Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 21 >> 

Toba: Rupa diboto ho do i, ai uju i ho tubu huroha, jala torop do bilangan ni ariarim!


AYT: Tentu kamu tahu, karena kamu sudah lahir saat itu, dan jumlah harimu sudah banyak!

TB: Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!

TL: Engkau tahu akan dia, karena pada tatkala itu engkau sudah jadi! hai, bagaimana banyak bilangan segala hari umur hidupmu!

MILT: Engkau tahu, karena kemudian engkau terlahir, dan jumlah hari-harimu banyak.

Shellabear 2010: Tentu engkau tahu karena engkau sudah lahir pada waktu itu dan jumlah harimu sudah banyak!

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentu engkau tahu karena engkau sudah lahir pada waktu itu dan jumlah harimu sudah banyak!

KSKK: Engkau tahu, engkau dilahirkan sebelum mereka, dan besarlah jumlah tahun-tahunmu!

VMD: Pasti engkau mengetahui hal itu karena engkau sudah tua dan bijaksana. Engkau sudah hidup ketika Aku membuatnya, bukan?

BIS: Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!

TMV: Engkau menyangka bahawa engkau tahu jawapan semuanya, seolah-olah engkau hadir ketika Aku menciptakan dunia; tentunya engkau sudah sangat tua!

FAYH: Tentulah engkau telah mengetahui semua itu! Karena engkau lahir sebelum segala sesuatu diciptakan, dan engkau memiliki banyak pengalaman!

ENDE: Engkau kan tahu, sebab sudah dilahirkan, dan karena besarlah djumlah harimu!

Shellabear 1912: Tak dapat tiada engkau mengetahuinya karena pada masa itu engkau telah jadi dan banyaklah bilangan segala harimu.

Leydekker Draft: 'Angkaw tahu 'itu, karana pada tatkala 'itu 'angkaw telah sudah taper`anakh: dan bilangan harij-harijmu 'itu banjakh.

AVB: Tentu engkau tahu kerana engkau sudah lahir pada waktu itu dan jumlah harimu sudah banyak!


TB ITL: Tentu engkau mengenalnya <03045>, karena <03588> ketika <0227> itu engkau telah lahir <03205>, dan jumlah <04557> hari-harimu <03117> telah banyak <07227>!


Jawa: Mesthine sira wus sumurup, amarga nalika samana sira wus lair, lan wus akeh cacahing dinanira!

Jawa 1994: Mesthiné kowé bisa, merga kowé wis tuwa lan nalika jagad dititahaké apa kowé wis ana!

Sunda: Tangtuna moal teu nyaho da geus sakitu kolotna. Maneh teh lain dijurukeun samemeh alam dunya digelarkeun?

Madura: Tanto bai ba’na bisa sabab ba’na la towa, ban e bakto bume reya ekagabay ba’na la badha e dhissa’!

Bali: Ulun pracaya sinah kita nawang, sawireh kita suba tua pesan tur suba ada dugas gumine kaadakang.

Bugis: Tentu muwullé, nasaba macowano, sibawa wettunna ripancaji linoé, engka mémenno iko!

Makasar: Tantu akkulleko, lanri toa mako, siagang lanri nia’ memang mako, ri wattunna nipa’jari linoa!

Toraja: Inang la mutandai, belanna attu iato munii dadi sia makambanmo tu bilangan allo katuoammu.

Karo: Ugapa pe itehndu, perban nggo metua kal kam! Janah tupung doni enda ijadiken, nggo i je kam!

Simalungun: Ibotoh ho do hap ai, ai ijia do ho tubuh, anjaha domma buei bilangan ni ari-arimu!


NETBible: You know, for you were born before them; and the number of your days is great!

NASB: "You know, for you were born then, And the number of your days is great!

HCSB: Don't you know? You were already born; you have lived so long!

LEB: You must know because you were born then and have lived such a long time!

NIV: Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!

ESV: You know, for you were born then, and the number of your days is great!

NRSV: Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

REB: Doubtless you know, for you were already born. So long is the span of your life!

NKJV: Do you know it , because you were born then, Or because the number of your days is great?

KJV: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?

AMP: You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

NLT: But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!

GNB: I am sure you can, because you're so old and were there when the world was made!

ERV: Surely you know these things, since you are so old and wise. You were alive when I made them, weren’t you?

BBE: No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.

MSG: Why, of [course] you know that. You've known them all your life, grown up in the same neighborhood with them!

CEV: I'm certain you must be able to, since you were already born when I created everything.

CEVUK: I'm certain you must be able to, since you were already born when I created everything.

GWV: You must know because you were born then and have lived such a long time!


NET [draft] ITL: You know <03045>, for <03588> you were born <03205> before <0227> them; and the number <04557> of your days <03117> is great <07227>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel