Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 32 >> 

AVB: Aku mahu kamu bebas daripada kerunsingan. Seorang yang tidak beristeri akan menumpukan minat kepada hal-hal Tuhan untuk mendapat keredaan Tuhan.


AYT: Aku ingin kamu bebas dari kekhawatiran. Orang yang tidak menikah memikirkan hal-hal mengenai Tuhan, bagaimana ia dapat menyenangkan Tuhan.

TB: Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya.

TL: Tetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia.

MILT: Dan, aku menginginkan kamu menjadi bebas dari kekuatiran. Orang yang tidak menikah memikirkan hal-hal yang dari Tuhan, bagaimana menyenangkan Tuhan.

Shellabear 2010: Aku ingin agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Orang yang tidak beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal mengenai Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ingin agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Orang yang tidak beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal mengenai Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.

Shellabear 2000: Aku menghendaki agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Karena orang yang tidak beristri akan menujukan perhatiannya pada perkara-perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.

KSZI: Aku mahu kamu bebas daripada kerunsingan. Seorang yang tidak beristeri akan menumpukan minat kepada hal-hal ketuhanan untuk mendapat keredaan-Nya.

KSKK: Aku ingin supaya kamu dibebaskan dari kecemasan-kecemasan. Orang yang tidak beristri akan sepenuhnya memperhatikan perkara-perkara Tuhan, dan bagaimana menyenangkan Tuhan.

WBTC Draft: Aku mau supaya kamu tidak khawatir. Orang yang tidak menikah akan sibuk dengan pekerjaan-pekerjaan Tuhan. Dia berusaha untuk menyenangkan Tuhan.

VMD: Aku mau supaya kamu tidak khawatir. Orang yang tidak menikah akan sibuk dengan pekerjaan-pekerjaan Tuhan. Dia berusaha untuk menyenangkan Tuhan.

AMD: Aku mau kamu dibebaskan dari rasa khawatir. Orang yang tidak menikah sibuk dengan pekerjaan-pekerjaan Tuhan, bagaimana ia bisa menyenangkan Tuhan.

TSI: Nasihat saya adalah supaya kamu tidak kuatir tentang hidup ini. Orang yang tidak menikah bebas untuk memberi dirinya sepenuhnya untuk pekerjaan Tuhan. Jadi dia hanya berusaha untuk menyenangkan hati Tuhan.

BIS: Saya ingin supaya Saudara bebas dari kesusahan. Orang yang tidak beristri akan memusatkan pikirannya pada hal-hal mengenai Tuhan, karena ia ingin menyenangkan Tuhan.

TMV: Aku mahu kamu bebas daripada kekhuatiran. Seorang yang tidak beristeri akan menumpukan perhatian kepada hal-hal Tuhan, kerana dia ingin menyenangkan hati Tuhan.

BSD: Saya ingin supaya Saudara bebas dari kesusahan. Orang yang tidak beristri akan menggunakan waktunya untuk melakukan pekerjaan Tuhan, sebab ingin menyenangkan Dia.

FAYH: Apa pun yang Saudara lakukan, saya ingin supaya Saudara bebas dari kekuatiran. Orang yang tidak beristri mempergunakan waktunya untuk melakukan pekerjaan Tuhan dan berusaha menyenangkan Dia.

ENDE: Aku ingin supaja kamu djangan hidup berketjemasan. Siapa tidak beristeri memperhatikan kepentingan-kepentingan Tuhan, bagaimana ia dapat menjenangkan Tuhan.

Shellabear 1912: Adapun kehendakku jangan kamu kuatir. Maka orang yang tiada berbini itu kuatir ia akan perkara Tuhan, yaitu bagaimana ia hendak memperkenankan Tuhan:

Klinkert 1879: Bahwa kahendakkoe djangan kamoe bepertjintaan. Adapon orang jang belom berbini, ija-itoe bertjintakan perkara jang daripada Toehan, bagaimana dapat ija berkenan kapada Toehan.

Klinkert 1863: Maka akoe maoe djangan kamoe kasoesahan. {1Ti 5:5} Bahoea orang jang tiada kawin itoe mengendahken perkara jang dari Toehan, bagimana dia bolih menjoekaken Toehan.

Melayu Baba: Ttapi sahya suka kamu jangan mnjadi khuatir. Orang yang t'ada kahwin itu ada khuatir fasal Tuhan punya perkara ia'itu bagimana-kah dia boleh berknan sama Tuhan:

Ambon Draft: Maka ku-kahendaki, jang kamu bawleh lepas deri susah. Sijapa sudah tijada kawin, ija djaga ingat barang jang punja maha Tuhan, bagimana ija akan bowat kasuka; an maha Tuhan;

Keasberry 1853: Bahwa aku kahandaki kamu janganlah bursusah susah. Adapun orang yang tiada burkahwin itu dia mungindahkan purkara deripada Tuhan, bagimana iya bulih munyukakan Tuhan:

Keasberry 1866: Bahwa aku kahandaki kamu janganlah bŭrsusah susah. Adapun orang yang tiada bŭrkahwen itu dia mŭngindahkan pŭrkara deripada Tuhan, bagimana iya bulih mŭnyukakan Tuhan:

Leydekker Draft: Maka 'aku suka djangan kamu 'ada bapertjinta`an: 'awrang budjang bertjinta 'akan segala perkara maha Tuhan, sabagimana perij 'ija 'akan berkenan pada maha Tuhan:

Iban: Aku dekaka kita dilepaska ari pengirau. Lelaki ke enda bebini deka irauka pasal pekara Tuhan, baka ni ku jalai ngerinduka ati Tuhan.


TB ITL: Aku ingin <2309>, supaya kamu <5209> hidup tanpa kekuatiran <275>. Orang yang tidak beristeri <22> memusatkan perhatiannya <3309> pada perkara Tuhan <2962>, bagaimana <4459> Tuhan <2962> berkenan <700> kepadanya. [<1161> <1510>]


Jawa: Kang dakkarepake, supaya kowe padha urip tanpa was-sumelang. Wong lanang kang ora sesomahan, ngelengake kang mungguh ing Gusti, kapriye murih dadi keparenge Gusti.

Jawa 2006: Kang dakkarepaké, supaya kowé padha urip tanpa was-sumelang. Wong lanang kang ora sesomahan, tansah nggatèkaké prakara-prakara kang mungguh ing Gusti, kepriyé murih dadi keparengé Gusti.

Jawa 1994: Pengarep-arepku kowé bisaa urip tanpa sumelang. Wong lanang sing ora omah-omah, bisa nglakoni ayahané Gusti klawan bébas, lan gawé renané penggalihé Gusti.

Jawa-Suriname: Para sedulur, karepku kowé bisaa urip tanpa sumelang. Wong lanang sing ora nduwé bojo bisa mikirké penggawéané Gusti lan kepéngin ndadèkké legané Gusti.

Sunda: Kahayang sim kuring aranjeun ulah aya karidu naon-naon. Lalaki anu teu kawin tangtu bisa museurkeun pikiran kana hal-hal anu tumali jeung Gusti, pikeun nyenangkeun manah-Na.

Sunda Formal: Tegesna, aranjeun teh ulah boga kariridu. Kapan ari nu lagas mah, bisa lugina ngesto ngabakti, malar kamanah ku Gusti.

Madura: Kaula terro sopaja sampeyan lopoda dhari kasossa’an. Oreng se ta’ abine pekkeranna bakal masettonga ka sadajana parkara se badha hubunganna sareng Pangeran, polana aba’na terro masennengnga Pangeran.

Bauzi: Eho etei lab mali vameadaha bak lam gi dam lahi eheda lam ibi iho ozome meedam im dua bak lam, “Fà setese,” lahame uba labi vameadam bak. Dat nam vabda labe gi im Boehàda Yesus labe im Aba Aho gagoho im lamota meedam bak. “Boehàda Yesus aba fà deelese,” lahame gi im Abadata meedam bak.

Bali: Tiang meled pisan mangda semeton sareng sami sampunang sumangsaya. Anak lanang sane tan madue somah, ipun ngulengang pepinehnyane ring pakaryan-pakaryan Ida Sang Panembahan, tur ngusahayang mangda Ida Sang Panembahan tansah ledang ring ipun.

Ngaju: Aku handak uka pahari lapas bara kasusah. Oloh je dia kawin dengan oloh bawi, ie handak mambulat tiroke dengan kare hal tahiu Tuhan awi ie handak manyanang atei Tuhan.

Sasak: Tiang melẽt adẽq side pade ndẽq idup lẽq dalem kekuatiran. Dengan saq ndẽq bedowẽ senine gen hususang pikiranne lẽq hal-hal mengenai Tuhan, lantaran ie mẽlẽ nyenengang Tuhan.

Bugis: Macinnaka kuwammengngi naleppe Saudara polé ri asussangngé. Tau iya dé’é nabbainé napattette’i matu pikkiranna ri gau’-gau’ passalenna Puwangngé, nasaba macinnai pésennangiwi Puwangngé.

Makasar: Kukellaiko ta’lappasa’ ngaseng battu ri kasusaanga. Tau tenaya bainenna akkullei napasse’re pikkiranna mae ri apa-apa Nakaerokia Batara, sollanna akkulle napakasannang pa’mai’Na Batara.

Toraja: Apa iatu diongna penaangku da ammi selang. Iatu to tang kebaine ungkaritutui apa lu dio mai Puang, kumua umba la napakuanni anNa porai Puang Matua.

Duri: Madoangna' kumua kenna danggi' miperasai kamasussan. Susinna ia to tobelangpa, Puang manda napikkiri', nasaba' madoangngi mpamasannang Puang.

Gorontalo: Wau dila yinawo timongoli pusingi. Tawu ta dila heodileya pikirangiliyo bo ode oli Isa Eya, deuwitoyito wololo tiyo moposanangi lo hila lo Eya.

Gorontalo 2006: Otohilaa lowatia alihu Wutato molopato monto usuusa. Taa diila odile taabua mamopo dulunga pikiilangilio to susuu-aliyaalo tomimbihu Eeya, sababu tio ohilaa mopo sanangi hilaa lo Eeya.

Balantak: Kikira'ku kada' i kuu alia babatakon tutuo'muu. Mian men sianta boroki'na bo mongononoai palimangonna Tumpu, gause ia mingkira' mingilimang men pingkira'na Tumpu.

Bambam: Ia hi kao pa'elo'ku kela mala anna tä'koa' deem nakakende'i kamalallangam penaba. Aka indo to tä'pi kebaine umpasatutui ia pikkihanna pengkähänganna Debata, aka naua: "Anna mala masannam penabanna Debata."

Kaili Da'a: To nipodotaku ala komi matuwu ante da'a makini-kini rara. Tauda'apa norongo nompakasaungga pekirina ka bago i Pue. I'a nompekiriiwenu i'a mamala mompakadamba rara i Pue.

Mongondow: Ibogonku mo'ikow komintan mo'iyayukdon kom bayongan roriga. Tuamai, intau inta diaí kobuḷoi musti mokopotantuí kon raiannya bo mogaid kon onu inta kino ibog i Tuhan, bo moposanang ing ginanya.

Aralle: Ang kupemala, solasohong, dakoa' la naposabua' pihki'na katuhoang. Tau ang dai kebahine mala supu umpihki' pengkähängang di mendehatanna anna umba ang la napanoa umpamasannang Puang Yesus.

Napu: Peundeaku, halalu, bona ineekau mampepekiri liliu katuwomi. Tobalilo au barahe motambi, peisahe mampopolumao liliu bagona Pue, hai peisahe mampekiri liliu apa peundeana Pue irihira.

Sangir: Kapuluku e tangu kai tadeạu i kamene mal᷊iu wọu sigěsạ. I saing kụ tạ kawinge ute kai reng makapẹ̌sěmpị u tiněnnane su munaran Mawu e, u i sie mapulu makal᷊uasẹ̌ naungu Mawu.

Taa: Wali pamporani to si aku komi ne’e moru-moru mampobuuka katuwu ngkomi ri lino si’i. Ane tau to tare rongonya, tau etu ojo mampobuuka palaong i mPue, bara ewa wimba daraika mampakasanang i Pue.

Rote: Au hii fo ela emi matapo'i meme toto'a-sosota ka mai. Hataholi saoina ta kala, neukose ala tao dudu'a-aafim neu ka'da dede'a Lamatua ka, nana ana hii tao namahoko Lamatua ka dale na.

Galela: Ngohi tongongano gena ngini nia sininga magena he isusa kawa. O nyawa moi la kanaga womoqoka waasi, una magena wodupa wosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku o Jou iwisisanangi.

Yali, Angguruk: Ari fahet hinindi anggin toho welam fug ulug hiyag hisaruk lahi. Ap hiyap og talug elehon inowen Ninikni Allah indi pulmu wenggel haruk lit Allah ahiyehap timin peruk lit wereg.

Tabaru: Ngoi tomau ngini 'uwa niododato. 'O nyawa yongaku-ngaku gee koyongaamokuwa, dua manga di-dibangi duga ka ma Jouka sababu 'ona yomau ma Jou wi singina 'isanangi.

Karo: Ateku gelah bebas kam i bas aru atendu nari. Sekalak dilaki si la lit ndeharana iukurina kerna Tuhan ras DahinNa, kuga erbahanca maka ngena ate Tuhan.

Simalungun: Tapi sihol do uhurhu ulang sunsah nasiam. Isarihon na so marhajabuan do na porlu bani Tuhan in, ai ma, sonaha mambahen rosuh ni Tuhan in.

Toba: Alai naeng ma di rohangku, unang marholso ni roha hamu. Disarihon na so marripe i do na ringkot di Tuhan i, asa dihalomohon Tuhan i ibana.

Dairi: Tapi ipergeddo ukurna ulang kekelsohen kènè. Isarihken siso merkejejapen idi mo siperlu bai Tuhan i, asa lemmo atè Tuhan i midahsa.

Minangkabau: Ambo niyo supayo sudaro ta inda dari kasusahan. Urang nan indak babini, pikierannyo bulek ka parkaro-parkaro nan dari Tuhan, dek karano inyo niyo nak ka manyanangkan ati Tuhan.

Nias: Omasi ndra'o na aefa ami fefu moroi ba wa'abu dõdõ. Ira matua si lõ fo'omo tola i'osambua'õ dõdõnia ba ngawalõ zanandrõsa khõ Zo'aya, me omasi ia i'omusoi'õ dõdõ Zo'aya.

Mentawai: Bulat aikubebesíaké nutukatsli kam ka pugejaat baga néné. Sia sitá sinanalep, momoian ramuinéaké pupaatuananda, ka siorak pu-Tuhanan, obára imaangká bagat Tuhan ka tubudda.

Lampung: Nyak mirak in Puari bebas jak kesusahan. Jelma sai mak ngedok inggom haga memusatko pikeran pada hal-hal tentang Tuhan, mani ia mirak nyenangko Tuhan.

Aceh: Ulôn meuharab that mangat Gata leupah nibak keusosahan. Ureuëng nyang hana meupurumoh teuma jipusat pikeran jih ubak hai-hai keu Tuhan, sabab jih jikeuneuk peumangat até Tuhan.

Mamasa: Pa'kuangku kao kela tae' siapokoa' malallan illalan katuoammu. Lako to ta'pa kebaine, angga pengkaranganna Dewata napatutui pikki'na umba la nakua umpomasannang penawanna Dewata.

Berik: Ini amna ase enggam folbana, aamei ini is jam ge eseswebamiyen gwela ilemanaiserem jem temawer. Tansi Kristen jei ini awelna Tuhanmanaiserem jepfener gam folbana, aam temawer jei ini Tuhanmana gam saaser-saasertabaf.

Manggarai: Ngoéng daku, kudut méu néka kéta simpung do lari mosés. Ata siot toé manga winad, renom nukd oné apa kaut latang te gori de Mori Keraéng, ai isé ngoéng te pandé cembes nai Diha.

Sabu: Ne ddhei ya, mita ie ke Tuahhu he ta ludu ngati lua hedui. Ddau do adho do era nga ihi-ammu do ta nara no ta petuje ne penge no pa lai-lai do pedu nga Muri, rowi do ddhei no ta pemengallo dhara Muri.

Kupang: Beta mau ko bosong jang bapikir-pikir. Te orang yang sonde kawin, dia pung waktu lebe banya ko dia taro kira soꞌal Tuhan pung mau-mau. Andia ko dia bisa cari jalan ko karjá yang bekin sanáng Tuhan pung hati.

Abun: Ji iwa suk mwa yo syimfar men nde. Ye gato kra nde, an bi sukjimnut sye mo Yefun Allah bi suk-i sor. Sane an wergat an nggwa subere an ben an bi suk-i tepsu Yefun Allah mit sor.

Meyah: Didif dudou os rot oida iwa ongga yuskotu arja fob bera yusuwa isinsa jeska mar okum koma ongga angh keingg rusnok nomnaga ongga ruskotu arja fob. Rusnok ongga runoskotu arja enesi bera rudou osujohu rot mar ongga ofoufem skoita Tuhan ojgomu. Jeska rua rudou os rutunggom mar ongga eita Tuhan odou eskeiramera rot ojgomuja.

Uma: Konoa-ku ompi' bona neo'-koi sese' mpenonoi katuwu'-ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue'-i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'.

Yawa: Ribeker syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine so rai nora. Vatano bauname jewen, weamo anuga no irati Amisye obo ai. Po atantona tutir pare, “Animaisye mirati syo rave indamu Amisye anayanambe?”


NETBible: And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.

NASB: But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

HCSB: I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord--how he may please the Lord.

LEB: But I want you to be free from care. The unmarried person cares for the things of the Lord, how he may please the Lord.

NIV: I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.

ESV: I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

NRSV: I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;

REB: I want you to be free from anxious care. An unmarried man is concerned with the Lord's business; his aim is to please the Lord.

NKJV: But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord––how he may please the Lord.

KJV: But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

AMP: My desire is to have you free from all anxiety {and} distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord--how he may please the Lord;

NLT: In everything you do, I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.

GNB: I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord.

ERV: I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord’s work. He is trying to please the Lord.

EVD: I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord’s work. He is trying to please the Lord.

BBE: But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:

MSG: I want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master.

Phillips NT: That is why I should like you to be free from worldly anxieties. The unmarried man is free to concern himself with the Lord's affairs, and how he may please him.

DEIBLER: Another reason why encourage you to remain unmarried is that I desire that none of you be anxious about the everyday affairs of this life. Unmarried men are able to be primarily concerned about serving the Lord Jesus and trying to please him.

GULLAH: A ain wahn oona fa hab no warry. A man wa ain marry, e consaan wid de Lawd wok, how e kin please de Lawd.

CEV: I want all of you to be free from worry. An unmarried man worries about how to please the Lord.

CEVUK: I want all of you to be free from worry. An unmarried man worries about how to please the Lord.

GWV: So I don’t want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord.


NET [draft] ITL: And <1161> I want <2309> you <5209> to be <1510> free from concern <275>. An unmarried man <22> is concerned <3309> about the things of the Lord <2962>, how <4459> to please <700> the Lord <2962>.



 <<  1 Korintus 7 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran