Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 4 >> 

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Kamu pasti pernah membaca yang dikatakan dalam Kitab Suci: 'Ketika Allah menciptakan bumi, Ia membuat manusia laki-laki dan perempuan.'


AYT: Lalu, Yesus menjawab dan berkata, “Tidakkah kamu membaca bahwa Ia, yang menciptakan mereka sejak semula, menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,

TB: Jawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan,

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu membaca bahwa Dia yang menciptakan, dari semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Tidakkah kamu baca bahwa Dia, yang menciptakan manusia, dari mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Tidakkah kamu baca bahwa Dia, yang menciptakan manusia, dari mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan?

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Tidakkah kamu baca bahwa Dia, yang menciptakan manusia, dari mulanya telah menjadikan laki-laki dan perempuan?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidakkah kamu baca ayat Kitab Suci yang menyatakan betapa pada mulanya Allah menjadikan lelaki dan perempuan?

KSKK: Yesus menjawab, "Tidakkah kamu baca bahwa pada mulanya sang Pencipta menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,"

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Kamu pasti pernah membaca yang dikatakan dalam Kitab Suci: ‘Ketika Allah menciptakan bumi, Ia membuat manusia laki-laki dan perempuan.’

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Bukankah kamu sudah membaca dalam Kitab Suci bahwa, ‘Dari mulanya Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Kalian pasti sudah membaca yang tertulis dalam Kitab Suci, bahwa pada mulanya Sang Pencipta menciptakan manusia sepasang, seorang laki-laki dan seorang perempuan.

BIS: Yesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita?

TMV: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kamu baca ayat Alkitab yang mengatakan bahawa pada mulanya Allah menjadikan orang lelaki dan perempuan?

BSD: Yesus menjawab, “Kalian sudah tahu apa yang tertulis di dalam Kitab Suci mengenai bagaimana Sang Pencipta membuat manusia. Pada mulanya Ia membuat mereka laki-laki dan perempuan.

FAYH: "Bukankah kalian membaca Kitab Suci?" jawab Yesus. "Di dalamnya ada tertulis bahwa pada waktu Allah menciptakan manusia, Ia menciptakan pria dan wanita,

ENDE: Maka Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Tiadakah kamu batja, bahwa jang mentjiptakan manusia pada permulaan dunia, telah mentjiptakan mereka sebagai laki-laki dan wanita?

Shellabear 1912: Maka dijawab 'Isa katanya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa yang menjadikan manusia pada mulanya itu telah menjadikan laki-laki dan perempuan,

Klinkert 1879: Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Tidakkah kamoe batja, bahwa Toehan, jang mendjadikan dia pada moelanja, mendjadikan dia laki-bini?

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Apa kamoe tidak taoe membatja, jang {Kej 1:27} moela-moela mendjadiken manoesia, soedah mendjadiken dia-orang laki-bini?

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "T'ada-kah kamu bacha bagimana dia yang mula-mula sudah jadikan manusia sudah jadikan dia-orang dlaki dan prempuan,

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Ija dan katalah pada marika itu: Tijadakah kamu sudah batja, bahuwa maha Tuhan, jang sudah djadikan marika itu pada mulanja, sudah mendja-dikan dija awrang laki dan bini?

Keasberry 1853: Maka disahutnya bagie marika itu, sambil burkata, Bahwa bukankah kamu tulah mumbacha kitab, adapun Tuhan yang munjadikan dia pada mulanya, tulah dijadikannya kuduanya iya itu laki laki dan prumpuan,

Keasberry 1866: Maka disahutnya bagie marika itu, sambil bŭrkata, Bahwa bukankah kamu tŭlah mŭmbacha, adapun Tuhan yang mŭnjadikan manusia, pada mulanya tŭlah dijadikannya kaduanya, iya itu laki laki dan pŭrampuan.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija dan sabdalah pada marika 'itu: bukankah kamu sudah membatja, bahuwa 'ija jang mendjadikan pada mulanja, sudah mendjadikan kaduwanja 'itu laki 2 dan parampuwan:

AVB: Yesus menjawab, “Tidakkah kamu baca ayat Kitab Suci yang menyatakan betapa pada mulanya Allah menjadikan lelaki dan perempuan?

Iban: Disaut Jesus, "Kati kita nadai udah kala macha pasal Allah Taala ti ngaga mensia lelaki enggau indu kenyau ari pun kelia?


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus: "Tidakkah <3756> kamu baca <314>, bahwa <3754> Ia yang menciptakan <2936> manusia sejak <575> semula <746> menjadikan <4160> mereka <846> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>? [<1161>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Apa kowe ora maca, yen kang nitahake manungsa iku wiwit sakawit anggone ndadekake wis arupa lanang lan wadon?

Jawa 2006: Panjenengané paring wangsulan, "Apa kowé padha ora maca, yèn Kang Nitahaké anggoné nitahaké manungsa wiwit wiwitan mula wus arupa lanang lan wadon?

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kowé padha ora maca ing Kitab Suci, yèn Gusti Allah enggoné nitahaké manungsa kuwi wiwit sekawit arupa lanang lan wadon?

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Apa kowé ora matya nang Kitab Sutyi nèk Gusti Allah enggoné nggawé manungsa kawit wiwitané rupa wong lanang lan wong wédok?

Sunda: Waler Yesus, "Naha aranjeun can maca Kitab Suci anu nyebutkeun yen waktu Khalik mimiti ngadamel manusa, ngadamelna teh lalaki jeung awewe?

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Na aranjeun acan ngaji ayat anu nerangkeun, yen ti barang Allah ngadamel manusa, ngadamelna teh lalaki jeung awewe?

Madura: Dhabuna Isa, "Apa ba’na gi’ ta’ maca e dhalem Alketab ja’ Se Amorba Jagat abadhi manossa lalake’ ban babine’?

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im nehi toehena nim um aame vi ozobohudehe vaba? ‘Ala Na Debu Modeheda labe ahamte alimeat na meedaha di iube dat mode. Nam mode. Lahaha bak.’

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Punapike ragane puniki durung naenin ngwacen ring Cakepan Sucine, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa saking pangawit pisan ngardi manusa lanang wadon?

Ngaju: Yesus tombah, "En keton hindai mambasa huang Surat Barasih, Ie je manampa taloh handiai, bara solake manampa olon iete oloh hatue tuntang oloh bawi?

Sasak: Jawab Deside Isa, "Napi side pade ndẽqman bace lẽq dalem Kitab Suci bahwe Allah cipteang manusie, lẽman penembẽqne Allah jariang ie pade mame dait nine?

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’paga mubacai ri laleng Kitta’é makkedaé Pappancajié iya mébbuéngngi rupa tauwé, ri mulanna naébbui mennang worowané sibawa makkunraié?

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Maka tena ngasempa nubacai lalang ri Kittaka angkanaya ri uru nipare’na rupataua ri Allata’ala, Napareki bura’nea siagang bainea?

Toraja: Mebalimi Yesu, Nakua: Tang mibasaparaka kumua Ia tu Totumampa ungkombong tolino tonna mulanna umpadadii tu muane sia baine.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'daparaka mibacai lan Sura' Allataala kumua sipamulanna lino napaden Puang Allataala to muane sola baine?

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Tantu ma pilobaca limongoli to delomo kitabi deu Allahuta'ala ta lopowali lo manusiya, ma lopowali mayi limongoliyo ta lolai wawu tabuwa lonto awwaliliyo lomayi.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wolo diipo pilobaca limongoli todelomo Kitabi deu̒ Allahu Taa̒ala talo powali manusia, tou̒ bohulio mai helo powali olimongolio talolai̒ wau taabua?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa na Alkitaap se' i Ia men ninsidakon mian tumbena ninsidakon i raaya'a moro'one tia wiwine?

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata diona indo anna umpadadii lino Debata Metampa, inna napasilolemmi muane anna baine?

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Iwenumo? Da'apa nibasa komi to nitulisi riara Buku Nagasa nggaolu? Ri lamba pamulana Topompajadi manusia nompajadi samba'a langgai bo samba'a besi.

Mongondow: Ki Yesus nolibó bui ko'i monia: "Degá diápa binaca monimu, kon Sia in nogaid kon intau ḷoḷaki bo bobay nongkon pinomangkoianmai?

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Dakake'a' dio aha umbata ang tiuki' yaling di Suha' Masero? Aka' tiuki' yaling naoatee naonge pampahandu'annai lino, To Metampa inang umpapia muane anna bahine

Napu: Nahanai Yesu: "Bara pae nibasa apa au teuki i lalu Sura Malelaha: nguru-nguruna Pue Ala mampopewali hadua tobalilo hai hadua towawine.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kai ta nakạbasa i kamene su ral᷊ungu Winohẹ Susi u Měndariadi taumata e nạung bọu tětạe něndiadi si rẹ̌dua esẹ dingangu wawine?

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Komi mangansani to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o ri tempo pamulanya i Pue Allah mampapowali to lino. Ia mangika tau langkai pasi tau to we’a.

Rote: Yesus nataa nae, "Ade emi beita lees mitan nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, Mana makadada'dik hataholi daebafa ka, nai makasososa na nakadada'dik touk ma inak hetu?

Galela: De Una wasitemo onaka, "Bilasu niabacaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ma solano ma orasi Una o nyawa waaka gena itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.'

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen te, "Atam wal tibag Ahun inowen ap men hiyap men wal enepfag ane suwesingga fam haharehon harikip fug?

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose: 'Wosidadi-dadi wodiaiokau 'o nyawa 'o nauru de 'o ngeweka.' Koniabacawasi?

Karo: Erjabap Jesus, "Langa kin iogendu kata si tersurat i bas Pustaka Si Badia, i ja ikataken maka mula-mulana ijadiken si Nepasa sekalak dilaki ras sekalak diberu?

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi sidea, “Ai seng ibasa hanima, paboa na humbani mulani do itompa Panompa in sidea dalahi pakon naboru, anjaha ihatahon,

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida: Ndang dung dijaha hamu huroha: Sian mulana i do ditompa Panompa i nasida baoa dohot boruboru?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Oda ngo pennah ijaka kè ibas Bibèl, ai daholi dekket daberru ngo jelma itempa situmempai i mulana i?

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Apokoh alun angku-angku baco lai, apo nan tatulih dalam Alkitab, baraso Tuhan nan manjadikan manusia, pado mulonyo manjadikan laki-laki jo padusi?

Nias: Itema li Yesu, "Hadia, lõ nibasomi ba Mbuku Ni'amoni'õ wa Lowalangi zombõi niha, ira alawe ba ira matua.

Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus ka matadda, "Kipa, tápei poi anubatsa kam ka Buko Sipunenan sipasikukua, ka panandaatnia, ka sia Taikamanua, Sipasibabaraaké sirimanua, aibaraakéan simanteu sambat sinanalep?

Lampung: Isa ngejawab, "Api keti makkung ngebaca delom Alkitab bahwa Jelma Sai Nyiptako sai nyani manusia, mula-mulani nyani bakas rik bebai?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh gohlom gata beuet dalam Alkitab bahwa Peuncebta nyang peujeuet manusia, bak awaiphon geupeujeuet agam dan inong?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'raka dengan mubaca illalan Buku Masero kumua mengkalao dio mai pa'parandukanna lino, Dewata To metampa umpadadi muane anna baine?

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamke Taterisi Uwa Sanbagirmana ke gemerje ijama gerabisteyan, ayata jep aa gam baatultelam ga enggam: 'Gwanan galapserem Uwa Sanbagiri Jei angtane naura gam eyemil, anggwana yo wini.'

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Toé bacang le méu, te Hiat dédékn manusia pu’ung du wangkan, dédék isét ata rona agu inéwai?”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Ajha de dho mu pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, ta do ne Mone woro-Mone panynyi ddau raiwawa, pa petari rai, ne tao ddau raiwawa ta momone nga mobanni?

Kupang: Ma Dia manyao bilang, “Bosong ni, orang yang pintar agama. Ma akurang ko bosong sonde tau Tuhan Allah pung Tulisan Barisi pung isi? Te di carita mula-mula ada tulis bilang, ‘Tuhan Allah bekin manusia, laki-laki deng parampuan.’

Abun: Yefun Yesus ki do, "Musa duno men do, su ketke Yefun Allah ut yetu, Yefun Allah ut yebris, Yefun Allah ut nggon. Nin baca mó bado, nde tó e?

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Iwa ik mar egens ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob juens deika ojgomu. Jeska mar egens koma agot rot oida gij mona ongga sismeni fob bera Allah otunggom runer jera rujager.

Uma: Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo'-na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wasaemen irati Ayao Amisye mo ratoe so rai: ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.’


NETBible: He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,

NASB: And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,

HCSB: "Haven't you read," He replied, "that He who created them in the beginning made them male and female ,

LEB: And he answered [and] said, "Have you not read that the one who created [them] from the beginning made them male and female

NIV: "Haven’t you read," he replied, "that at the beginning the Creator ‘made them male and female’,

ESV: He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,

NRSV: He answered, "Have you not read that the one who made them at the beginning ‘made them male and female,’

REB: He responded by asking, “Have you never read that in the beginning the Creator made them male and female?”

NKJV: And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’

KJV: And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,

AMP: He replied, Have you never read that He Who made them from the beginning made them male and female,

NLT: "Haven’t you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning ‘God made them male and female.’

GNB: Jesus answered, “Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female?

ERV: Jesus answered, “Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, ‘he made people male and female.’

EVD: Jesus answered, “Surely you have read this {in the Scriptures}: When God made the world, ‘he made people male and female.’

BBE: And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,

MSG: He answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female?

Phillips NT: "Haven't you read," he answered, "that the one who created them from the beginning made them male and female

DEIBLER: Jesus said to them, “Because you have read [RHQ] the Scriptures, you should know that at the time God first created people, ‘he made one man, and he made one woman to be that man’s wife.’

GULLAH: Jedus ansa de Pharisee dem say, “Ain oona neba read wa God Book say? Fom wen e fus mek de wol, ‘God mek two kind ob people, man an ooman.’

CEV: Jesus answered, "Don't you know that in the beginning the Creator made a man and a woman?

CEVUK: Jesus answered, “Don't you know that in the beginning the Creator made a man and a woman?

GWV: Jesus answered, "Haven’t you read that the Creator made them male and female in the beginning


NET [draft] ITL: He answered <611> <2036>, “Have you <314> not <3756> read <314> that <3754> from <575> the beginning <746> the Creator <2936> made <4160> them <846> male <730> and <2532> female <2338>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel