Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 16 >> 

WBTC Draft: Hamba yang menerima lima kantong emas itu segera membungakan uang yang diberikan kepadanya. Dan dia mendapat untung lima kantong emas.


AYT: Orang yang menerima 5 talenta itu langsung pergi, dan menjalankan talenta itu, dan ia menghasilkan 5 talenta lagi.

TB: Segera pergilah hamba yang menerima lima talenta itu. Ia menjalankan uang itu lalu beroleh laba lima talenta.

TL: Maka orang yang menerima lima talenta itu, segeralah pergi menjalankan modalnya, sehingga memperoleh keuntungan lima talenta.

MILT: Dan setelah pergi, yang menerima lima talenta itu bekerja dengan talenta itu dan menghasilkan lima talenta lain.

Shellabear 2010: Hamba yang menerima lima talenta segera pergi dan menjalankan uangnya, lalu ia mendapatkan keuntungan sebanyak lima talenta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba yang menerima lima talenta segera pergi dan menjalankan uangnya, lalu ia mendapatkan keuntungan sebanyak lima talenta.

Shellabear 2000: Hamba yang menerima lima talenta segera pergi dan menjalankan uangnya, lalu ia mendapatkan keuntungan sebanyak lima talenta.

KSZI: Hamba yang menerima lima keping emas itu memperniagakannya, lalu mendapat untung lima keping emas lagi.

KSKK: Orang yang telah menerima lima talenta itu segera pergi menjalankan usaha dengan uang itu dan memperoleh laba lima talenta.

VMD: Hamba yang menerima lima kantong emas itu segera membungakan uang yang diberikan kepadanya. Dan dia mendapat untung lima kantong emas.

AMD: Pelayan yang menerima lima kantong segera menggunakan uangnya untuk memperoleh keuntungan. Dan ia mendapatkan untung lima kantong uang.

TSI: Pegawai pertama yang menerima 150 kilogram perak segera pergi menggunakan uang itu sebagai modal berdagang. Dia mendapat untung 150 kilogram lagi.

BIS: Pelayan yang menerima lima ribu uang emas itu segera pergi berdagang, lalu mendapat keuntungan lima ribu uang emas lagi.

TMV: Hamba yang menerima lima ribu keping wang emas segera pergi berniaga, lalu mendapat keuntungan sebanyak lima ribu keping wang emas.

BSD: Pelayan yang diberi lima ribu uang emas segera mengambil uangnya dan pergi berdagang. Ia mendapat keuntungan sehingga uangnya menjadi sepuluh ribu uang emas.

FAYH: Hamba yang menerima lima talenta segera mulai berdagang dengan uang itu dan tidak lama kemudian ia memperoleh laba lima talenta.

ENDE: Jang menerima lima talenta itu segera pergi memperusahakan uangnja, kemudian memperoleh laba lima talenta pula.

Shellabear 1912: Adapun orang yang sudah menerima lima talenta itu, pergilah ia dengan segeranya, lalu diperniagakannya, sehingga mendapat untung lima talenta lagi.

Klinkert 1879: Arakian, maka orang jang berolih lima talenta itoe pergi memperniagakan dia, laloe berolih akan labanja lima talenta lagi.

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang soedah dapet lima talenta, dia pergi berdagang sama dia, dan dia beroentoeng lima talenta jang lain.

Melayu Baba: Itu orang yang sudah trima lima talanta itu juga pergi mniaga dngan itu wang, dan untong lagi lima talanta.

Ambon Draft: Bagitupawn dija itu, jang sudahlan tarima lima talanta, pergilah badagang dengan itu, dan ontonglah lima talant jang lajin.

Keasberry 1853: Burmula orang yang tulah mundapat lima talanta itu, maka purgilah iya burniagalah dia, maka didapatinya untongnya lima talanta lagi.

Keasberry 1866: Bŭrmula orang yang tŭlah mŭndapat lima tŭlanta itu, maka pŭrgilah iya, bŭrniagalah dia, maka didapatinya untongnya lima tŭlanta lagi.

Leydekker Draft: 'Adapawn pergilah 'awrang jang sudah tarima lima buhar 'itu bernijaga 2 an dengan dija 'itu, dan djadikanlah lima buhar lajin.

AVB: Hamba yang menerima lima talenta itu memperniagakannya, lalu mendapat untung lima talenta lagi.

Iban: Orang gaji ke nerima lima ribu singkap lalu tekala nya bedagang ngena duit nya, lalu bulih untung lima ribu singkap.


TB ITL: Segera pergilah <4198> hamba yang menerima <2983> lima <4002> talenta <5007> itu. Ia menjalankan <2038> uang itu lalu <2532> beroleh laba <2770> lima <4002> talenta. [<1722> <846> <243>]


Jawa: Kang tampa limang talenta banjur lunga, dhuwite dilakokake, temah oleh bathi limang talenta.

Jawa 2006: Kang tampa limang talènta banjur lunga, laku dagang nganggo dhuwité iku lan olèh bathi limang talènta.

Jawa 1994: Sing nampa limang talenta tumuli mangkat, nglakokaké dhuwité, lan olèh bathi uga limang talenta.

Jawa-Suriname: Slaf sing nampa duwit emas limang èwu terus budal nglakokké duwité lan éntuk bati limang èwu duwit emas.

Sunda: Bujang anu dititipan lima rebu buru-buru ngagolangkeun duitna, meunang untung lima rebu deui.

Sunda Formal: Anu dipihapean lima talenta, duitna digolangkeun, meunang untung lima talenta.

Madura: Abdi se narema lema ebu obang emmas jareya duli entar adagang, laju olle kaontongan lema ebu obang emmas pole.

Bauzi: Dat naeda labe gi etei le setehe omozit am na meedamda ame emas dom auohole vahada labe ozo, ‘Em akati modem labe em aiam emas dualela?’ lahame le nabime aaha emas modi dualem bak aahemu laba meedume doi oona emas dom auohole amomoi neo ve vi tau ab sepuluhleham.

Bali: Lantas parekane ane kicen limang tali dolar ento, luas nyalanang pipisne, tur ia maan bati limang tali dolar.

Ngaju: Jipen je manarima lime koyan duit amas te balalu tolak badagang, palus mandino ontong lime koyan duit amas kea.

Sasak: Pelayan saq nerimaq lime iyu kẽpẽng emas nike langsung lumbar bedagang, terus ie mauq bati lime iyu kẽpẽng emas malik.

Bugis: Pattumani iya tarimaé limassebbu dowi laweng masitta’ni lao dangkang, nasarona limassebbu dowi laweng.

Makasar: Anjo palayang annarimaya limassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng, a’lampa memammi a’danggang; nanggappamo passawallang limassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng.

Toraja: Iatinde to diben lima talenta, ta’pa male umpalolo’ pongna, anna kesaro lima talenta.

Duri: Ia joo kaunan to diben lima talenta, ta'pa malemi ndangkanganni, nasumaro manglokkon penduan.

Gorontalo: Ta lololimo limololihu lopita doyi hulawa boyito ma hua lonao mao loponao lo doyiliyo wawu tiyo lo'otapu untungi limololihu lopita doyi hulawa.

Gorontalo 2006: Tamoomayawa u lololimo limo lolihu doi hulawa boito lato lonao̒ mota lodaahangi, lapatao̒ luli ilopae̒eda mai limo lolihu doi hulawa.

Balantak: Tutulungi men nangalabot lima' loloon doi' mosoni iya'a lako-lako nomae' badagang, kasi nantausi soosoodo ule' lima' loloon doi' mosoni.

Bambam: Puhanna dibeem indo doi', iya le'ba' siaham ia nagihi' indo to dibeem lima sa'bu, sampe mala kehängäm lima sa'bu doi' bulabam.

Kaili Da'a: Tau to niwai ka limanjobu mpeka doi bulawa kaliu-liu nalau nompoposaro doi etu sampe niratana sarona limanjobu mpekana.

Mongondow: Simpaḷ inta notarima kon lima noribu tua minayak bo nopobaraguna kon doit inta inogoi tatua, dá noko'ulí in sia kon lima doman noribu bui.

Aralle: Yato sabua' ang untahimbo limansa'bu doi' pera' tahpa mao siang do naputa' yato doi'na. Ya' ullambi'mi kauntungang limansa'bu sala doi' pera'.

Napu: Hawina au nawei lima sabuna doi bulawa liliu mampopolumao doi iti mohaoki anana, nalambi mpuumi anana lima wori sabuna.

Sangir: Tangu ěllang kụ něnarimạu roitẹ̌ bul᷊aeng lima hiwu ene apid'u rimal᷊eng nahumbal᷊ụ, mase nakaěbạ untunge lai roitẹ̌ bul᷊aeng lima hiwu.

Taa: “Wali yako etu to papolaong to nawaika mpuenya doi lima nsowu ngkomba etu, ia mansaka yau mangampake doi etu mangoli pasi mampobalu see naka tidugang wo’u lima nsowu ngkomba doi pera etu.

Rote: Touk ia la'o boema, malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kalima ka, lai-lai neu dangan besak ndia leona. Boema ana hapu bunak lifun lima seluk.

Galela: Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena jai-jai womasiiija hika de hino, so una aku o pipi ma dogo wamakeli o cala motoha.

Yali, Angguruk: Yatma larisimu amingmingangge fuwaben og itisiyon inowen uang ino ap og isaruk lit ayeg wat heheg waruk lit weregman sebe roho numen atisi.

Tabaru: 'O ro-riwo gee wa'ese 'o pipi guraci 'o caana motoa, wotagi womapoti-poti so wamake 'o caana motoali.

Karo: Juak-juak si ngaloken lima puluh ribu duit emas e minter ibahanna usahana; idatna untungna lima puluh ribu duit emas.

Simalungun: Mintor do laho sijalo na lima talenta ai, mantiga-tigahon ai, gabe dapotsi ma lima talenta.

Toba: Mamintor ma laho na manjalo na lima bagian i, ditigatigahon ma i, jadi diomo ma lima bagian nari.

Dairi: Naposo simenjalo lima ribu riar emmas idi, mènter ndor mo ia laus mertiga-tiga janah merlaba mo ia lima ribu riar emmas nai.

Minangkabau: Palayan nan manarimo limo ribu pitih ameh, inyo bagageh payi untuak manggaleh, mako balabolah galehnyo tu sabanyak limo ribu pitih ameh pulo.

Nias: I'anema'õ gõi mõi maniaga genoni sanema lima ribu rufia ana'a andrõ. Ba isõndra hare lima ribu rufia ana'a gõi.

Mentawai: Ka sia pagugulet sisiló lima ngaribu ngamas, silóna lé nia, ei nia pajaga. Oto bara mitsá uktuknia lima ngaribu ngamas iginia.

Lampung: Jelma sai ngelayani sai nerima lima ribu duit emas udi geluk mik bedagang, raduni mansa untung lima ribu duit emas luot.

Aceh: Peulayan nyang jiteurimong limong ribée péng méuh nyan laju jijak meuniaga, dan nibak meuniaga jih nyan laju neuteumé laba limong ribée péng méuh.

Mamasa: Mengkalao siami to dibeen doi' lima sa'bu lao mengkarang umpake inde doi'e napolalan kerangngan lima sa'bu doi' bulawan.

Berik: Angtane doi emasa 5.000 aa jei tebabilirim, jei tatarfer ga sofwa, jei doini jemna gamjon ga unggwan-girswebana doi emasa 5.000 jeiserem.

Manggarai: Itu kali hidi-hadan ngon mendi hiot tiba lima talénta. Pandé bekas liha séng situ wiga bekad lima talénta.

Sabu: Ne ri annu do nara lammi tabbha doi mela-lara ne, ta kako ke no nga henginga la pedhaga, moko ta nara ke no bhunga lammi tabbha doi mela-lara ri.

Kupang: Tarima ame itu doi, ju itu tukang suru-suru partama kaluar memang ko pi badagang. Sonde lama, te dia su dapa ontong doi lima saku lai.

Abun: Pa gato ku sugum det mumek mu ben suk su kekro, ete pa ne ku sugum det mumek yo tó o.

Meyah: Erek koma beda osnok egens ongga esma fifi emas erek ribu cinja era fifi insa koma orohca efen ofou dokun deika. Jefeda ofa esma fifi koma efen ofou ogun dokun erek ribu cinja deika.

Uma: Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa toei, kaliliu napopodaga mpali' donihi-na, narata mpu'u-mi donihi-na lima ncobu wo'o.

Yawa: Umba akarije umaso puje kobe. Vatano po doije vasye ribuge radani raijare umawe pavave poroto po apa doije umawe rasariraeya miridije nseo no ribuge abusyin.


NETBible: The one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.

NASB: "Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

HCSB: the man who had received five talents went, put them to work, and earned five more.

LEB: The one who had received the five talents went out [and] traded with them and gained five more.

NIV: The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

ESV: He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.

NRSV: The one who had received the five talents went off at once and traded with them, and made five more talents.

REB: The man who had the five bags went at once and employed them in business, and made a profit of five bags,

NKJV: "Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

KJV: Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents.

AMP: He who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.

NLT: The servant who received the five bags of gold began immediately to invest the money and soon doubled it.

GNB: The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand.

ERV: The servant who got five bags went quickly to invest the money. Those five bags of money earned five more.

EVD: The servant that got five bags of money went quickly to invest the money. Those five bags of money earned five more.

BBE: Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.

MSG: Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.

Phillips NT: "The man who had received five thousand pounds went out at once and by doing business with this sum he made another five thousand.

DEIBLER: The servant who had received five thousand dollars went immediately and used that money to gain five thousand dollars more.

GULLAH: Tareckly de wokman wa got de fibe coin gone fa trade wid e gole coin an e mek fibe mo gole coin.

CEV: As soon as the man had gone, the servant with the five thousand coins used them to earn five thousand more.

CEVUK: As soon as the man had gone, the servant with the five thousand coins used them to earn five thousand more.

GWV: "The one who received ten thousand dollars invested the money at once and doubled his money.


NET [draft] ITL: The one who had received five <4002> talents <5007> went off right away <4198> and put <2983> his money to work <2038> and <2532> gained <2770> five <4002> more <243>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel