Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 4 : 10 >> 

Yali, Angguruk: iniknisi rohon uhaneg fumag welatuson arimano hur atuk angge ino alukema hur arik wamburuk latusa. At mondabi Oluk welaruhuwon ino fam sembahyang uruk lit ununggul hobog ili ruruk angge lisoho hur atuk angge alukema hik isaruk lit enele uruk lit,


AYT: kedua puluh empat tua-tua itu sujud di hadapan Ia yang duduk di atas takhta itu, dan menyembah Dia yang hidup sampai selama-lamanya itu, dan melemparkan mahkota mereka di depan takhta itu sambil berkata,

TB: maka tersungkurlah kedua puluh empat tua-tua itu di hadapan Dia yang duduk di atas takhta itu, dan mereka menyembah Dia yang hidup sampai selama-lamanya. Dan mereka melemparkan mahkotanya di hadapan takhta itu, sambil berkata:

TL: maka sujudlah kedua puluh empat ketua-ketua itu di hadirat Dia yang duduk di atas arasy itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya, sambil mereka itu menanggalkan makotanya di hadapan arasy itu, katanya,

MILT: kedua puluh empat tua-tua itu tersungkur di hadapan Dia yang duduk di takhta itu, dan mereka menyembah kepada Dia yang hidup sampai selama-lamanya dan mereka melemparkan mahkota mereka di hadapan takhta itu sambil berkata,

Shellabear 2010: sujudlah kedua puluh empat tua-tua itu di hadapan Dia yang duduk di atas arasy itu, lalu menyembah Dia yang hidup sampai selama-lamanya itu. Kemudian mereka meletakkan mahkota mereka di hadapan arasy itu sambil berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): sujudlah kedua puluh empat tua-tua itu di hadapan Dia yang duduk di atas arasy itu, lalu menyembah Dia yang hidup sampai selama-lamanya itu. Kemudian mereka meletakkan mahkota mereka di hadapan arasy itu sambil berkata,

Shellabear 2000: sujudlah kedua puluh empat tua-tua itu di hadapan Dia yang duduk di atas arasy itu, lalu menyembah Dia yang hidup sampai selama-lamanya itu. Kemudian mereka meletakkan mahkota mereka di hadapan arasy itu sambil berkata,

KSZI: Sambil itu, dua puluh empat tua-tua sujud kepada Dia yang bersemayam di atas takhta, menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Mereka mencampakkan mahkota mereka di hadapan takhta itu lalu berkata,

KSKK: maka kedua puluh empat tua-tua bersujud di hadapan-Nya dan menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Mereka meletakkan mahkota mereka di depan takhta dan berkata,

WBTC Draft: Lalu ke-24 tua-tua itu bersembah di hadapan Dia yang duduk di atas takhta, yang hidup sampai selama-lamanya. Mereka melemparkan mahkotanya ke hadapan takhta itu sambil berkata,

VMD: Lalu ke-24 tua-tua itu bersembah di hadapan Dia yang duduk di atas takhta, yang hidup sampai selama-lamanya. Mereka melemparkan mahkotanya ke hadapan takhta itu sambil mengatakan,

AMD: kedua puluh empat tua-tua itu sujud di hadapan Dia, yang duduk di atas takhta itu. Mereka menyembah Dia yang hidup selama-lamanya, lalu melemparkan mahkota yang mereka pakai ke depan takhta sambil berkata,

TSI: (4:9)

BIS: kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan orang yang duduk di takhta itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Kemudian mereka melemparkan mahkota-mahkota mereka ke depan takhta itu serta berkata,

TMV: dua puluh empat orang pemimpin itu bersujud di hadapan Dia yang duduk di atas takhta itu dan menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Mereka meletakkan mahkota mereka di hadapan takhta itu dan berkata,

BSD: Pada waktu makhluk-makhluk itu menyanyi, kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan Dia yang duduk di kursi kerajaan yang di tengah itu. Mereka menyembah Dia yang hidup untuk selama-lamanya. Lalu mereka membuka mahkota mereka masing-masing dan meletakkan mahkota itu di depan kursi itu. Mereka berkata,

FAYH: kedua puluh empat Penatua tersungkur di hadapan-Nya dan menyembah Dia Yang Kekal. Mereka melemparkan mahkota mereka di hadapan takhta-Nya sambil memuji-muji,

ENDE: maka sudjudlah duapuluhempat para Orang-tua-tua itu dihadapan Dia jang bertachta diatas singgasana, akan menjembah Dia jang hidup selama-lamanja itu. Dan merekapun meletakkan mahkota-mahkota mereka dihadapan singgasana itu sambil berkata:

Shellabear 1912: maka sujudlah pula ketua yang dua puluh empat itu dihadapan yang duduk diatas 'arasy, lalu menyembah akan yang hidup sampai selama-lamanya itu, serta mencampakkan mahkotanya dihadapan 'arasy itu katanya,

Klinkert 1879: Maka soedjoedlah kadoewa-poeloeh empat orang toewa-toewa itoe dihadapan Toehan jang doedoek di-atas arasj itoe sambil menjembah Toehan, jang hidoep sampai salama-lamanja dan diboewangnja makotanja dihadapan arasj itoe, sembahnja:

Klinkert 1863: Lantas kadoewa-poeloeh ampat orang toewa-toewa itoe soedjoed dihadepan Toehan, jang doedoek di-atas itoe krosi karadjaan, serta menjembah sama jang hidoep salama-lamanja, serta memboewangken makotanja dihadepan itoe krosi karadjaan, katanja:

Melayu Baba: itu dua-puloh-ampat ktua nanti berlutut di dpan dia yang dudok di atas itu takhta, dan nanti smbah sama dia yang hidop s-lama-lama-nya, dan nanti champakkan dia-orang punya makota di dpan itu takhta, sambil kata,

Ambon Draft: Bagitu djuga kaduwa puloh ampat penatuwa ber-tijaraplah berhadapan Dija itu, jang berdudoklah di atas tach-ta itu, dan menjombahlah Tu-han itu jang hidop deri ka-kal, sampe kakal, dan ma-rika itu membowanglah se-gala makotanja di muka tach-ta itu, dan katalah:

Keasberry 1853: Maka kadua puloh ampat orang tuah tuah itupun sujudlah dihadapan orang yang duduk diatas arash itu, surta munyumbah akan yang hidop slama lamanya, surta mumbuangkan mahakotanya dihadapan arash itu, katanya,

Keasberry 1866: Maka kadua puloh ampat orang tua tua itupun sujudlah dihadapan orang yang dudok diatas arash itu, sŭrta mŭnyŭmbah akan yang hidop slama lamanya, sŭrta mŭmbuangkan mahkotanya dihadapan arash itu, katanya,

Leydekker Draft: Maka djatohlah kaduwa puloh 'ampat Penatuwah 'itu terdjurumis dihadapan Tuhan jang dudokh di`atas xarsj, dan sombahlah sudjud pada Tuhan jang 'ada hidop deri pada kakal sampej kakal, dan membowanglah segala makotanja dihadapan xarsj 'itu, 'udjarnja:

AVB: Sambil itu, dua puluh empat tua-tua sujud kepada Dia yang bersemayam di atas takhta, menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Mereka mencampakkan mahkota mereka di hadapan takhta itu lalu berkata,

Iban: Bala tuai ke dua puluh empat iku nya lalu nyungkurka diri di mua Iya ke duduk ba kerusi diraja nya, lalu nyembah Iya ke idup belama-lama iya. Sida ngengkahka makota sida di mua kerusi diraja nya, lalu belagu,


TB ITL: maka tersungkurlah <4098> kedua puluh <1501> empat <5064> tua-tua <4245> itu di hadapan <1799> Dia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu, dan <2532> mereka menyembah <4352> Dia yang hidup <2198> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>. Dan <2532> mereka melemparkan <906> mahkotanya <4735> <846> di hadapan <1799> takhta <2362> itu, sambil berkata <3004>:


Jawa: para pinituwa patlikur mau banjur padha sumungkem ana ing ngarsane kang lenggah ing dhampar iku, sarta sujud marang Panjenengane kang gesang ing salawas-lawase. Sarta padha nyelehake makuthane ana ing sangarepe dhampar iku kalawan munjuk:

Jawa 2006: para pinituwa patlikur mau banjur padha sumungkem ana ing ngarsané kang lenggah ing dhampar iku, sarta manembah marang Panjenengané kang gesang ing salawas-lawasé. Sarta padha nyèlèhaké makuthané ana ing sangarepé dhampar iku kalawan munjuk,

Jawa 1994: para pinituwa patlikur padha sumungkem ana ing ngarsané Panjenengané kang lenggah ana ing dhampar, sarta nyembah Panjenengané kang gesang ing selawas-lawasé. Tumuli padha nyèlèhaké makuthané ana ing sangarepé dhampar mau karo munjuk:

Jawa-Suriname: (4:9)

Sunda: Waktu eta opat mahluk hirup maruji, sepuh-sepuh anu dua puluh opat teh bruk nyaruuh ka hadirat anu linggih dina tahta, ngabakti ka anu jumeneng salalanggengna, ari makuta-makutana digolosorkeun ka hareupeun tahta, tuluy nyembahkeun piunjuk:

Sunda Formal: sesepuh anu dua puluh opat tea, sembah sujud ka Anu linggih dina singgasana, — Nu jumeneng salalanggengna — bari maruka makuta-makutana sarta arunjukan kieu:

Madura: pamimpin se pa’ lekor oreng gella’ tajarungngep e adha’na oreng se alenggi e tahta gella’, pas nyemba ka Salerana se odhi’ salanjangnga. Saamponna ganeka para pamimpin ganeka ngontallagi makothana bang-sebang ka adha’na tahta gella’ sambi ngoca’,

Bauzi: (4:9)

Bali: parapanglingsire sane patlikur punika sami pada sumungkem ring ajeng Ida sane malinggih ring singasanane punika, tur ngaturang sembah ring Ida sane nyeneng salami-laminipun. Dane sami pada ngelus tur ngenahang gegelungan danene ring ajeng singasanane tur kadulurin atur:

Ngaju: kadue puluh epat pamimpin te mahingkep intu taharep oloh je mondok hunjun padadusan te, palus manyembah Ie je belom katatahie. Limbah te ewen manjakah kare makota ain ewen akan baun padadusan te sambil hamauh,

Sasak: keempat likur pemimpin nike nyungkur lẽq arepan Dengan saq melinggih lẽq tahte nike, terus nyembah Ie saq idup selaẽq-laẽqne. Beterus ie pade timpoh mahkote-mahkote ie pade lẽq arepan tahte nike, dait matur,

Bugis: iya duwappuloé eppa pamimpingngéro tassulunni ri yolona iya tudangngé ri kadéra arajangngéro, nainappa nasompa Aléna iya tuwoé mannennungeng. Nainappa naggenrungeng mennang sining passigera’na ri yolona iyaro kadéra arajangngé sibawa makkeda,

Makasar: su’ju’mi anjo pamimping ruampuloa angngappa’, mae ri anjo ammempoa ri empoang kala’birang, nampa anynyomba mae ri Ia anjo mattallasaka sa’genna satunggu-tungguna. Nampa napasambila ke’nanga massing songko’na mae ri dallekanna anjo empoang kala’biranga, nangkana,

Toraja: kapayungan iato, sia tu tuo tontong sae lakona, tukkuomi tu duangpulo nna’pa’ penatua dio olona tu To unno’ko’ dao isungan kapayungan iato, anna penombai tu To tuo tontong sae lakona, anna lendokanni tau iato mai tu makotana dio olo isungan kapayungan iato, nakuami:

Duri: (4:9)

Gorontalo: Tou boyito olo mongotauwa dulopulu wawu wopata boyito mosujudu to talu-Liyo lo Ta hulo-huloa to arasi boyito. Wawu timongoliyo hepolubowa o-Liyo ta tumu-tumula mololayita. Timongoliyo hepopomaiya mota lo makuta limongoliyo ode talu lo arasi boyito wawu hepoloiyawa odiye,

Gorontalo 2006: odulo pulaa pato tau̒wa boito leidambao̒lo mola totalu lotaa hihuloa̒a totambati huhuloa̒ li olongia boito, tulusi lolubo mao̒ o-Lio tatumu-tumulo u ohiheo-hiheolo mao̒. Lapatao̒ timongolio lopo mahulo mamaa-kutawaalo limongolio ode talu lotambati huhuloa̒ li olongia boito wau loloi̒ya,

Balantak: ruampulo' ka' papaat tanaas iya'a, uga' nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' na arop-Na men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a, ka' monsoosa' i Ia men tumuo' pataka sidutu. Kasi i raaya'a nomokela songko'na mosoni na aropna oruangan kobalaki'an iya'a, poopoololo' nangaan taena,

Bambam: iya ma'balinguntu' oom menomba indo dua pulo appa' to pebaba dio olona indo to muokko' yabo okkosam kahajaam battu diua to tubo sule lako salako-lakona. Napasindum muäläi songko' bulabanna anna napaokko'i dio olona indo okkosam kahajaam tanda pa'pakasallena lako, anna ma'kadai naua:

Kaili Da'a: rompulu bo patamba'a totu'a etu nekadede sampe ri tana ri ngayo ntopekatoko etu. Ira nombasomba I'a to natuwu sampe ri kasae-saena, pade ira nangala songgo bulawa nggari balengga ira mboto nitu'u ira ri ngayo pekatoko Alatala ewa tandai pebila ira ri ja'ina. Pade niuli ira iwe'i:

Mongondow: Bo kowakutu im mahaḷuk mita tatua momanyanyi, daí itoi inta doyowa nopuḷuh bo opat tatua tumungkud kon tayowon intau inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua bo mosumbah ko'i-Nia inta tantuí nobiag bo diaí mato-matoi. Onda intua mosia mopogarab im mahkota monia kon tampat pomomarenta'an tatua poḷat mosingog,

Aralle: Lella' menani malimuntu' asammi yato to dipakeangka' pano di olona yato ang tuho lambi' sapano-panona. Mane umpentibeing yato songko' bulahanna pano di olona yato ohko'ang, tandana umpakeangka' puha yato ang mohko' di ohko'ang tomaraya, lella' siang menani naoatee,

Napu: totosae au rompulo hai iba molingkuduhe motumpa i lindona Hadua au mohuda i pohudaa datu hai au tuwo duuna kamahae-haea. Menombamohe Iria, hai songkonda rahuhu Iria i lindona pohudaaNa nodo tanda pebilanda. Roo indo, rauli:

Sangir: tangu i sire ruam pul᷊o ěpạ měngangahạ e němpẹ̌těngkasumagẹ̌ su těngon tau kụkaiang su kaderang kararatuange, mase němpẹ̌suba si Sie kụ biahẹ̌ sarang kakalẹ̌ e. Bọu ene i sire e němpěneledu manga makotan sire e su těngong kaderang kararatuange ringangu nẹ̌bera,

Taa: ketua-ketua to dua mpuyu pei opo etu sira madungku yau ri wawo ntana ri tangonya Ia to matunda ri gaderaNya etu pei mampue mampakabae Ia to tuwu singkasaenya. Sira mangayali yau songko weyawa to ndate ndate wo’o nsira panewa mamposaka ri tango nggadera Makole etu. Pasi sira manganto’o,

Rote: mauli-malanga kaduahulu hak sila la bala leu Ndia fo nangatuuk nai kandela manek ndia lain mata na, boema ala sene-do'ok neu Ndia fo naso'da losa dodoo na. Basa boema ala tapa sila bulamoli nala neu kandela manek ndia mata na ma lae,

Galela: De kanaga o roriri yamonahalo de yaruha gena Una woooho ka sidutu ikakali Awi simaka imabukuku de manga suba yatide Unaka. De kagena Awi pareta ma kursi ma simaka manga mahkota isipakaka la yatagali to ona manga giliri masirete gena qangodu iwihike Unaka, de itemo,

Tabaru: de yamonaoko de soata yopa-pareta go'ona yotalibukuku gee 'o koana ma go-gogeroka wogoge-gogerie 'awi bionoka, de wisuba gee wo'ahu kaisi'ado-'adonika gu'una. Ge'enaka de yosiwako manga tuala ge'ena 'o koana ma go-gogere ma bionuku de kayongosekau,

Karo: erjimpuh pertua-pertua si dua pulu empat kalak i lebe-lebe si kundul i kursi Kinirajan e, janah isembahna Ia, si nggeluh rasa lalap seh rasa lalap e. Ibenterken pertua-pertua e mahkotana i lebe-lebe Kursi Kinirajan e jenari nina,

Simalungun: manrogop ma na dua puluh ompat sintua ai i lobei ni na hundul bani paratas ai, isombah ma Ia na manggoluh sadokah ni dokahni, itibalhon ma sortali ni sidea hulobei ni paratas ai, anjaha ihatahon ma,

Toba: jalo ma manungkap sintua na duapulu opat i di jolo ni na hundul di habangsa i, disomba ma Parngolu sisalelenglelengna i, dipeakkon ma tumpalnasida tujolo ni habangsa i, huhut ma didok:

Dairi: nai mèter tangkep mo pengendeng siduapuluh empat i mi hadeppen si kundul i babo tahta i, isembah kalak i mo singgelluh soh mi amman sumendah i, nai ipenggamparken kalak i mo rudangna mi hadeppen tahta i ninganna idokken,

Minangkabau: kaduwo puluah ampek urang pamimpin tu, tasungkua di adok-an Urang nan duduak di kurisi tu, sarato manyambah Baliau nan iduik salamo-lamonyo. Kudian urang-urang tu, bi mambaekan mangkutonyo ka adok-an kurisi tu, sambia bakato,

Nias: salaw̃a sondrõnia'õ si dua wulu a õfa andrõ mangalulu ira fõna zi dadao ba dadaoma andrõ, khõ zauri irugi zi lõ aetu. Aefa da'õ ba latou'õ tou dakulara fõna dadaoma andrõ ba lamane,

Mentawai: purappoddangan leú et ka sia sirua ngapulu epat tai bajá ka matania sipuuuddet ka uddenan purimataat, paniddogiddangan leú et nia sipuririmanua teret buru-burú néné. Lepá ribbaiakérangan kirit purimataatra ka matat uddenan purimataat pelé nga-nganda,

Lampung: kerua puluh epak jelma sai mimpin udi tesungkor di hadap jelma sai mejong di takhta udi, raduni nyumbah Ia sai hurik selama-lamani. Raduni tian nayarko mahkota-mahkota tian mik hadap takhta udi rik cawa,

Aceh: ban dua ploh peuet droe peumimpén nyan reubah teudugom dikeue ureuëng nyang duek ateueh takhta nyan, laju jiseumah Gobnyan nyang udeb siumu masa. Óh lheueh nyan awaknyan jigeulawa mahkota-mahkota awaknyan keudroe ukeue takhta nyan sira jipeugah,

Mamasa: malimuntu' asammi inde dua pulo appa' perepi'e menomba dio tingngayona to ummokko' yao tongkonan layuk, to tuo sae lako-lakona. Anna mane pantan umpa'petandoan songko' bulawanna lako olona tongkonan layuk, napasiolaan ma'kada nakua:

Berik: angtane sanbak dua pulu empat jeiserem ga aa ge nwinbitena somwan dumeme Jem tarnabe, Jei aa jei nwinirim taman nwini sanbagiriserem jebe. Ane jepga Jei ga aane pujitene, Jei aa jei gwenaram abak-abaksusfer. Ane jepga nabalsir emas jelemanaiserem ga aane bunulntena taman nwini sanbagiri jem tarnabe, ane ga ge gubitena Uwa Sanbagirfe:

Manggarai: Itug kali cunemd suampulu patd tu’a situ bolo-mai ranga Diha hitut lonto lobo seriga hitu agu io Hias, ngong Hia hitut mosé tédéng lén. Isé na’a was songkok emas bolo-mai seriga hitu, cang agu taéd:

Sabu: hari do dhue nguru do appa ddau ne kattu-kattu do na harre do peheguru-anni ke pa hedhapa ddao do mejaddi pa kedera do naanne, jhe wie hu nga mejura pa No do muri lohe la lodho do nami mii ne. Ta alla pemina harre ta ligu ke ri ro ne labba-labba ro he la hedhapa kedera do naanne, jhe lii,

Kupang: itu 24 katua dong ju jato tikam lutut di muka Tuhan Allah yang ada dudu di itu korsi parenta. Dong buka dong pung topi parenta, ais taro di muka Dia pung korsi parenta, ko sémba sang Dia yang ada sampe salamanya. Ais dong angka puji sang Dia bilang,

Abun: yenggras ge musyu we sop at bare nggwa mo An gato kem mo kursi ne gwem. Yenggras ne un Yefun gato kem to kapyo mato kapyo. Yenggras ne bare bi topi gato án bom tepsu yekwesu ne mo Yefun bi kursi de gwem, ete án badek su do,

Meyah: (4:9)

Uma: totu'a to rompulu' opo' toera motumpa hi nyanyoa-na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae–hae-na mponyompa-i. Pai' songko-ra ratonu hi Hi'a hewa pebila'-ra, ratu'u hi nyanyoa Pohuraa-na, pai' ra'uli' hewa tohe'i:

Yawa: weamo vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy umawe wo vukane ranteter, ubeaje irati Napi tuna no kursijo titi raije Ai, opirati kova noa nuge nuganui. Naije wo awa sapeo rapapaya, wo raugaje ntuna no kursijo titi ama usye, wo raura ware:


NETBible: the twenty-four elders throw themselves to the ground before the one who sits on the throne and worship the one who lives forever and ever, and they offer their crowns before his throne, saying:

NASB: the twenty-four elders will fall down before Him who sits on the throne, and will worship Him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,

HCSB: the 24 elders fall down before the One seated on the throne, worship the One who lives forever and ever, cast their crowns before the throne, and say:

LEB: the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives _forever and ever_ , and put down their crowns before the throne, saying,

NIV: the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:

ESV: the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying,

NRSV: the twenty-four elders fall before the one who is seated on the throne and worship the one who lives forever and ever; they cast their crowns before the throne, singing,

REB: the twenty-four elders prostrate themselves before the One who sits on the throne and they worship him who lives for ever and ever. As they lay their crowns before the throne they cry:

NKJV: the twenty–four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:

KJV: The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

AMP: The twenty-four elders (the members of the heavenly Sanhedrin) fall prostrate before Him Who is sitting on the throne, and they worship Him Who lives forever and ever; and they throw down their crowns before the throne, crying out,

NLT: the twenty–four elders fall down and worship the one who lives forever and ever. And they lay their crowns before the throne and say,

GNB: the twenty-four elders fall down before the one who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever. They throw their crowns down in front of the throne and say,

ERV: the 24 elders bowed down before the one who sits on the throne. They worshiped him who lives forever and ever. They put their crowns down before the throne and said,

EVD: the 24 elders bow down before the One who sits on the throne. The elders worship him who lives forever and ever. The elders put their crowns down before the throne and say:

BBE: The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying,

MSG: the Twenty-four Elders would fall prostrate before the One Seated on the Throne. They worshiped the age-after-age Living One. They threw their crowns at the foot of the Throne, chanting,

Phillips NT: the twentyfour elders prostrate themselves before him who is seated upon the throne life worship the One who lives for timeless ages. They cast their crowns before the throne and say,

DEIBLER: (4:9)

GULLAH: Weneba dey do dat, de twenty-fo elda dem git down fo de one wa da seddown pon de trone. Dey da woshup um op, e wa gwine lib faeba an eba. Dey tek de crown dem off dey head an cyas um fo de trone. An dey tell dat one pon de trone say,

CEV: At the same time the twenty-four elders knelt down before the one sitting on the throne. And as they worshiped the one who lives forever, they placed their crowns in front of the throne and said,

CEVUK: At the same time the twenty-four elders knelt down before the one sitting on the throne. And as they worshipped the one who lives for ever, they placed their crowns in front of the throne and said,

GWV: the 24 leaders bow in front of the one who sits on the throne and worship the one who lives forever and ever. They place their crowns in front of the throne and say,


NET [draft] ITL: the twenty-four <1501> <5064> elders <4245> throw <4098> themselves to the ground <4098> before <1799> the one who sits <2521> on <1909> the throne <2362> and <2532> worship <4352> the one who lives <2198> forever <1519> <165> and ever <165>, and <2532> they offer <906> their <846> crowns <4735> before <1799> his throne <2362>, saying <3004>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel