Toraja: Belanna iatu passangamMi sangsa’bu taunna, butungri to allo sangmai’ mane mangka lendu’, sia butung sangteponari bongi.
AYT: Sebab, seribu tahun di mata-Mu itu seperti hari kemarin yang berlalu, atau seperti waktu jaga malam.
TB: Sebab di mata-Mu seribu tahun sama seperti hari kemarin, apabila berlalu, atau seperti suatu giliran jaga di waktu malam.
TL: Karena pada pemandangan-Mu seribu tahun seperti hari kelemarin jua, yang telah lalu, dan seperti satu waktu jaga pada malam adanya.
MILT: Sebab, seribu tahun dalam pandangan-Mu seperti kemarin apabila berlalu, dan seperti tugas jaga malam pada malam hari.
Shellabear 2010: Dalam pandangan-Mu seribu tahun sama seperti kemarin yang baru saja berlalu, atau seperti satu giliran jaga pada malam hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam pandangan-Mu seribu tahun sama seperti kemarin yang baru saja berlalu, atau seperti satu giliran jaga pada malam hari.
KSZI: Kerana seribu tahun pada pandangan-Mu adalah seperti satu hari yang berlalu, dan seperti sebahagian malam.
KSKK: Seribu tahun di hadapan-Mu hanya seperti satu hari yang berlalu, seperti waktu jaga malam.
VMD: Bagi-Mu, 1.000 tahun sama seperti kemarin, seperti beberapa jam pada waktu malam.
BIS: Bagi-Mu seribu tahun seperti satu hari, hari kemarin yang sudah lewat; seperti satu giliran jaga di waktu malam.
TMV: Seribu tahun seperti sehari bagi-Mu; seperti hari kelmarin yang telah lalu, seperti satu giliran jaga pada waktu malam.
FAYH: Seribu tahun seolah-olah hanya sehari bagi-Mu! Seolah-olah hanya satu jam saja!
ENDE: Sebab dalam mataMu seribu tahun adalah sebagai sudah lewatnja hari kemarin, dan laksana waktu-djaga dimalam hari.
Shellabear 1912: Karena pada pemandangan-Mu seribu tahun sama seperti kemarin yang telah lalu itu, dan seperti satu giliran jaga pada malam hari.
Leydekker Draft: Karana saribu tahon 'itu pada mata-matamu seperti harij kalamarin, mana 'ija sudah lalu: dan seperti sawatu kawal pada malam.
AVB: Kerana seribu tahun pada pandangan-Mu ialah seperti satu hari yang berlalu, dan seperti sebahagian malam.
TB ITL: Sebab <03588> di mata-Mu <05869> seribu <0505> tahun <08141> sama seperti hari <03117> kemarin <0865>, apabila <03588> berlalu <05674>, atau seperti suatu giliran jaga <0821> di waktu malam <03915>.
Jawa: Amargi sewu taun punika wonten ing paningal Paduka, sami kados dinten wingi sasampunipun kapengker, inggih sami kados giliraning jagi ing wanci dalu.
Jawa 1994: Sebab ing ngatasipun paningal Paduka sèwu taun sami kaliyan dinten wingi ingkang kepengker, utawi kados gilirané tiyang jagi ing wanci dalu.
Sunda: Kangge Gusti mah sarebu taun sami sareng sadinten, saumur dinten kamari anu parantos liwat, lir hiji sa’at anu pondok wanci wengi.
Madura: Monggu ka Junandalem saebu taon akadi saare, akadi ba’ari’, ampon lebat; akadi bakto saejjam e baja malem.
Bali: Siu taun pabuat Palungguh IRatu pateh sakadi arahina, wiadin sakadi rahinane dibi sane wau pisan lintang, tur waluya sakadi asirepan rikalaning wengi.
Bugis: Untu’ alému sisebbu taung padai siessoé, esso iwenni iya labe’énna; pada-pada léléng jagangngé ri wennié.
Makasar: Untu’ iKatte sisa’bua taung sanrapang sialloji, allalomi allo subangngia; sanrapang passisambeang a’jaga ri wattu bangngi.
Karo: Seribu tahun seri nge IakapNdu ras sada wari, desken wari si nderbih si nggo lepas tah pe bagi pertukaren jaga malam saja.
Simalungun: Ai saribu tahun bani pangidah-Mu doskon ari nantuari na dob salpu do ai, songon sada horin borngin-borngin.
Toba: Ai sobokkon sadari nantuari naung salpu do na saribu taon ianggo di jolom, jala songon sada gansi parjaga di borngin.
NETBible: Yes, in your eyes a thousand years are like yesterday that quickly passes, or like one of the divisions of the nighttime.
NASB: For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or as a watch in the night.
HCSB: For in Your sight a thousand years are like yesterday that passes by, like a few hours of the night.
LEB: Indeed, in your sight a thousand years are like a single day, like yesterday––already past–– like an hour in the night.
NIV: For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
ESV: For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
NRSV: For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, or like a watch in the night.
REB: for in your sight a thousand years are as the passing of one day or as a watch in the night.
NKJV: For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it is past, And like a watch in the night.
KJV: For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
AMP: For a thousand years in Your sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
NLT: For you, a thousand years are as yesterday! They are like a few hours!
GNB: A thousand years to you are like one day; they are like yesterday, already gone, like a short hour in the night.
ERV: To you, a thousand years is like yesterday, like a few hours in the night.
BBE: For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.
MSG: Patience! You've got all the time in the world--whether a thousand years or a day, it's all the same to you.
CEV: but a thousand years mean nothing to you! They are merely a day gone by or a few hours in the night.
CEVUK: but a thousand years mean nothing to you! They are merely a day gone by or a few hours in the night.
GWV: Indeed, in your sight a thousand years are like a single day, like yesterday––already past–– like an hour in the night.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, in your eyes <05869> a thousand <0505> years <08141> are like yesterday <0865> <03117> that <03588> quickly passes <05674>, or like one of the divisions <03915> <0821> of the nighttime <03915> <0821>.