VMD: Ada orang yang tidak mau tunduk bila ada yang menegurnya. Akhirnya mereka binasa dan tidak dapat dipulihkan lagi.
AYT: Orang yang sering ditegur, tetapi tetap menegarkan tengkuk akan diremukkan seketika tanpa dapat disembuhkan.
TB: Siapa bersitegang leher, walaupun telah mendapat teguran, akan sekonyong-konyong diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
TL: Orang yang ditegurkan kerap kali maka ditegarkannya juga tengkuknya, ia itu akan binasa dengan segeranya, sehingga tiada dapat ditolong lagi.
MILT: Orang yang menegarkan tengkuk terhadap teguran akan tiba-tiba diremukkan dan tidak akan ada pemulihan.
Shellabear 2010: Orang yang kerap kali ditegur tetapi tetap mengeraskan hatinya dalam sekejap mata akan dihancurkan tanpa dapat disembuhkan lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang kerap kali ditegur tetapi tetap mengeraskan hatinya dalam sekejap mata akan dihancurkan tanpa dapat disembuhkan lagi.
KSKK: Dia yang menolak teguran akan dipatahken secara tiba-tiba dan tidak ada kesembuhan.
TSI: Setelah ditegur berulang kali tetapi engkau tetap keras kepala, akan tiba saatnya engkau menyadari bahwa hidupmu sudah rusak parah dan tak dapat dipulihkan.
BIS: Siapa terus membangkang kalau dinasihati, suatu waktu akan hancur dan tak dapat diperbaiki lagi.
TMV: Jika seorang bertambah degil setiap kali dia ditegur ajar, suatu waktu nanti dia akan hancur dan tidak dapat dipulihkan lagi.
FAYH: ORANG yang sering diberi tegoran, tetapi tidak mau menerimanya akan dijatuhkan dengan mendadak dan tidak akan pernah pulih lagi.
ENDE: Orang jang berkeras kepala terhadap teguran2, tiba2 dipatahkan dan tak adalah penjembuhannja.
Shellabear 1912: Maka jikalau orang kerap kali dihardik itu mengeraskan dirinya niscaya ia akan binasa dengan segeranya dan tiada akan selamat lagi.
Leydekker Draft: Sawatu laki-laki jang babarapa kali tertogor, mana 'ija menagarkan tengkawnja, maka sakunjong-kunjong 'ija 'akan depitjahkan, sahingga 'itu tijada kasombohan.
AVB: Orang yang kerap kali ditegur tetapi tetap berdegil akan tiba-tiba binasa dan tidak dapat dipulihkan lagi.
AYT ITL: Orang <0376> yang sering ditegur <08433>, tetapi tetap menegarkan <07185> tengkuk <06203> akan diremukkan <07665> seketika <06621> tanpa <0369> dapat disembuhkan <04832>.
TB ITL: Siapa <0376> bersitegang <07185> leher <06203>, walaupun telah mendapat teguran <08433>, akan sekonyong-konyong <06621> diremukkan <07665> tanpa dapat <0369> dipulihkan <04832> lagi.
TL ITL: Orang <0376> yang ditegurkan <08433> kerap kali maka ditegarkannya <07185> juga tengkuknya <06203>, ia itu akan binasa <07665> dengan segeranya <06621>, sehingga tiada <0369> dapat ditolong <04832> lagi.
AVB ITL: Orang <0376> yang kerap kali ditegur <08433> tetapi tetap berdegil <07185> akan tiba-tiba <06621> binasa <07665> dan tidak <0369> dapat dipulihkan <04832> lagi. [<06203>]
HEBREW: <04832> aprm <0369> Nyaw <07665> rbsy <06621> etp <06203> Pre <07185> hsqm <08433> twxkwt <0376> sya (29:1)
Jawa: Wong kang ngakokake githok, sanadyan wus diwelehake, iku bakal diremuk dadakan lan ora bisa dipulihake maneh.
Jawa 1994: Sing sapa saben diwelèhaké mangkotaké atiné, bakal dirusak dadakan, nganti ora kena didandani menèh.
Sunda: Mun maneh tetep wangkelang saban-saban dielingan, dina hiji mangsa baris sangsara nya diri, moal bisa menyat deui.
Madura: Sapa se terros alaban mon ela-balai oreng e settong bakto tanto ancor ta’ ekenneng tolong pole.
Bali: Yening cening sayan bengkung sabilang cening kaglemekin, pamragatne ada kalane cening lakar kanyagang tur tusing dadi buin balikang.
Bugis: Niga matteru dé’ namaélo turusiwi rékko ripangajariwi, séuwa wettu ancuru’i matu sibawa dé’na nawedding ripédécéngina.
Makasar: Inai tulusu’ tappilangngeria nipakainga’, lapanraki ri se’reang wattu, na takkullea nipakabaji’ poleang.
Toraja: Minda-minda ditole-tole dipakilala, anna tontong bang matoro, ta’pa la disabu’i anna tang tundu-tunduannamo.
Karo: Kalak si mekeng, aminna pe usur gia ipandang, i bas sada paksa la banci lang getem, lanai terpekena mulihi.
Simalungun: Halak na gati hona paingat, hape tong ipahengkeng uhurni, sompong do holi maripuk ai, seng hatambaran.
Toba: (I.) Jotjot pe hona pinsang baoa, hape tong do dipatangkang rohana, tompu do ibana ripur so ulahan bulung.
NETBible: The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
NASB: A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy.
HCSB: One who becomes stiff-necked, after many reprimands will be broken suddenly--and without a remedy.
LEB: A person who will not bend after many warnings will suddenly be broken beyond repair.
NIV: A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed—without remedy.
ESV: He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing.
NRSV: One who is often reproved, yet remains stubborn, will suddenly be broken beyond healing.
REB: Someone still stubborn after much reproof will suddenly be broken past mending.
NKJV: He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.
KJV: He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
AMP: HE WHO, being often reproved, hardens his neck shall suddenly be destroyed--and that without remedy.
NLT: Whoever stubbornly refuses to accept criticism will suddenly be broken beyond repair.
GNB: If you get more stubborn every time you are corrected, one day you will be crushed and never recover.
ERV: Some people refuse to bend when someone corrects them. Eventually they will break, and there will be no one to repair the damage.
BBE: A man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
MSG: For people who hate discipline and only get more stubborn, There'll come a day when life tumbles in and they break, but by then it'll be too late to help them.
CEV: If you keep being stubborn after many warnings, you will suddenly discover you have gone too far.
CEVUK: If you keep being stubborn after many warnings, you will suddenly discover you have gone too far.
GWV: A person who will not bend after many warnings will suddenly be broken beyond repair.
KJV: He <0376>_, that being often reproved <08433> hardeneth <07185> (8688) [his] neck <06203>_, shall suddenly <06621> be destroyed <07665> (8735)_, and that without remedy <04832>_. {He...: Heb. A man of reproofs}
NASB: A man<376> who hardens<7185> his neck<6203> after much reproof<8433> Will suddenly<6621> be broken<7665> beyond<369> remedy<4832>.
NET [draft] ITL: The one <0376> who stiffens <07185> his neck <06203> after numerous rebukes <08433> will suddenly <06621> be destroyed <07665> without <0369> remedy <04832>.