Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 31 >> 

AVB: Orang yang menggunakan barang-barang yang ada di dunia seolah-olah tidak menggunakannya kerana dunia dalam keadaan sekarang sedang lenyap.


AYT: dan mereka yang menggunakan hal-hal dunia ini, seolah-olah tidak menggunakannya. Sebab, keadaan dunia ini sedang lenyap.

TB: pendeknya orang-orang yang mempergunakan barang-barang duniawi seolah-olah sama sekali tidak mempergunakannya. Sebab dunia seperti yang kita kenal sekarang akan berlalu.

TL: dan orang yang memakai dunia ini, pakailah seperti orang yang tiada memakai; karena keadaan dunia ini akan lenyap.

MILT: dan mereka yang memakai barang-barang dunia ini seperti tidak memakainya sama sekali; karena pola dunia ini sedang berlalu.

Shellabear 2010: dan orang yang memakai barang-barang yang ada di dunia ini seolah-olah tidak memakainya, karena kefanaan dunia ini sedang lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang memakai barang-barang yang ada di dunia ini seolah-olah tidak memakainya, karena kefanaan dunia ini sedang lenyap.

Shellabear 2000: dan mereka yang memakai barang-barang yang ada di dunia ini seolah-olah tidak memakainya, karena kefanaan dunia ini sedang lenyap.

KSZI: Orang yang menggunakan barang-barang yang ada di dunia seolah-olah tidak menggunakannya kerana dunia dalam keadaan sekarang sedang lenyap.

KSKK: Sebab tata dunia ini akan lenyap.

WBTC Draft: Orang yang biasa menggunakan barang-barang dari dunia ini harus hidup seolah-olah barang-barang itu tidak berguna baginya. Kamu harus hidup seperti itu karena dunia ini akan segera lenyap.

VMD: Orang yang biasa menggunakan barang-barang dari dunia ini harus hidup seolah-olah barang-barang itu tidak berguna baginya. Kamu harus hidup seperti itu karena dunia ini akan segera lenyap.

AMD: Untuk mereka yang menggunakan barang-barang dari dunia ini, seolah-olah tidak memanfaatkan barang-barang itu. Sebab, keadaan dunia saat ini akan segera lenyap.

TSI: Juga orang yang menggunakan barang-barang dari dunia ini, hiduplah seperti barang-barang itu tidak berarti baginya. Karena dunia ini akan segera hilang lenyap!

BIS: dan orang yang berkecimpung dalam hal-hal dunia, hendaklah hidup seolah-olah ia tidak disibuki oleh hal-hal itu. Sebab tidak lama lagi dunia ini, dalam keadaannya yang sekarang, akan lenyap!

TMV: orang yang berurusan dengan hal-hal dunia, hendaklah hidup seolah-olah tidak sibuk dengan hal-hal itu. Kamu harus berbuat demikian kerana dunia dalam keadaan yang sekarang, akan segera lenyap.

BSD: Demikian juga dengan orang yang menggunakan barang-barang duniawi, harus hidup seolah-olah tidak sibuk dengan barang-barang itu. Tidak lama lagi dunia yang sekarang ini akan lenyap.

FAYH: Orang yang sering mengalami hal-hal duniawi yang menggairahkan hendaknya mengambil kesempatan untuk melayani Tuhan dan jangan lagi menikmati kesenangan-kesenangan dunia itu, sebab dunia dalam bentuknya sekarang ini tidak lama lagi akan lenyap.

ENDE: jang memakai dunia ini, seolah-olah tidak menggunakannja, sebab dunia jang kelihatan ini melenjap.

Shellabear 1912: Dan yang memakai dunia ini seperti ia memakai dengan cermat: karena keadaan dunia ini tengah menurun.

Klinkert 1879: Dan orang jang memakai doenia ini salakoe orang jang tidak memakai dia, karena roepa doenia ini akan laloe.

Klinkert 1863: Dan orang jang pake doenia ini, saperti orang jang tiada pake dia; {Yes 40:6; Yak 1:10; 4:14; 1Pe 1:24; 1Yo 2:17} karna roepanja doenia ini nanti lenjep.

Melayu Baba: dan orang yang pakai dunia ini sperti orang yang t'ada pakai sampai jlak: kerna ini dunia punya hal ada lnnyap.

Ambon Draft: Dan awrang jang pake dunja ini, seperti awrang jang pake itu tijada dengan salah; karana lalu lampoh ka; ada; an dunja ini.

Keasberry 1853: Dan orang yang mumakie dunia ini, sapurti orang yang tiada mumakie dia: kurna adat dunia ini akan lunyap.

Keasberry 1866: Dan orang yang mŭmakie dunia ini, spŭrti orang yang mŭmakie dia dŭngan tiada bŭrsalah: kŭrna adat dunia ini akan lŭnyap.

Leydekker Draft: Dan 'awrang jang pakej dunja 'ini, sa`awleh 2 'awrang jang tijada pakej dija dengan salah: karana luput rupa dunja 'ini.

Iban: lalu orang ke ngereja pengawa dunya, baka orang ke ukai ngereja pengawa dunya, laban gaya dunya ti diatu deka lenyau.


TB ITL: pendeknya orang-orang yang mempergunakan <5530> barang-barang duniawi <2889> seolah-olah <5613> sama sekali tidak <3361> mempergunakannya <2710>. Sebab dunia <2889> seperti yang kita kenal sekarang <4976> akan berlalu. [<2532> <3855> <1063> <5127>]


Jawa: ringkese, wong kang padha nganggo barang-barang kadonyan iki, dikaya ora nganggo. Sabab donya kang kita sumurupi saiki iki, bakal sirna.

Jawa 2006: Dadiné, wong kang padha nganggo barang-barang kadonyan iki, dikaya ora nganggo. Sabab donya kang wujudé kaya saiki iki, bakal sirna.

Jawa 1994: lan wong sing padha dol-tinuku barang-barang kadonyan iki, dikaya wong sing ora kecencang déning barang-barang kadonyan mau. Sebab jagad sing kaanané kaya saiki iki bakal énggal sirna!

Jawa-Suriname: Wong sing dodolan barang-barang kadonyaan iki, digawé kaya sing ora ketyentyang karo barang-barang iki. Awit para sedulur, jagat sing kétok saiki iki wis ndang ilang waé.

Sunda: anu icikibung dina pausahaan ulah siga aya patalina jeung eta. Sabab dunya ieu dina kaayaanana kiwari, umurna moal lila deui.

Sunda Formal: Cindekna, sakur anu aya urusanana jeung kapentingan dunyawiah, sing kawas anu teu aya patalina naon-naon; lantaran dunya urang anu kiwari teh, engke mah euweuh.

Madura: ban oreng se odhi’na ngoros rang-barang dunnya sopaja odhi’ akadi oreng se ta’ repot parkara ganeka. Sabab dunnya paneka, e dhalem kabadha’anna se samangken paneka, bakal duliya mosna.

Bauzi: Labi laha bak damat ibi iho modehe nazoh zi lam uho vadume neàdi, “Oba modi neàdemna am tame,” lahame ahu ame nazoh laba tu meedam bak laba uho bisi deeli ahu a tu vi ozodamule. Neham bak. Uho etei bak niba aadume ahulat deeledamna zi ahebu lam gi ab seddalo modemam bak. Gi teohet meedamnat moz. Labihàmu uho etei bak niba teohet meedamna zi nim ahebu bisi fa tu a vi ozodamule. Feà vabnat modem bak.

Bali: Cutetipun siraja sane madue barang-barang sane sekala, mangda ipun sakadi anak sane tan kategul antuk barang-barange punika, santukan jagate sakadi kawentenanipune mangkin gelis pacang sirna.

Ngaju: tuntang oloh je maurus kare hal hong kalunen, keleh belom kilau jaka ie dia inderoh awi kare hal te. Basa dia tahi hindai kalunen jetoh, tumon keadaae wayah toh, akan lilap!

Sasak: dait dengan-dengan saq ngadu barang-barang saq araq lẽq dunie niki, harus idup maraqne ie ndẽq ngadu hal-hal nike. Sẽngaq ndẽqne ngonẽq malik dunie niki, dalem keadaanne saq mangkin, gen musnah!

Bugis: sibawa tau iya malippué sibawa gau’-gau’ linoé, sitinajai tuwo samanna dé’ narilippui ri gau’-gau’éro. Saba’ iyaé linoé, ri laleng keadaanna makkekkuwangngé, lennye’i matu!

Makasar: siagang inai-nai jai urusanna ri passala’na pakkalinoanga, sanrapangi tau tenaya najampangi anjo passalaka. Nasaba’ tasalloami anne linoa niaka nicini’ ri kamma-kammaya anne lalanynya’ ngasengi.

Toraja: sia to umpobeloi te lino la butung to tang sundun umpobeloi. Belanna iatu a’ganna te lino la pa’de.

Duri: Na ia to tonasarai sara' lan lino la butung to te'da apa ssaraii. Nasaba' ia tee lino, susi to takita tee too, te'damo namasai nalanynya'!

Gorontalo: Limbuiyo mao tawu-tawuwala ta hepokarajawa urusani lo duniya boti, musi tumumula wolo hilawo dila tihu-tihuta to pasali lo duniya, sababu duniya u o'onto olanto masatiya boti didu mohihewo ma moli.

Gorontalo 2006: wau taa u umoliyo@o todelomo susuu-aliyaala lodunia, tio mamusi tumumula debo odelo diila pilo puusingi lo susuu-aliyaalo boito. Sababu diilalo mohiheo dunia botie, todelomo owowoluwoalio u botia, mamooli!

Balantak: Ka' mian men mingilimang palimangonna dunia, ia tiodaa tumuo' koikoi se' i ia sian mongononoai palimangonna dunia iya'a. Gause dunia men koi kani'i a lalandena boomo porus!

Bambam: anna lako to umpeä kapahalluanna illaam inde lino, la pahallu illaam katuboanna mato-mato tä' napalulako napaludio mai kaha-kaha ia too. Aka tä'um la masäe anna pa'dem inde lino.

Kaili Da'a: Pade tau-tau to nompariba'a mbara-mbara dunia e'i ne'e agamompekiri mbara-mbara etu. Sabana dunia to ninjanita we'i-we'i manamasaeka malipo.

Mongondow: bo intau inta umuran nobalií ki ata in onu inta kon dunia na'a, yo dona'aidon in sia mo'ibog tonggata'an in dunia na'a. Sin dunia na'a motoyong bidon moyoyang takin ka'ada'anya masa in tana'a.

Aralle: Tau ang menge umpeäng kapahalluanna yaling di katuhoanna, dai la mala dia lolo supu napihki'. Aka' inde lino sibaha ingkänna ihsinna mengeng la puha.

Napu: Ikamu au mowulai anu-anu dunia, inee nipekiri pea katuwomi i dunia ide. Lawi dunia au tapaidai ide ina ope.

Sangir: dingangu i sain měngkai kạl᷊ausihẹ̌ su hal᷊ẹ̌ u mạdunia e ute pěmpẹ̌biahẹ̌ko tabidạu tạ tasibung kěbị-kěbị ene. U semben tawẹ kạděngụe dunia ini e, u su ral᷊ungu kakakoạ e kere orasẹ̌ ini e ute sarungbe maparung!

Taa: Pasi tau to mangampake kasugi nu lino si’i, ne’e ojo kasugi etu to ia mampobuuka. Apa lino to nansani ngkita si’i dapaya yau.

Rote: ma hataholi fo ana su'ba ka'da dede'a daebafa ka, ela leo bee na naso'da nono'ka bai dede'ak sila la ta tao lan langa na naleo fa. Nana ta doo ka so'on te, neukose daebafa ka no heheo-hihilun besak ia ala sapu-lalo!

Galela: De o nyawa la kanaga isidogosa manga oho o dunia manenaka yasari, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga oho magena. Sababu itekawa de o dunia o orasi manena asa isisa.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge kinangmon hininggikmu wereg angge famen hininggikmu eleg inap hag toho welamek. Kinang ketiya niren yet haruk laheyon aru eleg aruhu.

Tabaru: Ge'enau so 'o nyawa gee yadi-diai 'o dunia ma kia sonaa, tanu ge'ena 'uwau yakisikadangono. Sababu 'o dunia ma jamani kone'ena gee dua 'iisanga!

Karo: Kalak si make barang-barang doni enda, pakenalah e tapi ula ia pepuasken. Sabap tempas doni si genduari enda lawes ku lesapna kap.

Simalungun: anjaha na mamorluhon dunia on songon na so mamorluhon, ai na laho salpu do ruhut ni dunia on.

Toba: Jala angka na marhaseangkon portibi on, songon na so marhaseangkonsa situtu, ai na mamolus do rumang ni portibi on.

Dairi: Janah kalak simengkasèaken harta-harta dunia ènda, naing mo nidokdok oda perlu bana idi tengngennen. Kerna lako salpun ngo dunia sisiidah bagèndari!

Minangkabau: urang-urang nan asik jo karajo-karajo dunia, andaknyo iduik sa olah-olah inyo indak diseso dek karajonyo tu. Dek karano indak ka lamo lai, dunia ko dalam ka adaannyo nan kiniko, ka ilang lanyok!

Nias: ba niha samaogõ ya'ia ba wa'a'ulidanõ andre, akha hulõ zi lõ ifawukaisi dõdõnia da'õ fefu. Bõrõ me ba zi mane iada'e, lõ ara tõ taya gulidanõ andrõ!

Mentawai: Samba leú et sia situturi galajet pupolangan, kau ragalai kelé sitaimageja baga, kalulut pupolangan néné. Aipoí táan mauju ka sia polak néné, kelé siitsóta galai tubunia kineneiget, itukapplu!

Lampung: rik jelma sai bekecimpung delom hal-hal dunia, hagani hurik seolah-olah ia mak disibukko ulih hal-hal seno. Mani mak mesaka lagi dunia inji, delom keadaan sai tano, haga lebon!

Aceh: dan ureuëng nyang laloe nibak hai-hai donya, bah kheueh jiudeb siulah-ulah ureuëng nyan hana sibok ngon peue nyang jipeubuet nyan. Sabab, donya nyoe hana treb le, lam keuadaan nyang na jinoenyoe, teuma sapan sapa!

Mamasa: anna lako to ummato' kara-kara lino, la susimi to tae' umpasalui penawa kara-kara lino. Annu ta'mo masae anna pa'demo inde linoe.

Berik: Ga enggam, ini imna unggwanfersus is jam ge folbamiyen gwela imnaiserem jem temawer ogiri aaiserem jebe, aam temawer ogiri aaiserem aa jei falaram se wasferwesa.

Manggarai: Cai wan ga, sanggéd ata paké ceca de lino, néhot toé kéta manga pakéd lisé. Ai lino ho’ot pecing dité, kudut moray.

Sabu: jhe ddau do peketali-too nga lai raiwawa do nadhe, do jhamma ke ta muri mada mii ddau do dho kewallu-nya'u he ri lai-lai do na harre. Rowi rajja dho ke raiwawa do nadhe nga lua no do era pa dhara awe do nadhe, ne medae ta janna bholo ngala.

Kupang: Kalo ada yang pake barang dari ini dunya, lebe bae dia bekin diri ke orang yang sonde bagantong di ini dunya pung barang, ko biar dia bisa taro kira sang Tuhan. Tagal ini dunya pung jalan idop nanti ilang buang.

Abun: Men yé gato ben suk su suk mwa mo bur ré it yo, men ben men nggwa tepsu ye gato bi sukjimnut sye mo suk mwa ne nde, we yo nam nde ge, suk mwa neya mo bur ré, bere kru or re.

Meyah: Rusnok rudou enerebibei rot mar ongga rua rij rufora efek rot gij rerin riteij ah kef ojgomu guru ni. Erek koma jeska mar insa koma nomnaga ongga angh gu miteij ah kef bera emeseiseifa ojgomu. Jefeda idou enerebibei rot mar insa koma nomnaga tein ojgomuja guru.

Uma: Tauna to sese' mpali' katuwua'-ra hi rala dunia', neo' ntora mpenonoi katuwu'-ra hi dunia' toi-wadi. Apa' dunia' to tapo'ohai' toi neo' kahudua-nami.

Yawa: Raura tumaimbe, anakotaro rui vayave no mine somamo vemo wamo obo ratantona tutir inya, weye mine so muno ama anakotar tenambe indati raumandi vintabo.


NETBible: those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.

NASB: and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

HCSB: and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.

LEB: and those who make use of the world as [if they] do not make full use of [it]. For the present form of this world is passing away.

NIV: those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.

ESV: and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

NRSV: and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

REB: and those who use the world's wealth as if they did not have full use of it. For the world as we know it is passing away.

NKJV: and those who use this world as not misusing it . For the form of this world is passing away.

KJV: And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away.

AMP: And those who deal with this world [overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it {and} as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.

NLT: Those in frequent contact with the things of the world should make good use of them without becoming attached to them, for this world and all it contains will pass away.

GNB: those who deal in material goods, as though they were not fully occupied with them. For this world, as it is now, will not last much longer.

ERV: You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.

EVD: People who use the things of the world should live like those things are not important to them. You should live like this, because this world, the way it is now, will soon be gone.

BBE: And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world’s way of life will quickly come to an end.

MSG: Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is on its way out.

Phillips NT: and indeed their every contact with the world must be as light as possible, for the present scheme of things is rapidly passing away.

DEIBLER: Those who are buying things should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they did not possess those things. Because this world as it exists now will soon be gone, those who are actively involved in the affairs of this life should not devote all their time to be involved in those things.

GULLAH: Dem wa hab bidness wid ting een dis wol ain oughta spen all dey time pon um. Cause dis wol like we shim, e da pass way.

CEV: It won't make any difference how much good you are getting from this world or how much you like it. This world as we know it is now passing away.

CEVUK: It won't make any difference how much good you are getting from this world or how much you like it. This world as we know it is now passing away.

GWV: Those who use the things in this world should do so but not depend on them. It is clear that this world in its present form is passing away.


NET [draft] ITL: those who use <5530> the world <2889> as though <5613> they were <2710> not <3361> using <2710> it to the full. For <1063> the present shape <4976> of this <5127> world <2889> is passing away <3855>.



 <<  1 Korintus 7 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran