Toraja: Kukua lako Puang: Kamumo tu Puangku, Kamu manna tu nanii kameloangku!
AYT: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkau adalah Tuhanku. Tidak ada yang lebih baik.”
TB: Aku berkata kepada TUHAN: "Engkaulah Tuhanku, tidak ada yang baik bagiku selain Engkau!"
TL: Bahwa aku telah berkata kepada Tuhan demikian: Engkaulah Tuhan, maka kebajikanku tiada sampai kepada-Mu.
MILT: Kamu telah berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) "Engkau adalah Tuhanku (Tuhanku - 0136); tidak ada yang baik bagiku kecuali Engkau."
Shellabear 2010: Aku berkata kepada ALLAH, “Engkaulah Tuhanku, tak ada yang baik bagiku selain Engkau.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepada ALLAH, "Engkaulah Tuhanku, tak ada yang baik bagiku selain Engkau."
KSZI: Wahai rohku, kau telah berkata kepada TUHAN, ‘Engkaulah TUHANku; tiada kebaikan bagiku selain Engkau.’
KSKK: Aku berkata kepada Tuhan, "Engkaulah Tuhanku, satu-satunya yang baik bagiku."
VMD: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkau Tuhanku. Setiap yang baik yang ada padaku, datang dari Engkau.”
BIS: Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!"
TMV: Aku berkata kepada TUHAN, "Engkaulah Tuhanku; tiada yang baik bagiku selain Engkau."
FAYH: Aku telah berkata kepada-Mu, "Engkaulah Tuhanku. Tidak ada pertolongan lain yang dapat kuharapkan selain pertolongan-Mu."
ENDE: Udjarmu kepada Jahwe: "Tuhanku, Engkaulah kebahagiaanku, tiada apapun mengatasi Engkau";
Shellabear 1912: Maka aku sudah berkata kepada Allah: "Bahwa Engkaulah Tuhanku, maka padaku tiada sesuatu yang baik, melainkan Engkau juga."
Leydekker Draft: Hej djiwaku, 'angkaw sudah berkata pada Huwa; 'angkaw djuga 'ada maha besar Tuhan: kabajikanku tijada sampej kapadamu;
AVB: Wahai rohku, kau telah berkata kepada TUHAN, “Engkaulah Tuhanku; tiada kebaikan bagiku selain Engkau.”
TB ITL: Aku berkata <0559> kepada TUHAN <03068>: "Engkaulah <0859> Tuhanku <0136>, tidak ada <01077> yang baik <02896> bagiku <05921> selain Engkau!"
Jawa: Unjukku marang Sang Yehuwah mangkene: “Paduka punika Gusti kawula, tumrap kawula boten wonten ingkang sae kajawi Paduka.”
Jawa 1994: Unjukku marang Allah, "Paduka menika Allah kawula, kawula mboten gadhah kabegjan sanèsipun kejawi saking Paduka piyambak!"
Sunda: Kaula unjukan ka PANGERAN, "Gusti teh PANGERAN abdi; sadaya pitulung ti Gusti asalna."
Madura: Abdidalem mator, "Junandalem PANGERAN abdidalem, se masenneng odhi’ abdidalem, tadha’ se ngalangkonge Junandalem!"
Bali: Titiang matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Palungguh IRatu Widin titiange. Saluiring paindikan sane becik sane derbeang titiang, punika makasami paican Palungguh IRatu.”
Bugis: Makkedaka, "Iko ritu PUWAK-ku, ariyo-riyokku, dé’gaga iya lebbiyé naiya Iko!"
Makasar: Kukana, "IKattemi Bataraku, kate’neangku, tenamo la’biangngang naiKatte!"
Karo: Ningku man TUHAN, "Kam kap Tuhanku; kerina si mehuli kualoken i bas Kam nari."
Simalungun: Ningku do dompak Jahowa, “Ham do Tuhanku, seng dong na pasonangkon ahu sobali Ham.”
Toba: Ningku do mandok Jahowa: Ho do Tuhanku, ndang adong hasonanganku dungkon ni Ho.
NETBible: I say to the
NASB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."
HCSB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."
LEB: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."
NIV: I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."
ESV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
NRSV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
REB: I have said to the LORD, “You are my Lord; from you alone comes the good I enjoy.
NKJV: O my soul , you have said to the LORD, "You are my Lord, My goodness is nothing apart from You."
KJV: [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
AMP: I say to the Lord, You are my Lord; I have no good beside {or} beyond You.
NLT: I said to the LORD, "You are my Master! All the good things I have are from you."
GNB: I say to the LORD, “You are my Lord; all the good things I have come from you.”
ERV: Some of you have said to the LORD, “You are my Lord. Every good thing I have comes from you.”
BBE: O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
MSG: I say to GOD, "Be my Lord!" Without you, nothing makes sense.
CEV: and I have said, "Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you."
CEVUK: and I have said, “Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you.”
GWV: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."
NET [draft] ITL: I say <0559> to the Lord <03068>, “You <0859> are the Lord <0136>, my only source of well-being.”