Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 7 : 13 >> 

WBTC Draft: Maksud kami adalah Kristus, yang berasal dari kelompok lain. Dari keluarga itu belum ada seorang pun yang pernah melayani sebagai imam di mezbah.


AYT: Orang yang sedang kita bicarakan ini berasal dari suku yang lain, dan tak ada seorang pun dari suku-Nya yang pernah bertugas sebagai pelayan altar.

TB: Sebab Ia, yang dimaksudkan di sini, termasuk suku lain; dari suku ini tidak ada seorangpun yang pernah melayani di mezbah.

TL: Karena segala perkara itu telah dikatakan dari hal seorang yang terhisab kepada lain suku bangsa, maka daripada suku bangsa itu seorang pun belum membuat pekerjaan di tempat korban itu.

MILT: Sebab Ia yang atas-Nya hal-hal ini dikatakan, Dia bergabung dengan suku yang lain, yang dari padanya tidak ada seorang pun yang pernah memberi perhatian kepada mezbah.

Shellabear 2010: karena apa yang dibicarakan ini adalah tentang seseorang yang berasal dari suku lain, padahal dari suku ini belum ada seorang pun yang pernah melakukan tugas di tempat pembakaran kurban itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena apa yang dibicarakan ini adalah tentang seseorang yang berasal dari suku lain, padahal dari suku ini belum ada seorang pun yang pernah melakukan tugas di tempat pembakaran kurban itu.

Shellabear 2000: Karena segala perkara yang dibicarakan ini adalah tentang seseorang yang berasal dari suku lain, padahal dari suku ini belum ada seorang pun yang pernah melakukan tugas di tempat pembakaran kurban itu.

KSZI: Dia yang disebut berkaitan segala ini datang dari suku lain, yang belum pernah menghasilkan imam untuk bertugas di tempat persembahan.

KSKK: Sebab Yesus, yang menjadi pokok pembicaraan di sini, berasal dari satu suku yang tidak pernah melayani mezbah.

VMD: Maksud kami adalah Kristus, yang berasal dari kelompok lain. Dari keluarga itu belum ada seorang pun yang pernah melayani sebagai imam di mezbah.

AMD: Yang kami maksud adalah Tuhan Yesus. Ia berasal dari suku yang lain. Belum ada seorang pun dari suku itu yang pernah melayani sebagai imam di altar.

TSI: Maksud saya, Tuhan kita Yesus tidak berasal dari suku Lewi, tetapi suku Yehuda. Orang-orang dari suku Yehuda tidak pernah melayani persembahan kurban di atas mezbah di rumah Allah, dan hukum Taurat tidak pernah mengizinkan orang dari suku itu untuk menjabat sebagai imam.

BIS: Yang dimaksudkan di sini ialah Tuhan kita: Ia dari suku lain, dan belum pernah seorang pun dari suku-Nya bertugas sebagai imam.

TMV: Yang dimaksudkan di sini adalah Tuhan kita. Dia daripada suku lain, dan belum pernah seorang pun daripada suku-Nya bertugas sebagai imam.

BSD: Yang dimaksudkan di sini ialah Tuhan kita. Ia dari suku lain dan tak seorang pun dari antara sukunya pernah menjadi imam.

FAYH: (7-12)

ENDE: Dan Dia jang dimaksudkan dengan sabda diatas itu, termasuk suku bangsa lain, dari padanja tak pernah seorang ditetapkan untuk melajani altar.

Shellabear 1912: Karena segala perkara itu sudah dikatakan dari hal seorang yang dari pada lain suku bangsa, maka dari pada suku bangsa itu seorangpun belum berbuat pekerjaan tempat kurban itu.

Klinkert 1879: Karena adapon ija, jang segala perkara ini dikatakan akan halnja, ija daripada soekoe-bangsa lain, maka daripada soekoe itoelah sa'orang pon tidak pernah menghampiri medzbah.

Klinkert 1863: Karna dia, jang dari perkaranja dikataken segala perkara ini ada asalnja dari soekoe-bangsa jang lain, maka dari soekoe itoe trada satoe orang taoe melajani medzba.

Melayu Baba: Kerna smoa perkara itu sudah di-katakan deri-hal satu orang yang deri-pada lain suku-bangsa, dan deri-pada itu suku-bangsa satu orang pun blum buat pkerja'an tmpat korban itu.

Ambon Draft: Karana dija itu, akan sijapa dekatakan samowa itu, sudah ada deri pada satu hu-lu-bangsa jang lajiu, deri jang mana sa; awrang pawn sudah tijada berbowat pakardja; an medsbeh.

Keasberry 1853: Kurna iya deri hal yang dikatakan sagala purkara ini iya itu tursandar kapada suku yang lain, yang tiada sa'orang pun burkhodmat kapadanya ditumpat pursimblihan itu.

Keasberry 1866: Kŭrna iya derihal yang dikatakan sagala pŭrkara ini, iya itu adalah tŭrsandar kapada suku yang lain, yang tiada sa’orang pun bŭrkhodmat kapadanya ditŭmpat pŭrsŭmblihan itu.

Leydekker Draft: Karana 'akan sijapa segala perkara 'ini dekatakan, 'ija 'itu sudah tertantu pada hulubangsa jang lajin, deri pada jang mana sa`awrang pawn sudah tijada membawa dirinja kapada medzbehh.

AVB: Dia yang disebut berkaitan segala ini datang daripada suku lain, yang belum pernah menghasilkan imam untuk bertugas di mazbah.

Iban: Laban orang ke dikenang dalam pekara tu datai ari raban bansa bukai, lalu nadai orang ari raban bansa nya udah kala bekereja ba alta.


TB ITL: Sebab <1063> Ia <3004> <0>, yang <3739> dimaksudkan <0> <3004> di sini <5023>, termasuk <3348> suku <5443> lain <2087>; dari <575> suku ini <3739> tidak ada seorangpun <3762> yang pernah melayani <4337> di mezbah <2379>. [<1909>]


Jawa: Sabab Panjenengane, kang dikarepake ing kene iki, kalebu taler liya, saka taler iki ora ana sing tau ngladeni ing misbyah.

Jawa 2006: Sabab Panjenengané, kang dikarepaké ing kéné iki, kalebu taler liya, saka taler iki ora ana sing tau leladi ing misbyah.

Jawa 1994: Merga sing dikarepaké ana ing kéné iki Sang Kristus, sing klebu taler liya. Saka taler mau ora ana wong siji waé sing tau ngladèni mesbèh ana ing Pedalemané Allah, dadi imam.

Jawa-Suriname: Mulané, wong sing dadi Imam Gedé miturut pernatan sing anyar iki ya ora turunané Lévi, nanging sangka krabat liyané, sing durung tau ènèng siji waé dadi imam lan masrahké kurban nang altar kanggo Gusti Allah.

Sunda: Anu dimaksud di dieu nya eta Gusti urang. Anjeunna ti kaom sejen. Ti kaom Anjeunna teu aya anu kungsi jadi imam.

Sunda Formal: Gusti Jungjunan urang anu ayeuna dicaritakeun ge, beda kaom-Na; da ti kaom Anjeunna mah, teu aya anu kapapancenan mingpin upacara kurban dina mezbah.

Madura: Se emaksod e ka’iya enggi paneka Guste Isa: Salerana dhari suku laen, ban gi’ ta’ oneng badha settonga dhari sukuna se daddi imam.

Bauzi: Neham labe iho labi ozome uba gagoho bak. Iho etei lab gagoho toheda amomoi lam gi im Boehàda Yesus am bak. Yesus ba Lewit vou faat leheda modem vabak. Am abo Yehudat vou faat leheda meida Am am bak. Lahana ame Yehudat vou faat ledaha dam labe ba meida utasi gagu tohedateli meedahada vàmtea vabak. Lahaha bak lam im laha ozobohu bak. Labi laha Musat ame Yehudat vou faat ledaha dam meida utasi tohedateli meedaha bak toehe bak vabak. Labihàmu iho ozom, ame Im Feàna lam modi fa veimdi fa im amomoi fa toem bak ehe bak.

Bali: Ida Sang Panembahan iragane, sane dados pandita manut pidabdab sane anyar, Ida saking warga lianan, samaliha tan wenten saking pantaran wangsan Idane sane naenin ngayah dados pandita ring genah aturane.

Ngaju: Je inahiu intu hetoh iete Tuhan itah: ie bara suku beken, tuntang ije biti mahin hindai puji oloh bara suku Ayue je bagawi kilau imam.

Sasak: Saq temaksut lẽq deriki mengenai sopoq dengan saq asalne lẽman suku lain, padahal lẽman suku niki ndẽqne uwah sopoq dengan juaq saq betugas jari imam.

Bugis: Iya nakkattaiyé kuwaé iyanaritu Puwatta: Poléi ri suku laingngé, sibawa dé’pa naengka muwi séddi tau polé ri sukun-Na majjama selaku imang.

Makasar: Ia nipakkanaya anrinni iamintu Batarata: Ia battu ri suku maraeng; tena le’bakapi nia’ manna sitau battu ri sukuNa anggaukangi jama-jamang imanga.

Toraja: Belanna iatu To dipokada tu a’ganNa to, dibilang lako suku senga’, na suku iato tae’ bangpa misa’ umpogau’ pengkarangan dio to’ inan pemalaran.

Duri: Na Puangta'mo tee kusanga. Iamo to disanga imang laen, to pole jio mai pangrapuan laen. Na ia joo pangrapuan laen te'da naden bati'na menjaji imang.

Gorontalo: U hemakusuduwo lami lo unga'amila boti, deuwitoyito ti Isa Eyanto. Otawa lo tawu nga'amila Tiyo waliya lo suku lo Yehuda. Ti nabi Musa dila lo'otanggula suku boyito tou tiyo lobisala tomimbihu mongoimamu. Wawu diyaluwo suku wuwewo ngopohiya mao lo suku lo Lewi ta mo'otapu tugasi mowali imamu.

Gorontalo 2006: U pilatuju tewe yito Eeyanto; Tio lonto suku wewo, wau diipo pee̒enta penu boli ngotaa mao̒ lonto suku-Lio otuugasi odelo iimamu.

Balantak: Mian men kai tundun iya'a mase ringkat na bense' sambana, ka' sianta sa'angu'po mian na bense'-Na men ninakat sida imam.

Bambam: Indo sando senga', Debatanta Puang Yesus diuaam. Mesa to buttu dio mai too' senga', anna pessubunna too' ia too tä'pi ia deem la diäkä' mendadi sando.

Kaili Da'a: Balengga Topanggeni Agama to nipatuju ri tesa pane'a I'amo Pueta. Ninjanita pura-pura I'a da'a muli i Lewi tapi I'a muli Yehuda. Pade da'a ria muli Yehuda to najadi topanggeni agama. Da'a ria sanggani Musa nanguli muli-muli Yehuda majadi topanggeni agama.

Mongondow: Imakusud na'a ing ki Tuhan naton, Sia nongkon sukubií ibanea, bo diaípabií kon dodai onda intau nongkon sukunya nogaid saḷaku imang.

Aralle: Ang ditula' dinoa dianto Dehatanta Puang Yesus ang sule di hao mai di peneneang senga'. Dai aha di alla'na solasohonna ang mendahi imang.

Napu: Au ratunggai ide, bara tauna hangko i pemuleana Lewi, agayana hangko i pemuleana au ntanina au bara hambela mampopolumao bagona tadulako menomba.

Sangir: Kụ timonane sini ute kai Mawung kitẹ: i Sie kai wọu hěnto wal᷊ine, kụ bọu hěnto ene tawẹu sarang sěngkatau měmẹ̌munara munarang sěngkatau imang.

Taa: Wali manasa to pampue to tempo ruyu etu roomo rabolos, apa to pampue to bou, to napilis i mPue Allah, Ia samba’a wiyaa i Yehuda, si’a wiyaa i Lewi. To pampue etu, etu semo Pue ngkita. Pei ri katawanya etu tawa re’e tau to wiyaa i Yehuda to mangika palaong nto pampue nja’u palampa. Apa tempo i Musa magombo mangkonong to pampue, ia tare pasi sangkani manganto’o wiyaa i Yehuda damangika palaong to etu.

Rote: Fo nanadudu'ak nai ia nde, ita Lamatua na; ana da'dineme leoana fe'ek mai, ma beita la'iesa fo hataholi esa boen neme Ndia leoana na nalalau-naoono hai da'dileo imam.

Galela: (7:12)

Yali, Angguruk: At ino fahet nit tuma nenele uruk laheyon ino Unuk amu ahun famen wereg, indam oho At unggul unukonen hubu lahaptuk latfag fug.

Tabaru: Ne'ena ma dumutu ge'ena la to ngone nanga Jou, 'una 'awi 'asali ko 'o Lewinowa, de to 'una 'awi 'asalino komoiwasi yodadi 'o 'imam.

Karo: Tuhanta si ikataken i jenda, i bas suku si deban nari kap. La pernah sekalak pe i bas suku e nari erdahin jadi imam.

Simalungun: Anjaha Ia, na tinarsingatan ni hata on, masuk marga na legan do; seng ongga adong na humbani marga ai na marugas bani anjapanjap in.

Toba: Jala ibana, na nidok ni hata on, masuk marga na asing do; ndang dung adong sian i na marhalado di langgatan i.

Dairi: Tuhanta i ngo sinitèmbak kata èn. Ai marga sidèban ngo ia, janah oda nung i margaNa nai mengulaken ulan imam.

Minangkabau: Nan dimukasuikkan disiko iyolah Tuhan kito: Baliau dari suku lain, alun panah surang juwo lai dari suku Baliau tu nan batugeh sabagai imam.

Nias: Niw̃a'õ ba da'e ya'ia Zo'aya ya'ita. Ba no soroi soi bõ'õ Ia, ba lõ irai so samõsa gõi zi otarai soi-Nia andrõ zamalua halõw̃õ fa'a'ere.

Mentawai: Kuanennia sené iaté, Tuhanta: Nia ka sia néné sibara ka suku bagei lé nia, bulat beri pei sia sara ka sukunia sipu-iimam.

Lampung: Sai dimaksud di dija iado Tuhan ram: Ia jak suku bareh rik makkung pernah sai jelma pun jak suku-Ni betugas sebagai imam.

Aceh: Nyang teumeukeusut disinoe na kheueh Tuhan geutanyoe: Gobnyan nibak sukée laén, dan hantom na meusidroe pih lamkawan sukée Gobnyan nyang jeuet sibagoe imeum.

Mamasa: Inde dikuan imam senga'e iamo Puangta, to tae' buttu dio mai Lewi sapo tau senga' anna ta'pa dengan peampoanna diangka' mendadi imam.

Berik: Ane Tuhan Yesus Jeiba Imam ibirmiserem Jesam. Nei seyafter nemsa towaswena enggame, Tuhan Yesus Jei asal-asala Lewiminiweryan, Tuhan Yesus Jei asal-asala Yehudamana. Jengga Nabi Musa jei fas jam guyon enggame, asal-asala Yehudamana awelna imamf sene gwebili, gam jega asal-asala Yehudamana jei fas awelna jeiserem jam ne gwebiyen.

Manggarai: Hitut tombo laing lité ngong Mori dité: Hia oné-mai panga banan. Oné-mai panga Diha ho’o toé dé’it manga cengatan koé ata te ciri imam.

Sabu: Ne do pedabbho pa dhe ne, wala wari dho ke ngati Muri di: No ngati huhu do wala, jhe ngaddi de dho ta era heddau he ngati huhu No do jadhi ta mone tunu-menahu.

Kupang: Naa, su jalás, kapala agama model baru tu, andia Yesus. Te Dia lahir dari suku laen, bukan dari suku Lewi. Iko baꞌi Musa pung atoran, kapala agama model ke Harun, cuma datang dari suku Lewi sa, sonde bole dari suku laen.

Abun: Yegweswai be gato win yegweswai mwa gato mo Lewi bi wis-i ne anato men bi Yekwesu Yesus Kristus dakai. Yesus Kristus ma kadit yewis yi. Yefun Allah yo bes nje mo Kristus bi yewis-i ne gum tepsu yegweswai ge dik yo mo nde. Yesus Kristus bi yewis-i ne ge dik yo ben suk mo Yefun Allah bi nu-i yo mo nde.

Meyah: (7:12)

Uma: To ratoa' hi rehe'i, Pue'-ta. Apa' ta'inca moto: Pue'-ta putu ngkai muli Yehuda-i, bela-i ngkai muli Lewi. Ko'ia ria hadua ngkai posantina Yehuda to ra'ongko' jadi' imam, apa' hi rala atura imam, uma ria hangkania Musa mpokahangai' posantina-na Yehuda.

Yawa: Ana mbeti idaura no somamo wama Amisy Yesus, wepirati po varoro syeno namije ranigwan, Opamo avaki no susyo Lewi raije jewen. Yara vatan tenambe wo raen Yesus avaki no susyo Yehuda rai, muno susyo Yehuda mamo vatan inta aijaseo be syembe jewen bayave. Weye arono Musa po ananyao syene raugaje wama anene mansai, po inta raurave no susyo Yehuda raije ramu, yara po susyo Lewi obo ratayao anakero syene rai.


NETBible: Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.

NASB: For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.

HCSB: For the One about whom these things are said belonged to a different tribe, from which no one has served at the altar.

LEB: For the one about whom these [things] are spoken belongs to another tribe from which no one has officiated at the altar.

NIV: He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no-one from that tribe has ever served at the altar.

ESV: For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.

NRSV: Now the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.

REB: for he who is spoken of here belongs to a different tribe, no member of which has ever served at the altar.

NKJV: For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.

KJV: For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

AMP: For the One of Whom these things are said belonged [not to the priestly line but] to another tribe, no member of which has officiated at the altar.

NLT: For the one we are talking about belongs to a different tribe, whose members do not serve at the altar.

GNB: And our Lord, of whom these things are said, belonged to a different tribe, and no member of his tribe ever served as a priest.

ERV: We are talking about our Lord Christ, who belonged to a different tribe. No one from that tribe ever served as a priest at the altar. It is clear that our Lord Jesus came from the tribe of Judah. And Moses said nothing about priests belonging to that tribe.

EVD: We are saying these things about Christ. He belonged to a different family group. No person from that family group ever served {as a priest} at the altar.

BBE: For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.

MSG: There is no way of understanding this in terms of the old Levitical priesthood,

Phillips NT: He who is described as our High Priest belongs to another tribe, no member of which had ever attended the altar!

DEIBLER: Jesus, the one about whom Moses wrote those things in the Scriptures, is a descendant of someone else, not a descendant of Levi. None of Levi’s ancestors served as priests [MTY].

GULLAH: We Lawd, de one wa dey da tell dem ting bout, een God Book, e come fom noda tribe. E ain come fom Levi tribe, an ain none ob e tribe neba done de wok ob a priest at de alta.

CEV: The person we are talking about is our Lord, who came from a tribe that had never had anyone to serve as a priest at the altar.

CEVUK: The person we are talking about is our Lord, who came from a tribe that had never had anyone to serve as a priest at the altar.

GWV: The priest whom we are talking about was a member of a different tribe. No one from that tribe ever served as a priest at the altar.


NET [draft] ITL: Yet <1063> the one <3739> these things <5023> are spoken about <3004> belongs <3348> to a different <2087> tribe <5443>, and no one <3762> from <575> that tribe <3739> has ever officiated <4337> at the altar <2379>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel