Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 8 >> 

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kekerasan hatimu, tetapi pada mulanya bukanlah demikian.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Karena kekerasan hatimu, Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu. Akan tetapi, pada awalnya tidaklah demikian.

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya.

MILT: Dia berkata kepada mereka, "Musa memberi izin kepadamu untuk menceraikan istrimu sehubungan dengan kekerasan hatimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana kamu terlalu sukar diajar. Tetapi pada mulanya bukanlah begitu.

KSKK: Jawab Yesus, "Musa mengetahui bahwa hatimu tegar. Karena itu ia memperbolehkan kamu menceraikan istrimu, tetapi pada permulaan bukanlah demikian.

VMD: Jawab Yesus, “Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kekerasan hatimu, tetapi pada mulanya bukanlah demikian.

AMD: Yesus menjawab, “Musa memperbolehkan kamu menceraikan istrimu karena kamu menolak ajaran Allah. Padahal, sejak semula perceraian tidak diperbolehkan.

TSI: Jawab Yesus, “Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kamu keras kepala terhadap perintah Allah. Tetapi sesungguhnya sejak awal tidaklah demikian.

BIS: Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.

TMV: Yesus menjawab, "Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana kamu terlalu sukar diajar. Tetapi sebenarnya bukanlah demikian pada mulanya.

BSD: Yesus menjawab, “Musa mengizinkan kalian menceraikan istri kalian karena kalian terlalu sukar untuk diajar. Tetapi, sebenarnya pada mulanya Allah tidak mengizinkan perceraian!

FAYH: Yesus menjawab, "Musa berbuat demikian karena kalian berhati keras dan jahat, tetapi sejak semula maksud Allah bukan demikian.

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Karena keras hatimu, Moses mengidzinkan mentjeraikan isterimu; tetapi pada permulaan bukan demikian halnja.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya,"Bahwa sebab keras hatimu maka Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi dari mulanya bukannya begitu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Dari sebab kakerasan hatimoe dibiarkan Moesa kamoe bertjerai dengan binimoe, tetapi dari moelanja boekannja demikian.

Klinkert 1863: Toehan berkata sama dia-orang: Dari sebab kakoe hatimoe nabi Moesa bijarken kamoe meninggalken binimoe; tetapi dari moelanja tidak bagitoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Deri sbab kamu punya kras-hati Musa sudah biarkan kamu chraikan kamu punya bini: ttapi deri mula-mula t'ada s-bgitu.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada dija awrang: Deri sebab Musa sudah luluskan pada kamu akan membowangkan bini-bini kamu, awleh karana kakarasan hati-hati kamu; tetapi deri mulanja bukan sudah ada demikijen.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, Deri subab kras hatimu, Musa tulah mumbiarkan angkau burchurie dungan binimu: tutapi deripada mulanya bukannya dumkian.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, Deri sŭbab kras hatimu, Musa tŭlah mŭmbiarkan angkau bŭrchŭrie dŭngan binimu, tŭtapi deripada mulanya bukannya dŭmkian.

Leydekker Draft: Bersabdalah 'ija padanja, bahuwa Musaj deri karana katagaran hati kamu sudah memberij 'idjazet pada kamu 'akan membowangkan bini 2 mu: tetapi deri pada mulanja tijada djadi bagitu.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Musa membenarkan kamu menceraikan isteri kerana hati kamu begitu tegar. Tetapi pada mulanya bukanlah begitu.

Iban: Disaut Jesus, "Moses ngemendarka kita muai bini kita, laban kita kieh. Tang utai tu ukai baka nya kenyau ari pun.


TB ITL: Kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: "Karena <4314> ketegaran hatimu <4641> <5216> Musa <3475> mengizinkan <2010> kamu <5213> menceraikan <630> isterimu <1135> <5216>, tetapi <1161> sejak <575> semula <746> tidaklah <3756> demikian <3779>. [<3754> <1096>]


Jawa: Gusti Yesus ngandika: “Marga saka wangkoting atimu, Musa ngidini kowe megat bojomu, nanging wiwitan mula ora mangkono.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong iku, "Marga saka wangkoting atimu, Musa marengaké kowé megat bojomu, nanging wiwitan mula ora mangkono.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Nabi Musa enggoné nglilani kowé megat rabimu, kuwi merga kowé padha ora kena dikandhani. Nanging ing wiwitan mula ora kaya ngono kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nabi Moses enggoné nglilani kowé megat bojomu kuwi jalaran kowé ora kenèng dikandani, nanging ing wiwitané ora kaya ngono!

Sunda: Waler Yesus, "Musa ngidinan soteh nyerahkeun lantaran aranjeun hese pisan diajar. Keur jaman ngajadikeun mah teu aya aturan kitu.

Sunda Formal: Waler Isa, “Nabi Musa ngidinan nyerahkeun soteh lantaran aranjeun baredegong. Katangtuan nu mimiti mah, lain kitu.

Madura: Dhabuna Isa, "Mosa ngedine ba’na nellak binena polana ba’na malarat se ekennenga ajar. Tape dha’-adha’na sabendherra ta’ kantha jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Um ahebu ahu tamzohobulehe labe meit im vahokem bak aim biem damat modem labe Musat gi ozahit uledi im lam toehe bak. Lahana bisi alimeat Alat datti namti modehe di labe labi gagoho vabak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Nabi Musa nglugrain ragane malasang kurenan, punika ulihan bengkung ragane. Nanging pangawitipun boyaja kadi asapunika.

Ngaju: Yesus tombah, "Moses manyoho keton manolang sawan keton awi keton bahali iajar. Tapi sapunae dia kalote metoh hong tamparae.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Musa ngijinang side pade sẽang seninende sẽngaq side pade sengke gati teajah. Laguq setetune ndẽq maraq nike lẽq penembẽqne.

Bugis: Nappébali Yésus, "Napalaloko Musa massarang bainému saba’ mawatang senna’ko ripagguru. Iyakiya sitongenna dé’ nappakkuwaro ri pammulanna.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tena napisangkaiko Musa antallaki bainennu lanri susanu ngaseng niajara’. Mingka sikontutojenna uru-uruna takammayai anjo.

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Tu belanna kamakarrasanna penaammi anna elorangkomi Musa untantang bainemi; apa iatu tempon dio mai tae’ ia nasusito.

Duri: Mebalimi nakua, "Naeloran kamu' Nabi Musa ssarakki to bainemi, nasaba' gaja battuk kamu' cia' diajahhi. Apa ia to pamulanna te'da ia nasusi joo.

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Sababu hila limongoli odelo toheto botu ti nabi Musa longohi ijini olimongoli motalaki mao dile limongoli. Bo lonto awwaliliyo lomayi dila odito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tei Musa mopoluasi olimongoli motalaki dilemu taabua sababu timongoli mototolo daa̒ ajaliyolo. Bo tutuulio tutu diila odito tou̒ bohulio mai.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ai Musa nomoturang i kuu mengerensai boroki'muu gause i kuu bingilan. Kasee men tumbena taasi' koiya'a.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Ia hi tia anna napäbäikoa' Musa untibe bainemu aka kamakahhasam penabammua'! Sapo' setonganna tä' tia susi indo pahandu'na.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Musa nompaloga komi mombasompo rongomu iwetu sabana nako'o gaga rara komi. Tapi ri lamba pamulana da'a iwetu.

Mongondow: Ki Yesus notubag ko'i monia nana'a: "Tua in lantaranbí mo'ikow doí mokidongog, dá ki Musa nobogoi ing kasampatan ko'i monimu mongga'at ko'i buḷoi monimu, ta'e sabanarnya in de'emanbí natua nongkon pinomangkoian mai.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Nasuhung napatiolaikoa' Musa untibe bahinemu aka' makahha' bää'koa' dai ungngaku dipaturu! Ampo' mengkalao dolu inang daete' si aha kasitibeang.

Napu: Nahanai Yesu: "Anti kamatuana lalumi, Musa mopaliu tauna mogaa. Agayana katouana, bara nodo hangko i nguru-nguruna.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I Musa napakawalang kamene manindo kawing'i kamene ual᷊ingu i kamene tumanịu makětị těntiroěng. Kai tuhụ hinone ute kai wal᷊inewe kerene rokeng bọu tětạe.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Apa saba komi mako’o wo’omu, see naka i Musa mangabiaka komi mampoga’aka indo nu anamu. Pei si’a ewa see songka i mPue Allah yako ri pamulanya.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Musa po'i emi maelak mo saoina mala nanahu nanoli doak emi. Tehu tunga ndoo na, neme makasososan mai a ta leondiak fa.

Galela: De Una wasitemo onaka, "Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Hit hinindi sohu roho welahebon ari fahet eneg hun Musan hunuhesi umbusuk teg lahep ulug hiyag isibag. Ari ibag angge famen Allahn mun angge man angge wal tibag sambil ari roho ibag fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O Musa wosidabi nia wekata niaoluku, sababu nia singina 'i'opini. Ma ma si-siraka 'ena ko koge'enawa.

Karo: Erjabap Jesus, "Perbahan la kam terajarken maka ipelepas Musa kam ngulihken ndeharandu. Tapi tang-tangna nari labo bage.

Simalungun: Nini ma dompak sidea, “Halani hengkeng ni uhur nasiam do, mambahen na ilopas si Musa nasiam paulakkon parinangon nasiam; tapi seng sonai anggo humbani mungkahni.

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Ala ni tangkang ni rohamuna do, umbahen na diloas si Musa hamu paulakkon jolmamuna; alai nda tung i songon i sian mulana.

Dairi: Nai mènter idokken Jesus mo taba kalak i, "Kerna ni jahat ndènè ngo memmaing asa ibelli si Musa kènè menirangken sinibages ndènè; tapi oda kin ngo bagidi arnia i.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Mangkonyo Musa mambuliahkan angku-angku mancaraikan bini angku, dek karano angku-angku kareh kapalo. Nan sabananyo bana indak baitu doh pado mulonyo.

Nias: Itema li Yesu imane, "Itehegõ khõmi Moze mifabali ndrongami bõrõ me no si tebai nifahaõ ami. Ba wamõbõrõ tenga si manõ zindruhunia.

Mentawai: Oto kuana lé nia ka matadda Jesus, "Kalulut kelat paatuatmui lé baí et, aiobáaké nia si Mose nugalak kam sia tainanalepmui. Tápoi ka panandaatnia geti, tá kisedda.

Lampung: Isa ngejawab, "Musa ngizinko keti nyeraiko inggommu mani keti terlalu susah diajar. Kidang sebenorni lain hak injuk reno pada mulani.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Nabi Musa geupeu idhin keu gata tataleuek purumoh gata sabab gata payah that teupeurunoe. Teuma nyang sibeuna jih kon lagée nyan yoh awai ilée.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia nangei umpabeaikoa' Musa ussisarakan bainemu annu natumang kamakarrasan penawammua'. Sapo sitonganna tae' susi mengkalao dio mai pa'parandukanna.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Nabi Musa jei enggam gul, sya jei safnant wini jelemanaiserem jebar ge nwinfe, aam temawer ini imna kekelna, aamei taterisi Uwa Sanbagirmana ijama taabiyen. Jengga gwanan-gwanansus jes jepserem je gamyan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Le ndingur bails méu tara sendos li Musa te céar agu winas, maik du wangka pu’ungn toé nenggitu.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Hakku wie lua ri Musa pa mu ta pehagghi nga ihi-ammu mu taga tari lua keti-ketinga mu. Tapulara ne pa petu ne, adho mina harre rai ti petari.

Kupang: Ju Yesus manyao lai bilang, “Baꞌi Musa kasi biar bosong pung nene-moyang bacere deng dong pung bini, tagal dong tu, kapala batu sama ke bosong! Ma waktu Tuhan Allah bekin ini dunya, Dia pung maksud bukan bagitu.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Musa misyar nin sombok nin bi nggon wé, we nin bariwa nin jammo sukduno gato ndo, nin onyar krat ware. Wo su ketke sane nde.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Musa oitij rot oida yeyin imower ribes rerin ruhoner jeska rua ribirfaga ombrera ojgomu. Tina Allah onodou os mar erek koma gij mona ongga Ofa otunggom rusnok guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Musa mpiliu-koi mogaa'-le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo–kono-na, uma hewa toe ngkai lomo'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wapo wapa wanya rauguje omamo Musa po wasamayar bayave weye weapamo wasanuga matu ti. Weramu manasyinamo Amisye apa bekere maisyare wemaisye ramu.


NETBible: Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.

NASB: He *said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.

HCSB: He told them, "Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.

LEB: He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.

NIV: Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

ESV: He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

NRSV: He said to them, "It was because you were so hard-hearted that Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

REB: He answered, “It was because of your stubbornness that Moses gave you permission to divorce your wives; but it was not like that at the beginning.

NKJV: He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

KJV: He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

AMP: He said to them, Because of the hardness (stubbornness and perversity) of your hearts Moses permitted you to dismiss {and} repudiate {and} divorce your wives; but from the beginning it has not been so [ordained].

NLT: Jesus replied, "Moses permitted divorce as a concession to your hard–hearted wickedness, but it was not what God had originally intended.

GNB: Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation.

ERV: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

EVD: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

BBE: He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.

MSG: Jesus said, "Moses provided for divorce as a concession to your hardheartedness, but it is not part of God's original plan.

Phillips NT: "It was because you knew so little of the meaning of love that Moses allowed you to divorce your wives! But that was not the original principle.

DEIBLER: He said to them, “It was becauseyour ancestors stubbornly wanted their own ways that Moses allowedthem to divorce their wives, and you are no different from them. But when God first [MTY] createda man and a woman, he did not intend for them to separate.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Cause oona haat haad, Moses gii oona dat law dey wa say man kin worce e wife. Bot dat ain de way dat been wen God fus mek man an ooman.

CEV: Jesus replied, "You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

CEVUK: Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

GWV: Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you’re heartless. It was never this way in the beginning.


NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to them <846>, “Moses <3475> permitted <2010> you <5213> to divorce <630> your <5216> wives <1135> because of <4314> your <5216> hard hearts <4641>, but <1161> from <575> the beginning <746> it was <1096> not <3756> this way <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel