Toba: Jala tangkas do nasida diiringiring asa unang tarsonggot nasida, alai anggo musunasida i dihungkupi laut do.
AYT: Dia menuntun mereka dengan aman sehingga mereka tidak takut, sementara laut menutupi musuh-musuh mereka.
TB: dituntun-Nya mereka dengan tenteram, sehingga tidak gemetar, sedang musuh mereka dilingkupi laut;
TL: Dipimpin-Nya mereka itu dengan selamat sehingga tiada mereka itu takut, karena air laut sudah meliputi segala musuhnya.
MILT: Dan Dia menuntun mereka dengan aman, dan mereka tidak takut; tetapi laut menenggelamkan musuh mereka.
Shellabear 2010: Ia memimpin mereka dengan selamat sehingga mereka tidak merasa takut, sedangkan musuh-musuh mereka diliputi laut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memimpin mereka dengan selamat sehingga mereka tidak merasa takut, sedangkan musuh-musuh mereka diliputi laut.
KSZI: Dan dia memandu mereka dengan selamat, maka mereka tidak takut; sedangkan laut menenggelamkan musuh mereka.
KSKK: Ia memimpin mereka dengan aman, sehingga mereka tidak takut, tetapi laut menelan musuh-musuh mereka.
VMD: Ia menuntun mereka dengan aman. Tidak ada lagi yang ditakuti umat-Nya. Ia telah menenggelamkan musuh mereka ke Laut Merah.
BIS: Dalam bimbingan-Nya mereka aman dan tidak takut, sedang musuh mereka tenggelam dalam laut.
TMV: Dia membimbing mereka dengan aman sehingga mereka tidak takut, tetapi musuh mereka mati lemas di dalam laut.
FAYH: Ia menjaga mereka sehingga mereka tidak merasa takut, sedangkan musuh-musuh mereka ditelan laut dan tenggelam.
ENDE: dipimpinNja mereka itu dengan selamat, tiadalah mereka itu takut, sebab seteru2 mereka ditudungi laut;
Shellabear 1912: Maka dibawa-Nya akan dia dengan selamatnya, sehingga tiada ia takut; tetapi segala musuhnya ditenggelamkan oleh laut.
Leydekker Draft: Behkan 'ija sudah menghentarkan marika 'itu dengan tatapnja, sahingga tijada 'ija bergantar: karana lawut telah sudah menudong sataruw-sataruwnja.
AVB: Dan Dia memandu mereka dengan selamat, maka mereka tidak takut; sedangkan laut menenggelamkan musuh mereka.
TB ITL: dituntun-Nya <05148> mereka dengan tenteram <0983>, sehingga tidak <03808> gemetar <06342>, sedang musuh <0341> mereka dilingkupi <03680> laut <03220>;
Jawa: padha dituntun kalawan tentrem, temah ora padha kuwatir, amarga satrune wus padha keblabak ana ing segara;
Jawa 1994: Padha dituntun kanthi tentrem, mula padha ora kwatir, mangka para mungsuhé diklelepaké ana ing segara.
Sunda: Umat-Na diaping, aman teu aya kasieun; ari musuh-musuhna mah tumpur kagulung ku laut.
Madura: Lantaran esarengnge Allah ommadda arassa aman ban ta’ arassa tako’ atena, tape mosona padha tasellem e tase’.
Bali: Ida nuntun ipun saha rahayu, tur ipun pada nenten ajerih. Nanging segarane rauh nglancah tur ngelemang meseh-mesehipune.
Bugis: Ri laleng pappimpin-Na amangngi mennang sibawa dé’ namétau, na balinna mennang tallemme’i ri laleng tasi’é.
Makasar: Amangi siagang tenamo namalla’ ke’nanga nipimping ri Ia, nampa musunna ke’nanga tallangi lalang ri tamparang.
Toraja: Narenden marampa’ tu tau iato mai, naurungan tae’ namataku’, belanna mintu’ ualinna malabumo lan tasik.
Karo: I bas PenaruhkenNa, teneng dingen la mbiar BangsaNa tapi lawit reh ergalun namburi imbangna.
Simalungun: Sonang do sidea iiring-iring, seng pala marhabiaran, tapi anggo munsuhni rungkub do ibahen laut.
NETBible: He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
NASB: He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
HCSB: He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
LEB: He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
NIV: He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
ESV: He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
NRSV: He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
REB: He led them in safety and they were not afraid, but their enemies were engulfed by the sea.
NKJV: And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
KJV: And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
AMP: And He led them on safely {and} in confident trust, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
NLT: He kept them safe so they were not afraid; but the sea closed in upon their enemies.
GNB: He led them safely, and they were not afraid; but the sea came rolling over their enemies.
ERV: He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
BBE: He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
MSG: He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good.
CEV: He led them safely along, and they were not afraid, but their enemies drowned in the sea.
CEVUK: He led them safely along, and they were not afraid, but their enemies drowned in the sea.
GWV: He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
NET [draft] ITL: He guided <05148> them safely <0983> along, while the sea <03220> covered <03680> their enemies <0341>.