <04325> in the wide plazas <07339>?