Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 10 >> 

AVB: Kepada yang sudah berkahwin, inilah perintahku, yang sebenarnya bukan perintah aku tetapi perintah Tuhan. Seorang isteri tidak boleh meninggalkan suaminya.


AYT: Kepada yang menikah, aku berikan perintah-perintah ini (bukan dari aku, melainkan dari Tuhan), yaitu istri tidak boleh meninggalkan suaminya,

TB: Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya.

TL: Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya.

MILT: Namun kepada mereka yang sudah menikah, aku --bukan aku, tetapi Tuhan-- memerintahkan: Istri jangan diceraikan dari suami

Shellabear 2010: Sedangkan kepada orang-orang yang sudah menikah, demikianlah pesanku (sesungguhnya bukan aku, melainkan Tuhan yang berpesan): Istri tidak boleh memisahkan diri dari suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan kepada orang-orang yang sudah menikah, demikianlah pesanku (sesungguhnya bukan aku, melainkan Tuhan yang berpesan): Istri tidak boleh memisahkan diri dari suaminya.

Shellabear 2000: Sedangkan kepada orang-orang yang sudah menikah, demikianlah pesanku (sesungguhnya bukan aku, melainkan Tuhan yang berpesan): Janganlah istri memisahkan diri dari suaminya.

KSZI: Kepada yang sudah berkahwin, inilah perintahku, yang sebenarnya bukan perintah aku tetapi perintah Tuhan. Seorang isteri tidak boleh meninggalkan suaminya.

KSKK: Kepada orang yang sudah menikah aku memerintahkan !!- bukan aku tetapi Tuhan !!- supaya istri tidak boleh bercerai dari suaminya.

WBTC Draft: Sekarang aku memberi perintah kepada orang yang menikah. Perintah itu bukan dari aku, tetapi dari Tuhan. Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya.

VMD: Sekarang aku memberi perintah kepada orang yang menikah. Perintah itu bukan dari aku, tetapi dari Tuhan. Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya.

AMD: Kepada yang sudah menikah, aku memberi perintah ini, tetapi bukan dari aku, melainkan dari Tuhan. Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya.

TSI: Dan sekarang saya memberi perintah kepada orang yang sudah menikah: Perintah ini bukan berasal dari saya sendiri, tetapi dari Tuhan. Seorang istri tidak boleh memutuskan hubungan dengan suaminya.

BIS: Terhadap mereka yang sudah kawin, inilah perintah saya: (Sebenarnya bukan saya yang memberi perintah ini, tetapi Tuhan.) Seorang wanita yang sudah kawin janganlah meninggalkan suaminya.

TMV: Kepada mereka yang sudah berkahwin, beginilah perintahku. Sebenarnya bukan aku yang memberikan perintah ini, tetapi Tuhan. Seorang isteri tidak boleh meninggalkan suaminya.

BSD: Kepada mereka yang sudah menikah, saya memberi perintah ini (sebenarnya ini bukan perintah saya sendiri, tetapi perintah Tuhan): Seorang perempuan yang sudah menikah dilarang meninggalkan suaminya.

FAYH: Bagi mereka yang telah menikah ada suatu perintah, bukan sekadar saran saja. Perintah ini bukan dari saya, sebab Tuhan sendiri telah berfirman: Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya.

ENDE: Tetapi kepada orang jang kawin aku memerintahkan bukannja aku melainkan Tuhan - tidak boleh seorang isteri mentjeraikan diri dari suaminja,

Shellabear 1912: Tetapi kepada orang yang sudah berkawin demikian inilah pesanku maka bukannya aku melainkan Tuhan juga yang berpesan bahwa janganlah bini orang dari laki-lakinya

Klinkert 1879: Tetapi kapada orang, jang telah kawin itoe, akoe berpesan, ija-itoe boekan pesankoe, melainkan pirman Toehan, bahwa djanganlah bini itoe bertjerai dengan lakinja.

Klinkert 1863: Tetapi sama orang jang kawin akoe berpesen, tetapi ini boekan parentahkoe, melainken parentah Toehan, {Mat 2:14; Mat 5:32; 19:9; Mar 10:11; Luk 16:18} biar djangan bini bertjerei dengan lakinja;

Melayu Baba: Ttapi k-pada orang yang sudah kahwin, ini-lah psanan sahya, dan bukan-nya sahya, ttapi Tuhan-lah juga yang psankan, ia'itu, jangan-lah satu bini undor deri-pada laki-nya

Ambon Draft: Tetapi pada awrang jang sudah kawin, b/eta bertitah (bukan b/eta, tetapi maha be-sar Tuhan), djangan bini ber-tjere deri laki.

Keasberry 1853: Tutapi kapada orang yang burkahwin itu aku burpusan, tutapi bukannya pusananku, mulainkan Tuhan, Bahwa janganlah bini itu burchurie deripada lakinya:

Keasberry 1866: Tŭtapi kapada orang yang bŭrkahwen itu aku bŭrpŭsan, tŭtapi bukannya pŭsananku, mŭlainkan Tŭhan, Bahwa janganlah istri itu bŭrchŭrie deripada lakinya:

Leydekker Draft: Tetapi pada 'awrang kahawin bukan 'aku 'ini bertitah, hanja maha Tuhan, djanganlah bini bertjerej deri pada lakinja.

Iban: Ngagai orang ke bisi laki, bisi bini, aku meri pesan, ukai ari aku, tang ari Tuhan: bini enda tau ninggalka laki.


TB ITL: Kepada orang-orang yang telah kawin <1060> aku -- tidak, bukan <3756> aku <1473>, tetapi <235> Tuhan <2962> -- perintahkan <3853>, supaya seorang isteri <1135> tidak <3361> boleh menceraikan <5563> suaminya <435>. [<1161> <575>]


Jawa: Mungguh para wong kang padha sesomahan -- dudu aku, nanging Gusti kang ndhawuhi, -- supaya wong wadon aja nganti megat bojone.

Jawa 2006: Mungguh para wong kang padha sesomahan -- dudu aku, nanging Gusti kang ndhawuhi, -- supaya wong wadon aja nganti pegatan karo somahé.

Jawa 1994: Tumrap wong sing padha omah-omah, Gusti (dudu aku) paring dhawuh mengkéné: Wong wadon sing wis ningkah aja megat bojoné.

Jawa-Suriname: Kanggo wong sing wis omah-omah Gusti nduwèni tembung iki lan iki dudu tembungku déwé: “Wong wédok sing wis kawin ora kenèng megat bojoné.”

Sunda: Pikeun anu eukeur laki rabi, ieu aya nasehat. Lain ti sim kuring, tapi nasehat ti Gusti. Pamajikan teu meunang ninggalkeun salaki.

Sunda Formal: Ka nu geus narikah, parentah ti Gusti, — lain ti simkuring — kieu: Pamajikan teu meunang ninggalkeun salaki;

Madura: Ka reng-oreng babine’an se kaagungan raka sareng lalake’an se kaagungan raji, paneka’ parenta kaula: (Sanyatana se apareng parenta paneka Pangeran, banne kaula.) Babine’ se andhi’ lake ja’ sampe’ adinggallagi lakena.

Bauzi: Labi em etei im meida nim uho Kristus bake tu vuzehi meedam damat lahi vadam bak neo vi gagolo. Nam am dat a mu vou esmozi itamule. Ame bak lam ehemo gagoho vabak. Abo im Boehàda Yesus Aho ahe di iube laha labi gagoho bak.

Bali: Buat anake sane sampun marabian sapuniki pituduh tiange. Sujatinipun boyaja pituduh saking tiang, nanging pituduh Ida Sang Panembahan. Anak istri sane sampun marabian tan pisan dados nilar somahipune.

Ngaju: Akan ewen je jari kawin, aku marentah kalotoh: (Sapunae dia ie aku je manenga parentah toh tapi Tuhan.) Ije biti oloh bawi je jari kawin ela malihi banae.

Sasak: Tipaq ie pade saq sampun merariq, niki prẽntah tiang: (Setetune ndẽqne tiang saq ngebẽng prẽntah niki, laguq Tuhan.) Sopoq dengan nine saq sampun merariq ndaq sẽang semamene.

Bugis: Lao ri mennang iya puraénna kawing, iyanaé paréntaku: (Sitongenna tenniya iyya mabbéréyangngi iyaé paréntaé, iyakiya Puwangngé.) Séddié makkunrai iya puraénna kawing aja’ nasalaiwi lakkainna.

Makasar: Naia kuparentakanga mae ri tau le’bakamo a’bunting iaminne: (Sikontutojenna teai inakke assarei parenta mingka Batara.) Inai-nai baine le’ba’mo a’bunting, takkulleai nabokoi bura’nenna.

Toraja: Apa lako to rokkomo rampanan kapa’ kupakare’na – apa tangia aku te sangadinNa Puang – kumua: da namentantang dio mai muanena tu baine.

Duri: Na lako kamu' to denmo balinna kusuai susi tee, sitonganna tangngia aku' massua, apa Puang. Kusuai kumua ia to baine kemuanemo, danggi' nasarak muanena.

Gorontalo: Ode olimongoliyo ta ma heohiyala, polahuliu mayi ode olimongoli odelo u pilolahuli li Isa deu dile ngota dila mowali motalaki hiyaliyo.

Gorontalo 2006: To limongolio tamalonika, utieelo palenta lowatia: (Otutuulio mao̒ diila watia tamongohi mai palenta botie, bo Eeya.) Taabua ngota tamalonika diila mowali mololaa mao̒ dilelio.

Balantak: Ka' i kuu men nosuo'mo, kuu potoowonku koi kani'imari: Bookoi potoo kani'i taasi' rumingkat na ingku' kasee rumingkat na Tumpu. Boroki' sian sida mamarerei langkai'na.

Bambam: Lu lako to mandapo'um la napaillaam tambu' inde pahentaku (setonganna taia pahenta kaleku, sapo' pahenta buttu yabo mai Debata): mesa baine ke kemuanem, tä' mala untibe muanena.

Kaili Da'a: Iwe'imo pepatudukiku ka tau-tau to norongomo. Pepatuduki e'i da'anggari ja'iku mboto tapi nggari ja'i Pue. Rongo besi da'a mamala moga'aante rongona langgai.

Mongondow: Ko'i monia inta ain nobuḷoi, na'a im parentahku: (Sabanarnya in de'emanbií aku'oi in nobogoi im parentah tana'a, ta'e ki Tuhanbií.) Tobatuí bobay inta ain pinobuḷoi dona'aibií monaḷaímai ko'i buḷoinya ḷoḷaki.

Aralle: Panone' di tau ang inang sialang, aha inde pahenta yaho mai di Dehata, tadia pihki' kalaeku: dianto bahine dai mala untibe muanena.

Napu: Ikamu au motambimi, idemi hawangku (katouana bara hawangku, agayana hawanari Pue Yesu): ikamu towawine, inee nipogaaki tobalilomi.

Sangir: Si sire apan bọu němpẹ̌kawinge ute, parentaku e kai kere ini: (Tuhụ hinone e wal᷊inewe iạ nẹ̌gěllịu parenta ini e, kaiso kawe Mawu). Sěngkatau wawine kụ seng bọu nẹ̌kawinge ute kumbahangbe maněntangu kawinge.

Taa: Wali ane tau to marongom, ewa si’i kuto’oka sira, pei kamonsonya si’a gombo to si aku, gombo i mPue. Etu semo, tau we’a to marongom taa maya mampoga’aka rongonya.

Rote: Ba'eneu sila fo mana saoana basa kala, au fes paleta nde ia: Tunga ndoo na, au ta nde fe paleta ia fa, tehu Lamatua ka. Inak esa ana saoana basa soona, ana boso nalai la'oela saotou na.

Galela: De nako o nyawa ikawi qaboloka, ona magenaka ngohi tosulo o kia naga moi, ena gena o Jou Yesus Una masirete wodedemo iqomaka, wotemo o ngopeqeka bilasu upa ma roka mowidongosa.

Yali, Angguruk: Hiyaben ap ohowon fahet, aben hiyap ohowon fahet tot hiyag hisamin. Hiyag hisaminon ari anden fug, Nonowe Yesusen komo neneptuk latfag ane imin: Hiyaben te ahun umbusuk fug teg.

Tabaru: Gedagee yonga-ngaamokokau, takisitotara 'o besesongo naneda. ('O besesongo ne'ena ma Kristusino so ko to ngoiwa 'ai besesongo.) Ma besesongo ge'ena konaneda: 'O ngeweka gee yonga-ngaamokokau, koidadiwa manga rokata yakioluku.

Karo: Man kalak si nggo erjabu kuperentahken -- enda labo perentahku, tapi perentah Tuhan: sekalak ndehara la banci nadingken perbulangenna.

Simalungun: Bani na dob marhajabuan huparentahkon ma, sedo ahu tene, tapi Tuhan do: Seng bulih sirang naboru ai humbani paramangonni,

Toba: Alai anggo naung hot ripe, Tuhan i do mamaksa, ndada holan ahu: Na so tupa sirang boruboru i sian hamulianna.

Dairi: Nai kalak sienggo jejap idi, Tuhan i ngo mendokken, oda pellin aku. Oda ndorok itadingken daberru idi, sinibalèna.

Minangkabau: Taradok urang-urang nan lah barumah tanggo, ikolah parentah ambo: (Sabananyo indak ambo doh nan mambarikan parentah ko, tapi Tuhan.) Surang padusi nan lah balaki, janlah inyo mancaraikan lakinyo.

Nias: Si mane gõi waretagu khõ ndra si no mangowalu: (Sindruhunia tenga ya'o zame'e fareta andre no So'aya.) Ira alawe si no mangowalu, bõi ya murõi wo'omonia.

Mentawai: Iageti ka sia siputatalimou, néné lé kuanenku ka matadda: (Siripokatnia tá aku amasiaké tiboiet néné, Tuhan lé). Sia tainanalep siputatalimou, buían rakaddiuaké taimanteura.

Lampung: Tehadap tian sai radu kawin, injido perintahku: (Sebenorni lain nyak sai ngeni perintah inji, kidang Tuhan.) Sai jelma bebai sai radu kawin dang ninggalko kajongni.

Aceh: Keu ureuëng nyang ka meukawen, nyoe kheueh peurintah ulôn: (Nyang sibeuna jih kon ulôn nyang bri peurintah nyoe, teuma na kheueh Tuhan.) Sidroe ureuëng inong nyang ka meukawen bék kheueh jitinggai lakoe jih.

Mamasa: Lako to diomo banuanna la napaillalan tambuk inde parentakue sitonganna tangngia parenta kaleku, sapo parentana Dewata: tae' mala ussisarakan muanena baine.

Berik: Aamei angtane Kristen ina ijeya teterem, ai aamei isa enggam ai balbabili -- (taterisi aaiserem bunarsusfer ai aner ajam bilyen, jengga taterisi aaiserem ga ise Tuhane bilipmini ibe:) Wini anggwana jemna jam mirtetefalyan. Ane anggwana jegme gemer wini jemna jam mirultefalyan. Jengga afa wini jei anggwaminiwer jam gam yoswetinirim, jei safnant gamjon anggwana nafsi jam geryan. Afa jei gamjon jam warauf anggwana gwanan aa jes gam mirtetefalaram, jei samfer gam warauwa jemnibe.

Manggarai: Latang te isét poli kawingd, ho’oy perénta de Mori Yésus, toé oné-mai aku, kudut wina néka legong ronan.

Sabu: Penaja nga ro do alla pebanga-ammu he, mina hedhe ke ne lipereda ya: (Ne pa petu ne adho ya ne do wie lipereda ne tapulara Muri.) Heddau mobanni do alla pebanga-ammu, bhole hane ri no ne ddau pa hedhapa no ne.

Kupang: Naa, ini bukan dari beta sandiri. Te beta mau kasi tau apa yang kotong pung Bos su parenta sang orang yang su kawin dong bilang, bini sonde bole cere buang dia pung laki.

Abun: Ji bi sukdu wa yekra. (Ji bi sukdu-i anare nde, wo men bi Yekwesu dakai bi sukdu-i anare.) Yefun Allah syaugat men do, nggonkra sombok kadit bi ya nde.

Meyah: Noba didif dudou os dagot mar gu iwa ongga imoskotuma fob. Iwa ongga yujager inokoja yeyin yahiner guru. Didif disinsiyai bera dinagot rot mar insa koma ojgomu guru, jeska Tuhan esinsa tein bera anggot rot mar koma sis fob.

Uma: Hi ompi'–ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa'-ku--aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo'-i mpogaa'-ki tomane-na.

Yawa: Yara nde irati vatano ubaunam to mansai, sya ananyao syo raugaje wasai mi so: (Ananyao somamo taune risya ananyao ma jewen, yara Amisy Yesus apa ma.) Wanya mo ama anya aovan to, vemo mo auguje akato nora.


NETBible: To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband

NASB: But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

HCSB: I command the married--not I, but the Lord--a wife is not to leave her husband.

LEB: To the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from [her] husband.

NIV: To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

ESV: To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

NRSV: To the married I give this command—not I but the Lord—that the wife should not separate from her husband

REB: To the married I give this ruling, which is not mine but the Lord's: a wife must not separate herself from her husband --

NKJV: Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.

KJV: And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:

AMP: But to the married people I give charge--not I but the Lord--that the wife is not to separate from her husband.

NLT: Now, for those who are married I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.

GNB: For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband;

ERV: Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.

EVD: Now I give this command for the married people. (The command is not from me; it is from the Lord.) A wife must not leave her husband.

BBE: But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband

MSG: And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine.

Phillips NT: To those who are already married my command, or rather, the Lord's command, is that the wife should not be separated from her husband.

DEIBLER: And now I will give a command for believers who are married. This is not a command from me alone; it also comes from the Lord Jesus. You married women must not …separate from/divorce† your husbands!

GULLAH: Now A say dis yah ta oona wa marry. Dis ain jes me da taak. Dis a chaage fom de Lawd. A marry ooman mus dohn lef e husban.

CEV: I instruct married couples to stay together, and this is exactly what the Lord himself taught. A wife who leaves her husband

CEVUK: I instruct married couples to stay together, and this is exactly what the Lord himself taught. A wife who leaves her husband

GWV: I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn’t leave her husband.


NET [draft] ITL: To the married <1060> I give <3853> this command <3853>– not <3756> I <1473>, but <235> the Lord <2962>– a wife <1135> should <5563> not <3361> divorce <5563> a husband <435>



 <<  1 Korintus 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran