Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 19 >> 

VMD: “Anak manusia, gambarlah dua jalan yang akan dilalui pedang raja Babel datang ke Israel. Kedua jalan itu mulai dari negeri yang sama. Kemudian gambar sebuah tanda persimpangan jalan ke kota.


AYT: “Mengenai kamu, anak manusia, tentukanlah dua jalan bagi pedang raja Babel dapat datang. Keduanya akan muncul dari negeri yang sama. Dan, buatlah papan penunjuk jalan, pasanglah itu di hulu jalan ke kota.

TB: "Hai engkau anak manusia, gambarlah dua jalan yang akan dilalui oleh pedang raja Babel; keduanya mulai dari satu negeri. Buatlah sebuah papan penunjuk jalan pada awal jalan yang menuju ke masing-masing kota.

TL: Maka engkau, hai anak Adam! tulislah akan dirimu peta dua jalan, dari padanya pedang raja Babil itu boleh datang; dari pada sebuah negeri juga keduanya keluar, dan tulislah pula peta suatu tangan, tulislah dia pada pangkalan tiap-tiap jalan ke sebuah negeri.

MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, taruhlah dua jalan pada dirimu sendiri, supaya pedang raja Babilon dapat masuk. Kedua dari mereka akan keluar dari satu negeri. Dan membuat sebuah tangan pada penghujung jalan ke kota, buatlah itu!

Shellabear 2010: “Engkau, hai anak Adam, tentukanlah dua jalan untuk dilalui pedang raja Babel; keduanya harus berpangkal dari satu negeri. Lalu buatlah sebuah penanda di persimpangan jalan menuju masing-masing kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau, hai anak Adam, tentukanlah dua jalan untuk dilalui pedang raja Babel; keduanya harus berpangkal dari satu negeri. Lalu buatlah sebuah penanda di persimpangan jalan menuju masing-masing kota.

KSKK: (21-24) "Hai anak manusia, tandailah dua buah jalan yang akan dilewati oleh pedang raja Babel yang akan datang. Keduanya harus mulai dari titik yang sama.

BIS: "Hai manusia fana, gambarlah dua jalan yang dapat dilalui oleh raja Babel yang membawa pedangnya. Kedua jalan itu harus berpangkal dari negeri yang sama; jalan yang satu menuju ke Raba, kota Amon; yang satu lagi ke Yerusalem, kota berbenteng di Yehuda. Pasanglah papan penunjuk jalan di mana jalan itu mulai bercabang.

TMV: "Hai manusia fana, lukiskan dua batang jalan yang akan dilalui raja Babilonia yang membawa pedangnya. Kedua-dua jalan itu akan bermula dari negeri yang sama. Pasanglah papan tanda di tempat jalan itu mula bercabang.

FAYH: "Hai anak debu, gambarlah sebuah peta dan lukislah di atasnya dua jalan yang akan dilalui oleh pedang raja Babel -- yang satu ke Yerusalem dan yang lain ke Raba di Amon. Taruhlah penunjuk jalan pada persimpangan jalan itu.

ENDE: (21-24) "Adapun engkau, hai anak-manusia, bukanlah dua djalan, agar datanglah pedang radja Babel, jang kedua2nja keluar dari negeri jang sama. Ukirlah petundjuk djalan; pada permulaan djalan jang menudju kekota ukirlah itu.

Shellabear 1912: "Adapun akan engkau, hai anak Adam, tentukanlah bagi dirimu dua jalan supaya pedang raja Babel itu boleh datang maka dari sebelah tanah juga keduanya akan keluar dan tandakanlah suatu tempat bahkan tandakan dia pada pangkal jalan yang menuju negeri itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, tarohkanlah bagimu duwa djalan, sapandjang jang mana pedang Sulthan Babel 'akan datang, deri dalam sawatu djuga tanah kaduwanja 'itu 'akan terbit: dan pilehlah sabelah sawatu; pilehlah 'itu pada hulu djalan negerij.

AVB: ‘Engkau, wahai anak manusia, tentukanlah dua jalan untuk dilalui pedang raja Babel; kedua-duanya harus bermula dari sebuah negeri. Lalu buatlah sebuah penanda di persimpangan jalan menuju kota masing-masing.


TB ITL: "Hai engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, gambarlah <07760> dua <08147> jalan <01870> yang akan dilalui <0935> oleh pedang <02719> raja <04428> Babel <0894>; keduanya <08147> mulai <03318> dari satu <0259> negeri <0776>. Buatlah <01254> sebuah papan penunjuk jalan <03027> pada awal <07218> jalan <01870> yang menuju <01254> ke masing-masing kota <05892>.


Jawa: “He, sira anaking manungsa, nggambara dalan loro kang bakal diliwati ing pedhange ratu ing Babil, loro-lorone iku saka nagara siji. Sira masanga plang-dalan ing wiwitane dalan kang ngener menyang ing saben kutha.

Jawa 1994: "Hé wong apes, nggambara dalan loro sing bakal diliwati raja Babil sing arep teka nggawa pedhang. Dalan mau loro-loroné saka negara siji. Masanga tandha-tandha ing simpangan-simpangan saka dalan kono tekan kutha siji-sijiné.

Sunda: timbalana-Na, "Eh anak manusa, gambarkeun dua jalan anu baris disorang ku raja Babul katut pedangna. Eta dua jalan kudu sarua mimitina ti hiji kota. Di lebah nu nyagak berean papan tuduh jalan, geusan tanda ka eta raja.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, gambar lorong dhadhuwa’ se bisa elebadi rato Babil se ngeba peddhang. Lorong se dhadhuwa’ jareya konco’na kodu padha molae e nagara se padha; se settong lorong ka Raba, kottha Amon; settonganna ka Yerusalim, kottha se abinteng e Yehuda. Pasange papan panoduna jalan e kennengnganna lorong jareya acangka.

Bali: “Ih manusa, ngaeja gambar jalan dadua, ane lakar entasina baan raja Babele, ane nganggar pedang. Jalane ento makadadua ngawitin uli di gumine abesik. Isininja panunjuk jalan di pateluan jalane ento.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, gambara’no duwa laleng iya weddingngé naola arung Babél iya tiwiéngngi peddanna. Iya duwa lalengngéro harusu’i mappong polé ri wanuwa iya padaé; laleng iya séddié mattujui ri Raba, kota Amon; iya séddiéssi laowi ri Yérusalém, kota mabbénténgngé ri Yéhuda. Pasanno papeng pajjello laleng kégi iyaro lalengngé mammula mattaké.

Makasar: "He tau, a’gambarakko rua oloang akkullea naolo karaeng Babel angngerangi pa’danna. Anjo ruaya oloang musti appakkaramulai cappa’na ri se’re pa’rasangang; oloang se’rea a’lampa mangei ri Raba, kota Amon; anjo se’reanga pole a’lampa mangei ri Yerusalem, kota niaka pattahanganna ri Yehuda. Patabai papang pammatei oloang ri tampa’na appakkaramula appengka anjo oloanga.

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, sura’i tu da’dua lalan, ba’tu umbanna ma’din nannii sae pa’dangna datu Babel; misa’ri tondok nanii tassu’ sola duai, palakoi pedullu lalan; padioi to’ pamulanna lalan lu lako simisa’ kota;

Karo: "O manusia siermasap-masap, bahanlah capna dua dalan si banci ibentasi raja Babilon adi ia reh maba pedangna. Dalan si dua e benanana i bas sada negeri. Bahanlah papan penuduh dalan i bas persimpangen dalan e.

Simalungun: (21-24) “Ho ale anak ni jolma, gambarhon ma dua dalan harohan ni podang ni raja Babel, humbani sada nagori do harohan ni ai haduasi. Bahen ma sipatuduh dalan, pajongjong ma ai bani bona ni dalan na manuju dompak sada huta.

Toba: (21-24) Ia ho, ale anak ni jolma, gombar ma di ho dua dalan haroroan ni podang ni raja sian Babel: Sada do tano haroroan ni dalan i duansa, gombar muse ma sada tangan, di haroroan ni dalan tu sada huta do i jadihononmu.


NETBible: “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.

NASB: "As for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.

HCSB: "Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon's king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.

LEB: "Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a sign, and put it where the roads start to fork toward the cities.

NIV: "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.

ESV: "As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.

NRSV: Mortal, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall issue from the same land. And make a signpost, make it for a fork in the road leading to a city;

REB: “O man, trace out two roads by which the sword of the king of Babylon may come, both starting from the same land. Then make a signpost for the point where the highway forks.

NKJV: "And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.

KJV: Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city.

AMP: Also, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.

NLT: "Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two––

GNB: “Mortal man,” he said, “mark out two roads by which the king of Babylonia can come with his sword. Both of them are to start in the same country. Put up a signpost where the roads fork.

ERV: “Son of man, draw a map showing two roads that the king of Babylon can follow with his sword in hand. Both roads will begin at the same place, but then they will separate and go different directions. At that place you should put up a sign.

BBE: And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:

MSG: "Son of man, lay out two roads for the sword of the king of Babylon to take. Start them from the same place. Place a signpost at the beginning of each road.

CEV: Ezekiel, son of man, mark two roads for the king of Babylonia to follow when he comes with his sword. The roads will begin at the same place, but be sure to put up a signpost where the two roads separate and go in different directions.

CEVUK: Ezekiel, son of man, mark two roads for the king of Babylonia to follow when he comes with his sword. The roads will begin at the same place, but be sure to put up a signpost where the two roads separate and go in different directions.

GWV: "Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a sign, and put it where the roads start to fork toward the cities.


NET [draft] ITL: “You <0859>, son <01121> of man <0120>, mark out <07760> two <08147> routes <01870> for the king <04428> of Babylon’s <0894> sword <02719> to take <03318>; both <08147> of them will originate <0935> in a single <0259> land <0776>. Make <01254> a signpost <03027> and put it at the beginning <07218> of the road <01870> leading to the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel