Toba: Beha, nda nunga tinadingkon huta na tarbarita i, huta hasoloan ni rohangku?
AYT: Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacita-Ku!
TB: Sungguh, kota yang terpuji itu sudah ditinggalkan, kota kegirangan itu!
TL: Mengapa maka tiada disayangkan akan dia, akan kota benteng yang masyhur dan negeri kesukaan-Ku?
MILT: Bagaimana kota pujian itu tidak ditinggalkan, kota kegiranganku?
Shellabear 2010: Bagaimana orang tidak meninggalkan kota yang terpuji itu, kota kegirangan-Ku?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana orang tidak meninggalkan kota yang terpuji itu, kota kegirangan-Ku?
KSKK: Betapa kota yang masyhur itu telah ditinggalkan, kota penuh kesukaan!
VMD: Damsyik adalah kota yang berbahagia, Penduduknya belum meninggalkan kota itu.
BIS: Kota termasyhur dan riang gembira itu kini sepi tanpa penghuni.
TMV: Kota termasyhur yang biasanya penuh kegembiraan, kini lengang dan tidak berpenghuni.
FAYH: Hai, kota yang terkenal, kota kegirangan, betapa sunyinya engkau sekarang karena telah ditinggalkan!
ENDE: Bagaimana kota terpudji itu sampai ditinggalkan, pura kesukaan itu!
Shellabear 1912: Bagaimanakah orang tiada meninggalkan negri kepujian itu yaitu negri kesukaan-Ku.
Leydekker Draft: Bagimana sudah katinggalan negerij penggahan, negerij karamejanku?
AVB: Bagaimanakah orang tidak meninggalkan kota yang terpuji itu, kota kegirangan-Ku?
TB ITL: Sungguh <0349>, kota <05892> yang terpuji <08416> itu sudah ditinggalkan <05800>, kota <07151> kegirangan <04885> itu! [<03808>]
Jawa: Lah, kutha kang dadi pangaleman lan gambira iku wus ditinggal prung.
Jawa 1994: Kutha sing lumrahé seneng-seneng malih dadi kutha suwung lan sepi.
Sunda: Nagrina anu sakitu alusna jeung pikagenaheunana teh ngadadak suwung.
Madura: Kottha se kasohor ban gumbira jareya sateya seppe tadha’ orengnga.
Bali: Kotane ane kasub, ane biasa maliang-liang suba suung mangmung.
Bugis: Kota tassebbo’é sibawa mariyo-riyoéro masino-sinoni makkekkuwangngé dé’ monroiwi.
Makasar: Anjo kota masahoroka siagang tuli rannua, kamma-kamma anne a’jari sinoi, tena tau ampammantangngi.
Toraja: Lendu’ ia makarorrongna tu kota kalelean, iamo inan kasendean!
Karo: Kota si terberita e si biasana dem alu keriahen nggo terulang tuhu-tuhu.
Simalungun: Hona tadingkon do huta na tarbarita ai, ianan parolob-oloban ai.
NETBible: How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
NASB: "How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!
HCSB: How can the city of praise not be abandoned, the town that brings Me joy?
LEB: Why isn’t that famous, happy city abandoned?
NIV: Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
ESV: How is the famous city not forsaken, the city of my joy?
NRSV: How the famous city is forsaken, the joyful town!
REB: How forlorn is the town of joyful song, the place of gladness!
NKJV: Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?
KJV: How is the city of praise not left, the city of my joy!
AMP: How [remarkable that] the renowned city is not deserted, the city of my joy! [exclaims one from Damascus].
NLT: That famous city, a city of joy, will be forsaken!
GNB: The famous city that used to be happy is completely deserted.
ERV: “Damascus is a happy city. The people have not left that ‘fun city’ yet.
BBE: How has the town of praise been wasted, the place of joy!
MSG: And now how lonely--bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city.
CEV: I once was pleased with your famous city. But now I warn you, "Escape while you still can!"
CEVUK: I once was pleased with your famous city. But now I warn you, “Escape while you still can!”
GWV: Why isn’t that famous, happy city abandoned?
NET [draft] ITL: How <0349> deserted <05800> will that once-famous <08416> city <05892> be, that city <07151> that was once filled with joy <04885>!