Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 8 : 1 >> 

Toraja: E kemmi susiora tu anak muaneku, tu dipasusu dio indo’ku! Iake sitammuki’ dio lu salian, manassa kuudungkomi, anna moi misa’ tau tae’ ussayuna’ tu diona to.


AYT: Ah, seandainya engkau seperti saudara laki-laki bagiku, yang menyusu pada buah dada ibuku! Apabila aku bertemu denganmu di luar, aku akan menciummu, dan tidak seorangpun akan menghinaku.

TB: O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku!

TL: Hai! jikalau kiranya engkau bagiku akan saudara, yang sudah mengisap susu ibuku, apabila aku bertemu dengan dikau di luar, niscaya aku mencium engkau, maka seorangpun tiada mencelakan daku karena sebab itu.

MILT: Siapakah yang dapat memberikan engkau kepadaku sebagai saudara laki-lakiku, yang menyusu pada buah dada ibuku? Bila aku menjumpai engkau di luar, aku akan menciummu. Mereka juga tidak akan memandang rendah aku!

Shellabear 2010: Ah, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang pernah menyusu pada buah dada ibuku! Jika kutemui engkau di luar, akan kucium engkau, dan tak seorang pun akan menghinaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ah, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang pernah menyusu pada buah dada ibuku! Jika kutemui engkau di luar, akan kucium engkau, dan tak seorang pun akan menghinaku.

KSKK: Seandainya engkau saudaraku, yang menyusu dari dada ibuku, aku akan mencium engkau di luar jika kita bertemu, tanpa seorang pun yang mengejek aku karena melakukannya.

VMD: Sekiranya engkau seorang bayi seperti saudaraku yang masih kecil, yang menyusu di dada ibuku, dan jika aku menemukanmu di jalanan, aku akan menciummu, dan tidak ada orang yang dapat mengatakan bahwa hal itu salah.

BIS: Ah, sekiranya engkau saudara kandungku, yang pernah menyusu pada ibuku, pasti kau kucium bila kujumpai di jalan, tak ada yang akan menghina aku.

TMV: Alangkah baiknya jika engkau saudaraku, yang disusui oleh ibuku sendiri, supaya apabila aku menemui engkau di tengah jalan, aku boleh mencium engkau, dan tidak sesiapa pun menghina aku.

FAYH: ADIS: "Ah, sekiranya engkau saudaraku laki-laki, maka aku bebas menciummu, tidak peduli siapa pun yang akan melihatnya, dan orang tidak akan mencela aku.

ENDE: Ah, semoga engkau selaku abangku sendiri, jang sama2 menjusu ibuku! Apabila kudapati kau diluar, maka boleh kutjium engkau, dengan tiada seorang jang menghinaku.

Shellabear 1912: Alangkah baiknya engkau bagiku seperti saudaraku yang telah menghisap susu ibuku. Jikalau aku bertemu di luar niscaya kucium akan dikau bahkan seorangpun tiada akan menghinakan aku.

Leydekker Draft: Hej kiranja 'adalah 'angkaw salakuw sudara laki-laki bagiku, jang melisot susuw-susuw bondaku! 'adalah 'aku mendapat 'angkaw dileboh, nistjaja 'aku 'akan meng`utjopij 'angkaw, songgohpawn 'awrang tijada 'akan mentjutjakan 'aku.

AVB: Ah, seandainya engkau saudara laki-lakiku, yang pernah menyusui payudara ibuku! Jika kutemui engkau di luar, akan kucium engkau, dan tiada seorang pun akan menghina aku.


TB ITL: O <04310>, seandainya <05414> engkau saudaraku laki-laki <0251>, yang menyusu <03243> pada buah dada <07699> ibuku <0517>, akan kucium <05401> engkau bila kujumpai <04672> di luar <02351>, karena tak <03808> ada orang yang akan menghina <0936> aku! [<01571>]


Jawa: O, saupami paduka punika sadherek kawula jaler, ingkang nesep ing payudaranipun ibu kawula, temtu badhe kawula aras, manawi kepanggih wonten ing jawi, amargi boten wonten tiyang ingkang badhe ngremehaken kawula!

Jawa 1994: Begja kawula, menawi Panjenengan menika sedhèrèk kawula, ingkang kasesepan déning ibu kawula. Supados menawi kepanggih wonten ing margi lajeng kawula cucupi, lan mboten wonten ingkang badhé menggak kawula.

Sunda: Leuh, mun seug engkang teh lanceuk teges, anu sami-sami nginang ka pun biang! Meureun saban patepang di jalan najan ku abdi dirangkul, moal aya nu nyela.

Madura: Adhu, ja’ sakenga junandalem ka’dhinto taretan abdidalem tonggal rama tonggal ebu, se oneng nyoso ka ebu abdidalem, tanto junandalem sareng abdidalem eseyom manabi tapanggi e lorong, sabab ta’ kera badha se ngoca’e abdidalem.

Bali: Yening upami, beli pinaka dados nyaman tiange, sane kapatiningin tur kasusuin antuk memen tiange, kenginan yening tiang katemu ring beli ring margine, tiang mrasidayang ngaras beli, tur tan wenten anak sane pacang nglinguang.

Bugis: Ah, ébara’na iko silessurekku, iya puraé susu ri indo’ku, pasti ubauko rékko uruntu’ko ri lalengngé, dé’gaga matu pakatunaka.

Makasar: Ah, ebara’ angkana assari’battang tangkakki’, le’baka anynyusu ri ammakku, mattantu kubauko punna kugappako ri aganga, tena tau langhina’.

Karo: Adi turangku sada nande sada bapa min ndai kam, si pernah pepinemken i bas pola nandengku, kuemai kam adi kita jumpa i tengah dalan, janah la lit si merdiatekenca.

Simalungun: Porini botouhu ham, na minum humbani bagod ni inang. Anggo jumpah ahu ham i darat, summahonku do ham, anjaha ise pe lang na mangkata.

Toba: (I.) Aut ni tudoshon hahaanggi ho di ahu, naung manusu tu bagot ni dainang! Tung sura pajumpang hita di balian, ummaonku ho, ndang tagamon reheon ni halak ahu ala ni.


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!

NASB: "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.

HCSB: If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother's breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.

LEB: If only you were my brother, one who nursed at my mother’s breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.

NIV: If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no-one would despise me.

ESV: Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.

NRSV: O that you were like a brother to me, who nursed at my mother’s breast! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

REB: If only you were to me like a brother nursed at my mother's breast! Then if I came upon you outside, I could kiss you, and no one would despise me.

NKJV: Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.

KJV: O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

AMP: [LOOKING FORWARD to the shepherd's arrival, the eager girl pictures their meeting and says] Oh, that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I should find you without, I would kiss you, yes, and none would despise me [for it].

NLT: Young Woman: "Oh, if only you were my brother, who nursed at my mother’s breast. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.

GNB: I wish that you were my brother, that my mother had nursed you at her breast. Then, if I met you in the street, I could kiss you and no one would mind.

ERV: If you were a baby, like my little brother nursing at his mother’s breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.

BBE: Oh that you were my brother, who took milk from my mother’s breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.

MSG: I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it.

CEV: If you were my brother, I could kiss you whenever we happen to meet, and no one would say I did wrong.

CEVUK: She speaks:If you were my brother, I could kiss you whenever we happen to meet, and no one would say I did wrong.

GWV: If only you were my brother, one who nursed at my mother’s breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Oh, how <05414> <04310> I wish you were my little brother <0251>, nursing <03243> at my mother’s <0517> breasts <07699>; if I saw <04672> you outside <02351>, I could kiss <05401> you– surely <01571> no <03808> one would despise <0936> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel